Analyse des facteurs déterminant les changements structurels et de l'expérience et des approches nationales concernant la facilitation des ajustements structurels | UN | تحليل العوامل التي تحدد التغير الهيكلي، وتحليل الخبرات والنهوج على المستوى الوطني بغية تيسير عمليات التكيف الهيكلي |
Ce qui importe ici est de tirer la leçon des expériences et de procéder aux ajustements voulus. | UN | والمهم في هذا المجال هو استخراج العبرة من التجارب والشروع في عمليات التكيف اللازمة. |
Additif : note technique No 9 : < < Propositions visant а assurer la disponibilitй de liquiditйs internationales suffisantes notamment pour йviter des processus d'ajustement rйcessifs inutiles > > | UN | إضافة: المذكرة الفنية رقم 9، " المقترحات المقدمة حاليا لكفالة توافر سيولة دولية كافية بغرض تحقيق أمور منها تفادي عمليات التكيف الانكماشية غير الضرورية " |
les processus d'ajustement doivent porter sur une période plus longue, minimiser les coûts sociaux et favoriser la croissance. | UN | ويجب أن تشمل عمليات التكيف فترة أطول وأن تقلل إلى الحد اﻷدنى التكاليف الاجتماعية وتشجع النمو. |
26. Un projet spécial sur les répercussions des changements climatiques et l'évaluation des adaptations à ces changements sera lancé à Antigua-et-Barbuda. | UN | ٦٢ - وسيبدأ في أنتيغوا وبربودا مشروع خاص يتعلق بآثار تغير المناخ وتقييم عمليات التكيف. |
Cet exposé indiquait qu'il ne s'agissait pas d'instaurer des modalités conçues exclusivement pour le processus des plans nationaux d'adaptation, mais plutôt de déterminer comment il est possible de cibler différents éléments du Cadre d'assistance pays de telle sorte qu'ils favorisent et appuient les processus d'adaptation au niveau national. | UN | وأشار المتحدث إلى أن الهدف ليس وضع طرائق خاصة بعملية خطط التكيف الوطنية، بل معرفة كيفية توجيه مختلف أجزاء إطار كانكون للتكيف نحو تعزيز ودعم عمليات التكيف على المستوى الوطني. |
Ces technologies peuvent également être mises au service de l'adaptation face au changement climatique. | UN | ويمكن أيضاً أن تُستخدم تكنولوجيات الطاقة المتجددة في عمليات التكيف مع تغيّر المناخ. |
l'ajustement structurel a concentré la richesse, a laissé de côté les pays sans avoirs et a généré davantage encore de pauvreté et d'exclusion. | UN | وقد أدت عمليات التكيف الهيكلي إلى تركيز الثروة، وتركت البلدان دون أصول وولدت مزيدا من الفقر والإقصاء. |
De tels ajustements prennent beaucoup de temps et ne touchent pas tous les travailleurs. | UN | وهذا النوع من عمليات التكيف يستغرق وقتا طويلا، وهي غير متاحة للجميع. |
De tels ajustements prennent beaucoup de temps et ne touchent pas tous les travailleurs. | UN | وهذا النوع من عمليات التكيف يستغرق وقتا طويلا، وهي غير متاحة للجميع. |
Il est toutefois probable que les ajustements toucheront essentiellement les courants commerciaux. | UN | بيد أنه يحتمل حدوث قدر كبير من عمليات التكيف المقبلة كتغير في تدفقات التجارة. |
Ces ajustements internes des organismes bailleurs de fonds se poursuivront dans les années à venir. | UN | وستستمر في السنوات المقبلة عمليات التكيف المتتالية هذه في الوكالات المانحة. |
Dans le cas de la Colombie, on se préoccupe surtout des ajustements auxquels devront procéder les industries alimentaires qui utilisent actuellement des réfrigérateurs aux CFC. | UN | وفي حالة كولومبيا، يتركز الاهتمام على عمليات التكيف المطلوبة من صناعات اﻷغذية التي تعتمد حاليا على التبريد باستخدام مادة الكلوروفلوروكربون. |
Les ajustements structurels se fondent presque toujours sur des considérations macro-économiques, aux dépens des services sociaux destinés aux enfants; | UN | وتركز عمليات التكيف الهيكلي بشكل دائم تقريبا على اعتبارات الاقتصاد الكلي على حساب الخدمات الاجتماعية التي تشمل اﻷطفال؛ |
Pour l'améliorer, il importe de réduire l'instabilité d'origine tant extérieure qu'intérieure. Les investissements publics dans les domaines de l'éducation, des infrastructures et de la formation, et l'offre d'incitations à l'innovation ne doivent pas être sacrifiés au cours des processus d'ajustement. | UN | وقد كان سجل السنوات اﻷخيرة سيئا، ولتحسين هذه الحالة، ينبغي تقليل حالات عدم الاستقرار ذات المنشأ الخارجي والمنشأ المحلي معا وينبغي عدم التضحية في عمليات التكيف بالاستثمار العام في التعليم أو في الهياكل اﻷساسية والتدريب، أو بتوفير الحوافز للابتكار. |
La Commission a également poursuivi son étude des conséquences du développement économique sur la répartition des revenus et en particulier des effets des processus d'ajustement sur cette répartition; des politiques visant à modifier les modèles de production et à encourager le développement durable et la justice sociale, en mettant l'accent sur l'évaluation de l'efficacité de ces modèles à ces deux égards. | UN | كما واصلت اللجنة دراسة الجوانب التوزيعية للتنمية الاقتصادية مع توجيه اهتمام خاص لتحليل آثار عمليات التكيف على توزيع الدخل؛ والسياسات العامة التي ترمي إلى تغيير أنماط الانتاج وتعزيز التنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، مع توجيه اهتمام خاص لتقييم فعاليتها في هذه المجالات المختلفة. |
Les forces de la droite soupçonnent les processus d'ajustement d'abriter l'anarchie et cherchent à renforcer indûment les pouvoirs du gouvernement afin de maintenir l'ordre là où la discipline nationale semble faire défaut. | UN | وتتشكك القوى اليمينية فــي عمليات التكيف وفي أنها تبعث على الفوضى، وتسعى إلى تعزيز سلطات الحكومة على نحو لا موجب له، بغية صون النظام حيثما يبدو الانضباط الوطني مفتقدا. |
172. Dans ce contexte modifié, il ne suffira plus que l'Organisation procède comme dans le passé à des adaptations progressives. | UN | ١٧٢ - وفي هذا السياق المتحول، لن يكون كافيا نمط عمليات التكيف الجزئية الذي كانت المنظمة تنتهجه فــي الماضــي. |
Les instruments nationaux doivent également reconnaître et appuyer le rôle joué par les femmes dans les processus d'adaptation au changement climatique et d'atténuation de ses effets ainsi que dans la réduction des risques de catastrophe, en protégeant les ressources hydriques, alimentaires et énergétiques, les moyens de subsistance et la santé; | UN | كما يتعين أن تعترف الصكوك الوطنية بالمرأة وتدعمها في عمليات التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته وخفض خطر الكوارث عن طريق حماية الموارد من المياه والغذاء والطاقة وسبل العيش والصحة؛ |
La plupart des décisions concernant l'adaptation dans le domaine de l'eau devant être prises au niveau des bassins fluviaux et au niveau local, il faudrait largement disposer en temps voulu d'informations exactes, cohérentes et pertinentes sur l'eau et les changements climatiques. | UN | وبما أنّ معظم القرارات بشأن عمليات التكيف في مجال المياه يجب أن تؤخذ على مستوى الأحواض وعلى المستوى المحلي، ينبغي أن تتوافر على نطاق واسع معلومات دقيقة ومتسقة وسريعة بشأن المياه والمناخ. |
Le pays reçoit une assistance technique et financière de la Banque mondiale dans le cadre du Fonds de développement social, mécanisme conçu pour remédier aux conséquences sociales de l'ajustement structurel et pour atténuer la pauvreté. | UN | ويتلقى البلد دعما تقنيا وماليا من البنك الدولي عن طريق صندوق التنمية الاجتماعية هو بمثابة آلية تهدف إلى مواجهة الآثار الاجتماعية المترتبة على عمليات التكيف الهيكلي وإلى تخفيف حدة الفقر. |
Les conséquences de l’isolement relatif des petits États insulaires en développement sont notamment la forte fréquence d’adaptations biologiques de type unique (incapacité de voler des oiseaux, gigantisme et nanisme d’autres groupes) et les nombreuses modifications de forme, de régime alimentaire et de comportement qu’on y observe. | UN | ومن اﻵثار المترتبة على الانعزال النسبي للدول الجزرية الصغيرة النامية كثرت عمليات التكيف اﻹحيائي الفريدة، وعجز الطيور عن الطيران، والعملقة والتقزم في مجموعات أخرى والتغيرات العديدة في الشكل والغذاء والسلوك. |
Pour leur part, les économies développées jouissent de bien meilleures conditions pour affronter les adaptations nécessaires à une véritable libéralisation du commerce. | UN | 34 - أما الاقتصادات المتقدمة فإنها في وضع أفضل يمكّنها من مواجهة عمليات التكيف الضرورية لتحرير التجارة بحق. |
31. les opérations d'ajustement de la Banque viennent appuyer les politiques macro-économiques et sectorielles qui encouragent la croissance économique, une répartition rationnelle des ressources et une exécution plus efficace des services du secteur public. | UN | ١٣ - وتدعم عمليات التكيف التي يضطلع بها البنك سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية التي تعزز النمو الاقتصادي، وتخصيص الموارد بكفاءة، وزيادة كفاءة أداء خدمات القطاع العام. |