Cependant, Israël a effectué la plupart des confiscations en 2003 en fonction de la barrière érigée en Cisjordanie. | UN | غير أن إسرائيل نفذت أكبر عدد من عمليات المصادرة في عام 2003 على امتداد الجدار الفاصل في الضفة الغربية. |
On a également indiqué que les stocks provenant de confiscations étaient plus facilement disponibles. | UN | وأشير كذلك إلى المخزونات الناشئة عن عمليات المصادرة بوصفها متاحة بسهولة أيضاً. |
Au sujet des biens, il a été expliqué que les tribunaux et la Direction générale des fondations procédaient progressivement à des confiscations. | UN | 103 - وبالنسبة للممتلكات، جرى توضيح أن المحاكم والمديرية العامة للمؤسسات تمارس عمليات المصادرة على نحو متزايد. |
Des saisies récentes donnent à penser que la production de marijuana au Libéria est supérieure à la consommation intérieure et que des réseaux transfrontières ont été établis, vraisemblablement en vue de trafics et d'autres activités économiques illégales. | UN | فقد دلت عمليات المصادرة الأخيرة على أن إنتاج مخدر الماريوانا في ليبريا يفوق الاستهلاك المحلي، وأنه قد أقيمت شبكات عابرة للحدود يمكن استخدامها في أنشطة الاتجار وأنشطة اقتصادية أخرى غير مشروعة. |
Un système permettant d'établir des états mensuels des saisies et violations à des fins de comparaison a maintenant été mis en place. | UN | ووضع اﻵن نظام للقيام شهريا بتصنيف عمليات المصادرة والمخالفات إلى أصناف يمكن استعمالها ﻷغراض المقارنة. |
37. Dans une étude sur l'expropriation des terres arabes à Jérusalem, Merom Benvenisti, chercheur sur les colonies de peuplement et ancien conseiller municipal de Jérusalem, a réfuté les revendications et déclarations des représentants officiels israéliens qui prétendaient que les expropriations touchaient à la fois les Arabes et les Juifs. | UN | ٣٧ - وفي دراسة عن مصادرة اﻷراضي العربية في القدس، فند ميروم بنفنستي الباحث في مجال المستوطنات والعضو السابق في مجلس بلدية القدس، الادعاءات والبيانات التي يدلي بها المسؤولون اﻹسرائيليون، التي تفيد بأن عمليات المصادرة تمس كلا من العرب واليهود. |
L'État partie a reconnu lui-même que les confiscations opérées sous le régime communiste avaient été cause de préjudice et que c'était la raison pour laquelle des dispositions législatives particulières avaient été adoptées, dans le but de prévoir une forme ou une autre de réparation. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن عمليات المصادرة التي تمت في عهود الحكومات الشيوعية كانت مجحفة وهذا هو السبب الذي اقتضى سن تشريع محدد ﻹتاحة شكل من أشكال الرد. |
Israël fait en sorte que seuls les colons puissent bénéficier des ressources naturelles de ces territoires et poursuit sa politique d'expansion des colonies de peuplement au moyen de confiscations continuelles de terres arabes. | UN | وتكفل إسرائيل ألا يستفيد من الموارد الطبيعية لتلك الأراضي غير المستوطنين، وتواصل، عن طريق عمليات المصادرة المستمرة للأرض العربية، سياستها للتوسع في بناء المستوطنات. |
2. Le Gouvernement royal thaïlandais se considère donc obligé d'élever auprès du Secrétaire général, en sa capacité de dépositaire de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, une vive protestation contre ces confiscations et emprisonnements. | UN | ٢ - وعليه، تعتبر حكومة مملكة تايلند أن من واجبها أن تسجل، عن طريق اﻷمين العام، بصفته الوديع لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار المعقودة عام ١٩٨٢، احتجاجا قويا على عمليات المصادرة والسجن هذه. |
Les déclarations répétées du Président Bashir annonçant une suppression de la censure de la presse se seraient en fait traduites par la poursuite des confiscations et l'imposition, par les agents de la sécurité principalement, de lourdes amendes aux journaux en langues anglaise ou arabe pour tout article jugé dangereux par le Gouvernement − y compris la publication d'informations sur les pourparlers de paix ou la guerre au Darfour. | UN | ويُزعم أن إعلان الرئيس البشير المتكرر عن رفع الرقابة عن الصحافة اتبعه استمرار ضباط الأمن معظم الوقت في عمليات المصادرة وفرض غرامات مجحفة على الصحف الصادرة باللغتين الإنكليزية والعربية التي تنشر أي خبر تعتبره الحكومة مصدر خطر، بما في ذلك معلومات عن محادثات السلام أو الصراع في دارفور. |
Ses membres gèrent des rapports mensuels contenant des données sur les confiscations, les alertes et l'analyse des tendances, des précisions concernant les points de contact nationaux, la situation en matière de fraude dans la région et des articles destinés à une diffusion urgente. | UN | ويعد أعضاؤها تقارير شهرية تتضمن بيانات عن عمليات المصادرة وإجراءات الإنذار وتحليل الاتجاهات، وتوضيحات عن جهات الاتصال الوطنية، وحالة الاحتيال في المنطقة وتبين المقالات التي يتوجب نشرها على وجه الاستعجال. |
Il affirme que la loi de restitution écarte les réclamations émanant d'Allemands des Sudètes du fait que a) la loi ne s'applique qu'aux confiscations qui ont eu lieu entre 1948 et 1989 et que b) seuls les nationaux tchèques peuvent réclamer une telle indemnisation. | UN | ويدعي أن قانون رد الملكية يستبعد ألمان السوديت من مطالبات رد الملكية وذلك " (أ) لأن القانون لا ينظر إلا في عمليات المصادرة التي وقعت بين عامي 1948 و1989، و(ب) للشرط القاضي بأن المواطنين التشيكيين وحدهم يستطيعون المطالبة بمثل هذا التعويض. |
4.6 L'État partie fait valoir que la différence d'interprétation qui existe entre la loi no 243/1992 relative aux restitutions et les lois ayant trait aux confiscations intervenues après 1948 ne constitue pas une discrimination. Les objectifs poursuivis étant en effet différents, ces lois ne peuvent pas être comparées. | UN | 4-6 وتذكر الدولة الطرف أن التفرقة في المعاملة بين قانون الاستعادة رقم 243/1992 والقوانين المنطبقة على عمليات المصادرة التي تمت بعد عام 1948 لا تشكل تمييزا، حيث إن مجموعتي القوانين تخدمان أغراضا مختلفة، ولا يمكن مقارنتهما. |
4. Chaque État Partie envisage de créer des mécanismes en vue de l'affectation des sommes provenant des confiscations visées au présent article à l'indemnisation des victimes d'infractions visées aux alinéas a) ou b) du paragraphe 1 de l'article 2, ou de leur famille. | UN | 4 - تنظر كل دولة طرف في إنشاء آليات تنص على تخصيص المبالغ التي تتأتى من عمليات المصادرة المشار إليها في هذه المادة، لتعويض ضحايا الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، الفقرة 1، الفقرة الفرعية (أ) أو (ب)، أو تعويض أسرهم. |
Pour la plupart des catégories de produits, sauf l'alcool, les saisies ont augmenté par rapport au mois précédent. | UN | وباستثناء الكحول أظهرت معظم فئات عمليات المصادرة اﻷخرى زيادة عن الشهر السابق. |
Le nombre des saisies a augmenté progressivement durant le mois considéré. | UN | وازدادت عمليات المصادرة زخما خلال الشهر. |
Avant 1977, les saisies de hachisch étaient plus fréquentes. | UN | وقبل عام ٩٧٧١، كانت عمليات المصادرة كثيرة جدا. |
Le Groupe a adressé une demande au Liban en vue de recevoir de plus amples renseignements sur les saisies et d’être autorisé à accéder au matériel. | UN | وقد أرسل الفريق طلباً إلى لبنان للحصول على معلومات إضافية عن عمليات المصادرة وطلب معاينة هذا العتاد. |
3.5 La veuve de l'auteur affirme en outre que, comme les expropriations initiales ont eu lieu dans le cadre d'un génocide, les biens devraient être restitués indépendamment du droit positif de la République tchèque. | UN | 3-5 وتؤكد أرملة صاحب البلاغ أيضاً أن عمليات المصادرة الأصلية قد وقعت كجزء من عملية إبادة جماعية، ولذا، فإنه ينبغي رد الملك إلى أصحابه بصرف النظر عن القانون الوضعي في الجمهورية التشيكية. |
Les participants se sont déclarés gravement préoccupés par la poursuite des activités de colonisation, à savoir les expropriations illégales de terres et le transfert de civils israéliens dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, en violation flagrante de l’article 49 de la quatrième Convention de Genève. | UN | ٤ - وأعرب المشتركون عن قلقهم البالغ لاستمرار أنشطة الاستيطان، التي تشمل عمليات المصادرة غير القانونية لﻷراضي، ونقل المدنيين الاسرائيليين إلى اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، في انتهاك صارخ للمادة ٤٩ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
La confiscation et l'exploitation directe des richesses ont atteint des proportions telles que la guerre en République démocratique du Congo est devenue une < < affaire > > très lucrative. | UN | ومن هذه بلغت عمليات المصادرة والاستخراج حدا جعل من الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية عملا تجاريا مجزيا للغاية. |
Il convient de noter que les opérations d'expropriation ont été menées sous le prétexte d'intérêt public, mais au lieu d'hôpitaux, d'écoles ou de routes, ce sont les colonies israéliennes de peuplement qui ont vu le jour. | UN | وتجدر الملاحظة أن عمليات المصادرة كانت تجري بحجة المصلحة العامة، ولكن المستوطنات اﻹسرائيلية هي التي كانت تزدهر بدلا من المستشفيات أو المدارس أو الطرق. |