Les droits de l'enfant doivent être pris en compte à tous les niveaux de la procédure d'asile et dans tous les aspects du processus de migration. | UN | والغرض هو أن يتخلل منظور حقوق الطفل كل مرحلة من عملية اللجوء والهجرة. |
Des documents ont été conçus à l'intention des tuteurs et représentants légaux qui représentent les enfants non accompagnés dans la procédure d'asile, afin qu'ils soient mieux informés. | UN | وقد أُعِدّت مواد إعلامية مصممة لتعزيز معرفة عملية اللجوء بين الأوصياء والممثلين القانونيين الرئيسيين الذين يمثلون الأطفال غير المصحوبين في عملية اللجوء. |
Le Médiateur pour les minorités, qui a été invité à étudier le problème, a considéré que d'une manière générale la procédure garantissait la protection juridique d'un demandeur d'asile pendant la procédure d'asile. | UN | فقد وجد أمين المظالم المعني بالأقليات، الذي دعي إلى دراسة الإجراء، أن هذا الإجراء، من حيث الأصل، يؤمّن الحماية القانونية لطالب اللجوء أثناء عملية اللجوء. |
8. Le Groupe de travail se félicite de l'intention du Gouvernement de modifier les procédures d'asile. | UN | ٨- ويلاحظ الفريق العامل بعين التقدير عزم الحكومة على إحداث تغيير في عملية اللجوء. |
c) Contrôle multilatéral effectif du recours à l’imposition de droits antidumping, de droits compensateurs, de normes phytosanitaires et techniques, afin de s’assurer que ces mesures respectent les obligations et les règlements multilatéraux et y soient conformes et qu’elles ne soient pas appliquées à des fins protectionnistes; | UN | )ج( كفالة فرض مراقبة فعالة متعددة اﻷطراف على عملية اللجوء إلى رسوم مكافحة اﻹغراض، والرسوم التعويضية، وأنظمة مكافحة اﻵفات الزراعية والمعايير التقنية بحيث تحترم تلك التدابير القواعد والالتزامات المتعددة اﻷطراف وتتماشى معها ولا تستخدم ﻷغراض حمائية؛ |
Le Comité est préoccupé par le fait que les demandeurs d'asile n'ont pas accès à l'aide juridictionnelle lors du traitement administratif de leur demande d'asile. | UN | 14- تشعر اللجنة بالقلق لأن ملتمسي اللجوء لا يتلقون المساعدة القانونية في المرحلة الإدارية الأولى من عملية اللجوء. |
Il affirme qu'il a su que le gardien était mort et que son amie s'était suicidée seulement après avoir engagé la procédure de demande d'asile et donc qu'il n'en a pas parlé au début. | UN | ويدعي أنه لم يعلم بوفاة الحارس وانتحار صديقته إلا بعد عملية اللجوء ولذلك لم يذكر هذه الواقعة أثناء سير التحقيق. |
Le Comité a été informé que la procédure d'asile pouvait porter atteinte au droit à la réunification familiale au cas où un demandeur d'asile arriverait en Pologne et se rendrait ensuite dans un autre État membre de l'UE qui applique le Règlement DublinII, et où ce dernier État demanderait le retour de l'intéressé en Pologne. | UN | وقالت إنه تم إعلام اللجنة بأن عملية اللجوء قد تقوض الحق في جمع شمل الأسرة إذا وصل ملتمس اللجوء إلى بولندا وغادرها إلى بلد طرف آخر في الاتحاد الأوروبي يُطبق لائحة دبلن الثانية، وإذا طلبت هذه الدولة الأخيرة من الشخص المعني أن يعود إلى بولندا. |
Le 8 juillet 2010, la Cour d'appel des migrations a estimé que la lettre de la Première Secrétaire de l'ambassade de Suède à Alger n'avait pas eu d'incidence sur la procédure d'asile et a rejeté la demande que le requérant avait déposée en vue d'obtenir une nouvelle audience. | UN | وفي 8 تموز/يوليه 2010، رأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أنه لم يكن لرسالة السكرتيرة الأولى لسفارة السويد بالجزائر أي تأثير على عملية اللجوء ورفضت طلب صاحب الشكوى عقد جلسة سماع أخرى. |
Les 14 et 15 juin 2012, un agent affecté au traitement des demandes d'asile a suivi une formation sur la protection des droits des minorités dans la procédure d'asile de l'Union européenne, organisée par l'Académie du droit européen de Trèves, en Allemagne, et financée par le Haut-Commissariat aux réfugiés. | UN | تدريب بشأن حماية حقوق الأقليات في عملية اللجوء داخل الاتحاد الأوروبي في تريير، ألمانيا، يومي 14 و15 حزيران/يونيه 2012، بتنظيم من أكاديمية القانون الأوروبي ودعم من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le 8 juillet 2010, la Cour d'appel des migrations a estimé que la lettre de la Première Secrétaire de l'ambassade de Suède à Alger n'avait pas eu d'incidence sur la procédure d'asile et a rejeté la demande que le requérant avait déposée en vue d'obtenir une nouvelle audience. | UN | وفي 8 تموز/يوليه 2010، رأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أنه لم يكن لرسالة السكرتيرة الأولى لسفارة السويد بالجزائر أي تأثير على عملية اللجوء ورفضت طلب صاحب الشكوى عقد جلسة سماع أخرى. |
Il a recommandé à la Norvège de prendre des mesures supplémentaires pour qu'il soit tenu compte de l'intérêt supérieur de l'enfant à toutes les étapes de la procédure d'asile et d'immigration, ainsi que dans le cadre des mesures visant à assurer une protection spéciale aux enfants demandeurs d'asile non accompagnés. | UN | وأوصت باتخاذ المزيد من الخطوات لإدراج مصالح الطفل الفضلى في جميع مراحل عملية اللجوء والهجرة، فضلاً عن تدابير لضمان توفير حماية خاصة للأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين بمرافق(137). |
Les demandeurs peuvent s'inscrire auprès de la Commission à n'importe quel stade de la procédure d'asile (demande initiale, appel ou étape qui suit la décision sur la demande d'asile) pour des questions telles que les demandes d'autorisation de séjour pour motif humanitaire. | UN | ويجوز لمقدمي الطلبات تسجيل أنفسهم لدى المجلس في أي مرحلة من مراحل عملية اللجوء - مرحلة الطلب الأول أو مرحلة الاستئناف أو مرحلة ما بعد اللجوء، عندما يتعلق الأمر بمسائل من قبيل طلبات المكوث لاعتبارات إنسانية. |
60. Notant que le Gouvernement ne fournissait aucun appui aux moyens de subsistance pendant la procédure d'asile, le HCR a indiqué que nombre de demandeurs d'asile et de personnes ayant un statut humanitaire étaient contraints de travailler dans le secteur informel. | UN | 60- ولاحظت المفوضية أن الحكومة لا تقدم أي دعم لسبل العيش خلال مراحل عملية اللجوء(124). وأشارت إلى أن العديد من ملتمسي اللجوء والأشخاص الحاصلين على وضع إنساني اضطروا إلى العمل في القطاع غير النظامي. |
69. Le Commissaire aux droits de l'homme, tout en notant les améliorations depuis les amendements législatifs de 2006, note que la procédure d'asile prend désormais neuf mois en moyenne. | UN | 69- يشير مفوض مجلس أوروبا إلى التحسينات المدخلة منذ اعتماد التعديلات التشريعية في عام 2006، فيلاحظ أن عملية اللجوء تستغرق حالياً في المتوسط تسعة أشهر(127). |
12) En outre, le Comité regrette que les enfants demandeurs d'asile qui ont été enrôlés ou utilisés dans un conflit armé connaissent très mal la procédure d'asile et n'aient pas suffisamment accès aux spécialistes qui pourraient leur offrir une assistance pluridisciplinaire en vue de leur rétablissement physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. | UN | (12) وبالإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لقلة إطلاع الأطفال من ملتمسي اللجوء الذين جُنّدوا أو استخدموا في نزاعات مسلحة على عملية اللجوء ولعدم إتاحة الفرصة الكافية لهم للوصول إلى مهنيين متخصصين ممن يمكنهم تقديم مساعدة متعددة التخصصات لهم لاستعادة عافيتهم الجسدية والنفسية ولإعادة اندماجهم الاجتماعي. |
En outre, il regrettait que les enfants demandeurs d'asile qui avaient été enrôlés ou utilisés dans un conflit armé connaissent très mal la procédure d'asile et n'aient pas suffisamment accès aux spécialistes qui pourraient leur offrir une assistance pluridisciplinaire. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت عن أسفها لكون الأطفال طالبي اللجوء الذين قد يكونون جُندوا أو استخدموا في نزاع مسلح ليست لهم معلومات كافية عن عملية اللجوء وليست لهم إمكانية كافية للوصول إلى المهنيين المتخصصين الذين بمقدورهم أن يقدموا لهم مساعدة متعددة التخصصات(130). |
3. Comment éviter l'abus de l'asile par des migrants irréguliers tout en maintenant le caractère juste et efficace des procédures d'asile? | UN | ٣ - كيف يمكن تجنب إساءة استعمال المهاجرين بصورة غير قانونية لحق اللجوء والحفاظ في نفس الوقت على نزاهة عملية اللجوء وفعاليتها؟ |
Comment éviter l'abus de l'asile par des migrants irréguliers tout en maintenant le caractère juste et efficace des procédures d'asile ? | UN | ● كيف يمكن تجنب إساءة استعمال المهاجرين بصورة غير قانونية لحق اللجوء والحفاظ في نفس الوقت على نزاهة عملية اللجوء وفعاليتها؟ |
c) Contrôle multilatéral effectif du recours à l’imposition de droits antidumping, de droits compensateurs, de normes phytosanitaires et techniques de façon à garantir que ces mesures respectent les règlements et obligations multilatéraux et soient conformes avec ces règlements et obligations, et à faire en sorte qu’ils ne soient pas appliqués à des fins protectionnistes; | UN | )ج( كفالة فرض مراقبة فعﱠالة متعددة اﻷطراف على عملية اللجوء إلى رسوم مكافحة اﻹغراق، والرسوم التعويضية، ومعايير حماية صحة النبات والمعايير التقنية بحيث تحترم تلك التدابير القواعدَ والالتزامات المتعددة اﻷطراف وتتماشى معها ولا تستخدم ﻷغراض حمائية؛ |
14) Le Comité est préoccupé par le fait que les demandeurs d'asile n'ont pas accès à l'aide juridictionnelle lors du traitement administratif de leur demande d'asile. | UN | (14) تشعر اللجنة بالقلق لأن ملتمسي اللجوء لا يتلقون المساعدة القانونية في المرحلة الإدارية الأولى من عملية اللجوء. |
la procédure de demande d'asile apparaît souvent comme complexe, angoissante et humiliante. | UN | وكثيرا ما تبدو عملية اللجوء مربكة ومخيفة ومهينة. |