Tout retard ou toute condition imposée sont susceptibles de saper le processus de paix et de différer la coopération et l'assistance qui sont si indispensables aux peuples de la région. | UN | وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة. |
La Chine estime que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle plus important dans le processus de paix et contribuer au succès des élections en Iraq. | UN | وتؤمن الصين بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في عملية السلام وأن تسهل إجراء انتخابات ناجحة في العراق. |
Nous lançons un appel à tous les dirigeants libériens pour qu'ils respectent le processus de paix et fassent confiance au système électoral afin que le pays puisse commencer la tâche de reconstruction dans une atmosphère d'unité et de conciliation nationales. | UN | إننا نناشد كل القادة في ليبريا أن يحترموا عملية السلام وأن يضعوا ثقتهم في النظام الانتخابي حتى يمكن لهذا البلد أن يبدأ عملية إعادة البناء في مناخ من الوحدة الوطنية والوفاق. |
L'Azerbaïdjan, lui, a rejeté ces propositions; la délégation arménienne espère néanmoins que le dialogue intensif entre les présidents des deux pays renforcera le processus de paix et permettra d'aboutir à une solution d'ensemble durable du problème grâce à la reprise des négociations dans le cadre du Groupe de Minsk. | UN | ومع ذلك، فإن أرمينيا تأمل في أن يؤدي الحوار المكثف الجاري بين رئيسي البلدين إلى تعزيز عملية السلام وأن يساعد في التوصل إلى حل دائم وشامل عن طريق استئناف المفاوضات في إطار مجموعة مينسك. |
Le Chef du Bureau doit en outre prévoir les divers scénarios du processus de paix et réaliser différentes études stratégiques. | UN | ويلزم من رئيس المكتب أن يتوقع مختلف السيناريوهات في عملية السلام وأن يبادر بإجراء دراسات استراتيجية. |
Ma délégation estime donc que l'Assemblée générale doit appuyer de façon décisive le processus de paix et prier instamment les parties de poursuivre de bonne foi les négociations sur le statut final. | UN | ويرى وفدي أن الجمعية العامة ينبغي أن تؤيد بحزم عملية السلام وأن تدعو الطرفين صراحة إلى مواصلة مفاوضات المركز النهائي بحسن نية. |
L'Union européenne invite toutes les parties à s'efforcer de revitaliser le processus de paix et à éviter tout acte qui pourrait le menacer. | UN | ويطلــب الاتحــاد اﻷوروبــي إلى الطرفين أن يبذلا كل جهد من أجل إعادة تنشيط عملية السلام وأن يمتنعا عن القيام بأي عمل يمكن أن يعرضها للخطر. |
Conformément à la position que nous avons prise précédemment dans cette Assemblée, nous demandons aux parties concernées d'éviter toute mesure susceptible d'entraver le processus de paix, et d'intensifier leurs efforts en vue d'une paix juste, globale et durable dans la région. | UN | واتساقا مع موقفنــا الســابق في هذه الجمعية، ندعو جميع اﻷطــراف المعنية الى أن تتجنــب أي عمل من شأنه أن يعيق عملية السلام وأن تكثف جهودها ﻹيجاد سلام عادل وشـامل ودائم في المنطقة. |
Il est en effet indispensable que l'ensemble des secteurs de la société guatémaltèque s'identifient avec le processus de paix et en bénéficient. Tous doivent unir leurs efforts en vue de mettre en oeuvre tous les volets de la deuxième phase de l'Accord relatif à l'échéancier. | UN | ومن الضــروري للغايــة أن تؤيد كل قطاعات المجتمع الغواتيمالي عملية السلام وأن تستفيد منها، وأن توحد جهودها لتنفيذ جميع جوانب المرحلة الثانية من اتفاق الجدول الزمني. |
Les Somaliens doivent s'approprier et diriger le processus de paix, et l'Érythrée continuera de travailler de manière constructive aux côtés de tous les Somaliens et de l'ONU pour atteindre ces objectifs. | UN | وينبغي للصوماليين أن يمسكوا بزمام عملية السلام وأن يقودوها، وستستمر إريتريا في العمل بصورة بناءة مع جميع الصوماليين والأمم المتحدة من أجل تحقيق تلك الأهداف. |
Devant de telles révélations, la communauté internationale, y compris le Quatuor, doit intervenir directement, clairement et en urgence, afin de sauver le processus de paix et de faire revivre les espoirs de paix. | UN | وبناء على ذلك، فإن على المجتمع الدولي أن يعالج هذه التصريحات بصورة مباشرة وواضحة وعاجلة، بما في ذلك عن طريق اللجنة الرباعية، إذا أردنا أن ننقذ عملية السلام وأن نحيي الأمل في حلوله. |
Il y a un risque que le processus de paix, et tous les progrès réalisés jusqu'à présent, ne soient réduits à néant si une nouvelle aide, notamment une aide directe, n'est pas fournie prochainement. | UN | وفي حالة عدم ورود المزيد من المساعدة في المستقبل القريب، بما في ذلك من المعونة المباشرة يمكن أن تنهار عملية السلام وأن ينهار معها كل ما تم تحقيقه من مكاسب حتى الآن. |
Ce mécanisme aura essentiellement pour objet de faire face aux menaces éventuelles contre le processus de paix et de mobiliser l'appui régional et international à l'application de l'Accord de paix global. | UN | وترمي هذه الآلية أساسا إلى التصدي للأخطار المحتمل أن تهدد عملية السلام وأن تحشد سبل الدعم اللازم على الصعيدين الدولي والإقليمي، لتنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
Israël doit assumer la responsabilité des obstacles entravant le processus de paix et se retirer des territoires arabes occupés, conformément aux accords conclus et aux engagements souscrits. | UN | ٣٢ - وأضاف أن إسرائيل يجب أن تتحمل مسؤولية وضع العوائق أمام عملية السلام وأن تنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة، استنادا إلى الاتفاقيات المبرمة والالتزامات المتخذة. |
71. Le représentant des États-Unis d'Amérique estimait que la question devait être réglée d'une façon qui favorise le processus de paix et évite l'affrontement (voir A/C.4/50/SR.15). | UN | ١٧ - وقال ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية إن وفده يرى أنه ينبغي تسوية القضية باسلوب من شأنه أن يعزز عملية السلام وأن يتفادئ المواجهة )انظر (A/C.4/50/SR.15. |
Il incombe donc à la communauté internationale de relancer le processus de paix et de renouveler son engagement envers la création d'un État palestinien indépendant, souverain et viable, dans les frontières d'avant 1967, avec Al Qods Al Charif comme capitale. | UN | ويلزم على المجتمع الدولي، بناء على ذلك، أن ينشط عملية السلام وأن يكرر تأكيد التزامه بإقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة وتتوفر لها مقومات البقاء، وفقا لحدود ما قبل عام 1967، وعاصمتها القدس الشرقية. |
k) Que les dirigeants politiques ivoiriens reconnaissent le rôle important que la société civile est appelée à jouer dans le processus de paix et assument la responsabilité de mettre en œuvre l'Accord politique de Ouagadougou; | UN | (ك) أن يعترف القادة السياسيون الإيفواريون بالدور الهام الذي ينبغي للمجتمع المدني تأديته في عملية السلام وأن يتحملوا مسؤولية اتفاق واغادوغو السياسي؛ |
Le Conseil de sécurité prie le Secrétaire général de jouer un rôle politique vigoureux pour soutenir le processus de paix et de tenir le Conseil étroitement informé des développements au Burundi, y compris dans le contexte de ses rapports au Conseil de sécurité sur le Bureau intégré des Nations Unies au Burundi(BINUB). | UN | " ويطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يقوم بدور سياسي قوي في دعم عملية السلام وأن يُبقي المجلس على علم وثيق بما يستجد من تطورات في بوروندي، بما في ذلك في سياق تقاريره المقدمة إلى مجلس الأمن عن مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي. |
Les parties ont le devoir, avec l'appui de la communauté internationale, de maintenir la dynamique du processus de paix et de conclure un accord qui instaurera une paix juste et durable dans la région. | UN | يجب أن يحافظ الطرفان على زخم عملية السلام وأن يتوصلا إلى اتفاق يكفل سلام عادل ودائم في المنطقة، بدعم المجتمع الدولي. |
Pour que ce rôle conserve sa légitimité, il doit continuer d'être fondé sur les résolutions ayant légitimité internationale et sur les principes du processus de paix, et il doit toujours être empreint d'intégrité et d'impartialité. | UN | وحتى تبقى لهذا الدور مصداقيته فلا بد أن يبقى مستندا إلى قرارات الشرعية الدولية ومبادئ عملية السلام وأن يتحلى دائما بالنزاهة والحياد. |