Les défenseurs des droits de l'homme qui continuent de dénoncer ces violations sont victimes de représailles de la part de leurs auteurs. | UN | وقد واجه المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يواصلون التنديد بهذه الانتهاكات عمليات انتقام على أيدي أولئك المسؤولين عنها. |
Après s'être entretenu avec ce détenu, le Groupe a demandé aux autorités chinoises des assurances selon lesquelles celui—ci ne subirait pas de représailles à la suite de cet acte. | UN | وبعد التحدث مع هذا السجين، طلب الفريق تأكيدات من السلطات الصينية بعدم تعرُّض السجين لأي عمليات انتقام نتيجة هذا التصرف. |
On craint certes toujours qu'il s'exerce des représailles contre certains, mais jusqu'à présent les actes de violence sont peu nombreux. | UN | ورغم وجود بعض القلق من عمليات انتقام ضد بعض العائدين في المستقبل، فإن أحداث العنف كانت قليلة للغاية. |
L'accent est mis sur la protection des défenseurs des droits de l'homme et sur la suite à donner à toute information faisant état de menaces ou de représailles. | UN | ويتم التركيز بشكل خاص على حماية المدافعين عن حقوق الإنسان ومتابعة أي تقارير عن تهديدات أو عمليات انتقام. |
Il va de soi qu'il ne devrait pas y avoir de représailles. | UN | وبطبيعة الحال، ينبغي أيضا عدم حدوث عمليات انتقام. |
Le SPT demande aux autorités kirghizes de faire en sorte qu'aucunes représailles ne soient exercées à la suite de sa visite. | UN | وتناشد اللجنة الفرعية سلطات قيرغيزستان أن تكفل عدم حدوث عمليات انتقام عقب الزيارة. |
Des civils auraient été victimes de représailles, des installations civiles auraient servi de < < boucliers > > et il y aurait eu des opérations militaires dans des zones peuplées. | UN | وأفادت مصادر أن عمليات انتقام قد نُفّذت ضد المدنيين وأن منشآت مدنية قد استُخدمت دروعاً، فضلاً عن تنفيذ عمليات عسكرية في مناطق آهلة بالسكان. |
Des allégations selon lesquelles des personnes auraient été victimes de représailles après avoir rencontré des représentants d'organes de défense des droits de l'homme de l'Organisation ont continué d'être formulées et sont très inquiétantes. | UN | وثمة مزاعم متواصلة وتبعث على القلق عن حالات تعرض فيها أفراد التقوا وجهاً لوجه مع ممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان إلى عمليات انتقام فيما بعد بسبب تصرفهم هذا. |
L'armée burundaise a réagi énergiquement à ces attaques, par des actions préemptives ou en exerçant des représailles contre les civils des zones concernées. | UN | وقد رد الجيش البوروندي ردا فعالا على هذه الهجمات، أحيانا من خلال إجراءات إجهاضية وأحيانا من خلال عمليات انتقام ضد المدنيين في المناطق التي وقعت فيها الهجمات. |
Conformément à l'article 15 du Protocole facultatif, le SPT demande aux autorités compétentes au Kirghizistan de faire en sorte qu'aucune forme de représailles ne soit exercée à la suite de sa visite. | UN | 132- تناشد اللجنة الفرعية السلطات المعنية في قيرغيزستان أن تكفل عدم حدوث عمليات انتقام عقب زيارتها. |
Conformément à l'article 15 du Protocole facultatif, le SPT demande aux autorités maliennes de s'assurer qu'il n'y ait pas de représailles suite à sa visite. | UN | وطبقاً للمادة 15 من البروتوكول الاختياري، تطلب اللجنة الفرعية من سلطات الدولة الطرف ضمان عدم حودث عمليات انتقام عقب زيارتها. |
Le SPT demande à l'Etat partie de fournir des informations détaillées sur ce qui a été entrepris afin de prévenir et empêcher les représailles à l'encontre du personnel et des détenus qui se sont entretenus avec les membres du SPT. | UN | كما تطلب من الدولة الطرف تقديم معلومات مفصلة عمّا اتخذته من تدابير لمنع حدوث عمليات انتقام من الموظفين والمحتجزين الذين اجتمعوا بأعضاء اللجنة الفرعية. |
Il en va de même pour les ex-réfugiés et personnes déplacées, qui n'ont subi aucunes représailles systématiques à leur retour, mais n'ont pas non plus bénéficié de l'aide gouvernementale effective promise dans les accords de paix. | UN | وثمة موقف مماثل يواجهه اللاجئون والمشردون داخليا السابقون، الذين عادوا دون أن يواجهوا أي عمليات انتقام منظمة ولكنهم لم يتلقوا المساعدة الحكومية الضخمة الموعودة في اتفاقات السلام. |
Le Groupe de travail exprime également sa préoccupation au sujet des représailles subies par une juge et par des personnes qui faisaient l'objet d'un appel urgent ou d'un avis émanant de lui. | UN | كما يثير الفريق العامل مخاوف بشأن عمليات انتقام تعرض لها أحد القضاة وأشخاص كانوا موضوع نداءات عاجلة أو آراء قدمها الفريق. |
Le Rapporteur spécial, en relatant ces événements regrettables, passe sous silence le fait que le bombardement, les combats violents et les opérations de nettoyage avaient pour but de libérer la ville des éléments infiltrés, et il a présenté l'ensemble de la situation comme des actes de représailles et des massacres perpétrés par les troupes gouvernementales. | UN | والطريقة التي يشير بها المقرر الخاص إلى هذه اﻷحداث المؤسفة تتجاهل واقعة القصف والقتال العنيف وعمليات التمشيط لتطهير المدينة من المتسللين المسلحين، وتصور الحالة بأكملها بصورة عمليات انتقام وقتل قامت بها قوات الحكومة. |
Les autorités chinoises ont répondu, le 1er avril 1998, que ni la personne susmentionnée ni aucun autre détenu de la prison de Drapchi n'avait subi de représailles à la suite de la visite du Groupe de travail. | UN | وردت السلطات الصينية في 1 نيسان/أبريل 1998 قائلة إنه لم يتعرض لا الأشخاص الوارد ذكرهم أعلاه ولا أي سجين آخر في سجن درابشي لأية عمليات انتقام نتيجة زيارة الفريق العامل. |
64. Vu la gravité des informations reçues concernant les représailles qu'auraient subies une juge qui avait tenu compte d'un avis du Groupe de travail et des individus ayant fait l'objet d'appels urgents ou d'avis, les États sont instamment invités à cesser toute pratique de cette nature. | UN | 64- واستناداً إلى معلومات خطيرة وردت بشأن عمليات انتقام تعرضت لها قاضية لأنها أخذت برأي الفريق العامل، وبشأن أشخاص كانوا موضوع آراء أو نداءات عاجلة، تُحث الدول على الكف عن هذه الممارسات. |
Par exemple, la pratique des juges < < sans visage > > , qui est destinée à protéger ceuxci des représailles, suscite de nombreuses plaintes, dans la mesure où elle soulève le problème de la régularité même de la procédure et peut aboutir à un déni de justice. | UN | فقد وردت، على سبيل المثال، شكاوى متواترة بشأن استخدام القضاة " المجهولي الهوية " . ذلك أن هذه الممارسة التي يقصد بها حماية القضاة من عمليات انتقام محتملة تثير الشك حول الإجراء نفسه وقد تؤدي إلى إنكار العدالة. |
Les droits et les responsabilités des défenseurs des droits de l'homme, y compris des avocats, des militants des partis, des militants des droits de l'homme et des journalistes, doivent être pleinement respectés par les deux parties au conflit et il importe d'enquêter de manière résolue sur les menaces et les représailles dont ils sont victimes et d'en sanctionner les auteurs. | UN | ويجب على طرفي الصراع أن يحترما احتراماً تاماً حقوق ومسؤوليات المدافعين عن حقوق الإنسان من محامين، وأنصار الأحزاب السياسية، والناشطين في مجال حقوق الإنسان، والصحفيين، واتخاذ إجراءات حازمة للتحقيق في أية تهديدات أو عمليات انتقام ضدهم ومعاقبة الجناة. |
81. Le 18 octobre 2006, le Groupe de travail a adressé au Gouvernement argentin une lettre d'intervention rapide (voir par. 13) concernant des allégations de représailles et la protection des témoins. | UN | 81- أرسل الفريق العامل رسالة إلى حكومة الأرجنتين في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2006 طالباً منها التدخل الفوري (انظر الفقرة 13) بخصوص وقوع عمليات انتقام مزعومة ولحماية الشهود. |