ويكيبيديا

    "عملية إنمائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un processus de développement
        
    • opération de développement
        
    • À UN PROCESSUS ET
        
    • DROIT À UN PROCESSUS
        
    Dans cette perspective, la réalisation des conditions d'un processus de développement autocentré et autonome de l'Afrique a été soulignée de manière particulière. UN وقد تم التشديد بوجه خاص على أهمية تنفيذ عملية إنمائية مستقلة ومخصصة ﻹفريقيا.
    Ce qu'il ne faut pas oublier, toutefois, c'est que ce pays n'est pas pauvre, mais souffre d'un processus de développement inéquitable en raison des insuffisances des pouvoirs publics. UN ولكن لا ينبغي أن يغيب عن البال أن البلد ليس فقيراً بل يعاني من عملية إنمائية غير عادلة سببها قصور السلطات.
    Toutefois, ces résultats, dans le cadre du droit au développement, supposent la mise en œuvre d'un processus de développement particulier. UN غير أن تلك المحصلات تعتمد في إطار الحق في التنمية على احترام عملية إنمائية بعينها.
    Toutefois, ces résultats, dans le cadre du droit au développement, supposent la mise en œuvre d'un processus de développement particulier. UN غير أن تلك المحصلات تعتمد في إطار الحق في التنمية على احترام عملية إنمائية بعينها.
    J'appelle le Conseil de sécurité à envisager de transformer la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti en une véritable opération de développement, qui répond aux besoins du pays et donne des résultats concrets. UN وأنا أدعو مجلس الأمن إلى النظر في تحويل بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي إلى عملية إنمائية حقيقية تستجيب لاحتياجات هايتي وتحقق أهدافاً ملموسة.
    En 2002, le Comité, qui avait obtenu de nouvelles informations au demeurant insuffisantes, a jugé que la notion de transition sans heurt était un principe capital et qu'elle devait marquer le début d'un processus de développement dynamique. UN وبحلول عام 2002، وردت معلومات إضافية وإن لم تكن كافية حملت اللجنة على القول إن الانتقال اليسير هو مبدأ بالغ الأهمية وأنه ينبغي كذلك للتخريج أن يكون أيضاً بداية عملية إنمائية دينامية.
    Il faudra la réglementer pour en faire un processus de développement qui offre à chaque citoyen du monde une perspective de réaliser toutes ses capacités. UN يتعين ترويضها في عملية إنمائية توفر فرصة لكل مواطن أو مواطنة في العالم لتحقيق إمكانياته أو إمكانياتها بالكامل.
    Le Bhoutan a toujours poursuivi un processus de développement axé sur la population. UN وقد ظلت بوتان دائما تتبع عملية إنمائية متركزة على الشعب.
    Tous les êtres humains et tous les peuples méritaient un processus de développement permettant la pleine réalisation de l'ensemble des droits de l'homme. UN ويحق لكل إنسان وللشعوب كافة الاستفادة من عملية إنمائية تُعمل فيها جميع الحقوق إعمالاً تاماً.
    Quand un pays amorcera un processus de développement national tel qu'une large approche sectorielle, le bureau régional pourra lui apporter l'assistance globale, multidisciplinaire et intégrée nécessaire pour compléter le travail des experts nationaux. UN وعندما يشرع بلد ما في تنفيذ عملية إنمائية وطنية من قبيل الأخذ بنهج متعدد القطاعات، سيكون المكتب الإقليمي قادرا على تقديم دعم شامل متعدد التخصصات ومتكامل لتكملة عمل الخبراء الوطنيين.
    Il est temps que la communauté internationale s'attache systématiquement à mettre en œuvre le droit au développement, c'estàdire le droit à un processus de développement qui passe par la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN فقد حان الوقت لكي يتولى المجتمع الدولي بطريقة منهجية مهمة إعمال الحق في التنمية الذي يعد حقا في عملية إنمائية تهدف إلى إعمال كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Le Conseil des chefs de secrétariat a réaffirmé qu'il était résolu à aider les États Membres à mettre en place un processus de développement plus ouvert, plus équitable et plus viable sur les plans écologique et social. UN وأعاد مجلس الرؤساء التنفيذيين تأكيد التزامه القوي بمساعدة الدول الأعضاء في مسعاها لإقامة عملية إنمائية أكثر شمولا وإنصافا واستدامة من الناحيتين البيئية والاجتماعية.
    L'amélioration de la santé maternelle et procréative doit être un processus de développement que les pays s'approprient et qu'ils dirigent eux-mêmes, dans le cadre du renforcement des programmes nationaux de santé publique ainsi que des systèmes de santé. UN ويتعين أن يكون تحسين صحة الأم والصحة الإنجابية عملية إنمائية يمتلك زمامها ويوجهها البلد المعني في إطار تعزيز الخطة الصحية الوطنية ونظام الرعاية الصحية لذلك البلد.
    Des politiques des revenus et des salaires appropriées pourraient aider ces pays à préserver la stabilité des prix de manière que la politique monétaire puisse être employée pour appuyer un processus de développement tiré par l'investissement sans risque d'accélération de l'inflation. UN لكن يمكن لسياسات مناسبة للأجور والدخل أن تساعد البلدان على الحفاظ على استقرار الأسعار لكي يتسنى استخدام السياسة النقدية لدعم عملية إنمائية يقودها الاستثمار دون التعرض لخطر تسارع التضخم.
    Je suis convaincu que l'équité et le développement durable sont des objectifs qui se renforcent mutuellement car il serait difficile de soutenir la paix, la sécurité et la croissance dans un processus de développement qui relègue une grande partie de l'humanité au second plan. UN وإنني أؤمن إيمانا راسخا بأن التنمية المنصفة والتنمية المستدامة هدفان يعزز أحدهما الآخر، لأنه سيصعب دعم السلام والأمن والنمو في أي عملية إنمائية تترك الشطر الأعظم من البشرية متخلفا وراءها.
    La Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide, avec ses engagements, ses échéances et ses objectifs, constitue maintenant l'instrument de référence pour engager une évolution du cirque des donateurs que l'on a connu à un processus de développement géré et mené par les pays concernés eux-mêmes. UN وإعلان باريس بشأن فعالية المعونة، بالتزاماته وجداوله الزمنية وأهدافه، هو الآن الصك المرجعي في الانتقال من فوضى المانحين التي كانت قائمة في الماضي إلى عملية إنمائية يملكها ويقودها البلد المعني.
    Le premier domaine d'intervention en matière de gouvernance locale est 1.1 : Promouvoir un processus de développement participatif au niveau local. UN 44 - المجال الاستراتيجي الأول لحكم محلي هو المجال 1-1: التشجيع على قيام عملية إنمائية تشاركية على المستوى المحلي.
    Il évoque la possibilité de créer un groupe consultatif spécial pour Haïti, chargé de répondre aux besoins économiques et sociaux du pays dans le cadre d'un processus de développement à long terme. UN ويشير التقرير أيضا إلى احتمال إنشاء فريق استشاري مخصص لهايتي لمعالجة الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية ضمن إطار عملية إنمائية طويلة الأجل.
    Les organisations de la société civile participeront à la concertation sur les mesures à prendre, le cas échéant, afin de garantir un processus de développement participatif et ouvert à tous. UN وسيتم إشراك منظمات المجتمع المدني في الحوار المتعلق بالسياسات، حسب الاقتضاء، بهدف ضمان عملية إنمائية تشاركية وشاملة للجميع في البلدان الأقل نموا.
    Pour la Colombie, l'opération des Nations Unies en Haïti doit se transformer en une véritable opération de développement qui répond aux besoins du pays et aboutit à des résultats concrets. UN وترى كولومبيا أن عملية الأمم المتحدة في هايتي ينبغي أن تصبح عملية إنمائية حقيقية تلبي احتياجات البلد وتحقق نتائج ملموسة.
    I. LE CONCEPT DE DROIT AU DÉVELOPPEMENT EN TANT QUE DROIT À UN PROCESSUS ET CONTENU DE CE DROIT 2 - 16 2 UN أولاً - مفهوم ومضمون الحق في التنمية بوصفه حقاً في عملية إنمائية 2 -16 3
    Plusieurs participants ont contesté la conception de l'expert indépendant d'un droit au développement compris comme le DROIT À UN PROCESSUS particulier de développement. UN وتساءل عدة مشاركين عن فكرة الخبير المستقل عن أن الحق في التنمية هو الحق في عملية إنمائية بعينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد