Au cours de ce processus de préparation à l'EPU, le Niger a reçu l'appui technique et financier du Système des Nations Unies. | UN | وخلال عملية الإعداد للاستعراض الدوري الشامل، تلقت النيجر الدعم التقني والمالي من منظومة الأمم المتحدة. |
Une analyse coûts-avantages des programmes et projets proposés constitue une partie intégrante du processus de préparation et d'évaluation. Commentaires du Comité | UN | ويشكل تحليل تكاليف ومنافع البرامج والمشاريع المقترحة جزءا لا يتجزأ من عملية الإعداد والتقييم. |
le processus préparatoire de la session extraordinaire a montré ce qui peut être réalisé avec de l'engagement et de la bonne volonté. | UN | وقد بينت عملية الإعداد للدورة الاستثنائية ما يمكن تحقيقه بالالتزام والنية الحسنة. |
Le Groupe de travail a été informé que l'Union européenne a déjà entamé le processus préparatoire de la conférence prévue en Europe. | UN | وأُبلغ الفريق العامل بأن الاتحاد الأوروبي قد بدأ بالفعل عملية الإعداد للمؤتمر المقررة في أوروبا. |
Il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوية والأمومة وفي ثقافة الوالدين. |
Ma délégation exprime sa gratitude au Président de l'Assemblée générale, qui a mis en route le processus des préparatifs de la réunion et entamé des consultations à cet égard. | UN | ووفد بلدي ممتن لرئيس الجمعية العامة لبدئه عملية الإعداد للحدث ولإجرائه استشارات بهذا الخصوص. |
Recommandations pour améliorer les préparatifs des futures sessions du Conseil d'administration | UN | توصيات من أجل تحسين عملية الإعداد لدورات مجلس الإدارة في المستقبل |
Tous les organes de traités cherchent régulièrement des conseils d'experts hors du comité pendant le processus d'élaboration. | UN | تبحث كافة اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان بانتظام عن استشارة خبير من خارج اللجنة أثناء عملية الإعداد. |
On a aussi encouragé la fourniture d'une aide aux États non parties à la Convention pour faciliter leur processus de préparation à l'adhésion. | UN | وينبغي أيضاً مساعدة الدول غير الأطراف في الاتفاقية لتيسير عملية الإعداد للانضمام التي تقوم بها. |
L'UE reste décidée à jouer un rôle de partenaire constructif dans ce processus de préparation. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزماً بأن يكون شريكاً بنّاء، أثناء عملية الإعداد تلك. |
Nous croyons que les mesures recommandées dans ce plan de campagne constituent une recommandation appropriée des priorités, qui seront sans doute dûment examinées durant le processus de préparation du Sommet mondial pour le développement durable qui se tiendra l'an prochain à Johannesburg. | UN | ونحن نعتقد بأن التدابير التي يدعو إليها الدليل التفصيلي تحدد على نحو ملائم الأولويات التي سوف ينظر فيها دون شك في عملية الإعداد لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في العام القادم في جوهانسبرغ. |
le processus préparatoire du deuxième examen concernant l'Égypte avait fourni une nouvelle occasion de communication avec les forces publiques et la société civile nationales. | UN | وبيّن أن عملية الإعداد للاستعراض الثاني لمصر زادت فرص التواصل مع القوى الوطنية والحكومية والمجتمع المدني. |
8. D'étroites consultations sont menées, pendant le processus préparatoire, avec la société civile, le secteur privé et la communauté des donateurs. | UN | 8 - وتعقد استشارات مباشرة مع المجتمع المدني، والقطاع الخاص، ومجموعة المانحين خلال عملية الإعداد. |
En fait, le processus préparatoire qui a conduit à l'adoption du rapport et le contenu du rapport reflètent la façon dont le Conseil de sécurité comprend que ses activités doivent être menées, et la façon dont il pense que son interaction avec l'ensemble des États Membres doit être perçue. | UN | والحقيقة أن عملية الإعداد لاعتماد التقرير ومضمون التقرير يظهران طريقة عمل مجلس الأمن وكيفية تفاعله مع الأعضاء بنطاقهم الواسع. |
Il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوية والأمومة وفي ثقافة الوالدين. |
Il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوية والأمومة وفي ثقافة الوالدين. |
Il est évident que ceux qui s'opposent à la normalisation de la situation dans le pays s'efforcent par tous les moyens d'entraver les préparatifs de l'élection présidentielle. | UN | ومن الواضح أن كل من يكره عملية تطبيع الأوضاع في هذه البلاد يسعى، بكل الطرق الممكنة، إلى تقويض عملية الإعداد للانتخابات الرئاسية المقبلة. |
Dans le cadre des préparatifs de la deuxième Conférence d'examen, nous devons également voir si les rares pays qui ne sont pas en mesure de devenir parties à la Convention d'Ottawa pourraient accepter des restrictions et des interdictions supplémentaires concernant l'emploi, le stockage, la fabrication et le transfert des mines antipersonnel. | UN | وفي عملية الإعداد للمؤتمر الاستعراضي الثاني، يجب أيضا أن نحدد ما إذا كانت البلدان القليلة، والهامة في الوقت نفسه، التي لا تستطيع أن تصبح اﻵن أطرافا في اتفاقية أوتاوا ستتمكن من قبول المزيــد من القيود ومن إجراءات الحظر على استخدام اﻷلغــام المضــادة لﻷفراد أو تخزينها أو إنتاجها أو نقلها. |
En outre, les partis d'opposition se sont déclarés préoccupés par certaines irrégularités dans les préparatifs des élections. | UN | 19 - وبالإضافة إلى ذلك، أعربت أحزاب المعارضة عن مخاوف بشأن حدوث مخالفات في عملية الإعداد للانتخابات. |
Le projet de loi a été transmis à toutes les institutions d'État intéressées, dont les propositions ont été prises en considération lors du processus d'élaboration. | UN | وقد أحيل مشروع القانون إلى جميع أجهزة الدولة المعنية وأخذت مقترحات تلك الأجهزة بعين الاعتبار أثناء عملية الإعداد. |
Monsieur le Président, nous attendons avec intérêt la mise en route, sous votre direction, du processus préparatoire du sommet. | UN | سيادة الرئيس، نحن نتطلع إلى قيادتكم عملية الإعداد للقمة. |
f) Des séminaires, des discussions de groupe et des exposés pourraient être organisés dans le cadre des activités préparatoires et de la contribution aux manifestations susmentionnées pour mieux les faire connaître, susciter de l'intérêt et la participation aux travaux et favoriser la tenue régulière de débats de fond. | UN | ' ' (و) قد تُنظم حلقات دراسية وحلقات نقاش وإحاطات كجزء من عملية الإعداد للأحداث المشار إليها أعلاه والمشاركة فيها، سعيا لزيادة إبراز الموضوع وجذب الاهتمام إليه والحث على المشاركة فيه وتشجيع إجراء مناقشات مستدامة على أساس مستمر. |
Les travaux préparatoires s'étaient caractérisés par une coopération étroite avec les représentants des cantons et les organisations non gouvernementales qui avaient salué le climat ouvert et fécond des consultations. | UN | وقد تميّزت عملية الإعداد لهذا الاستعراض بالتعاون الوثيق مع ممثلي المقاطعات والمنظمات غير الحكومية التي رحبت بالجو المنفتح والبناء الذي جرت فيه المشاورات. |
Elle a expliqué que le processus de programmation comprenait deux grandes étapes : premièrement, l'examen et les recommandations de l'opération d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégies et, deuxièmement, l'élaboration conjointe des programmes de pays entre les gouvernements et le FNUAP. | UN | وأوضحت أن عملية البرمجة تمر بمرحلتين أساسيتين: اﻷولى هي مراجعة عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات وتقديم التوصيات بشأنها، والثانية عملية اﻹعداد للبرنامج القطري التي تتم مشاركة بين الحكومة والصندوق. |