le processus de règlement actuel offre un espoir de faire sortir de l'impasse le processus de règlement du conflit. | UN | إن عملية التسوية الراهنة توفر بعض الأمل لكسر طوق الجمود في عملية حل النـزاع. |
le processus de règlement des problèmes connexes est très complexe. | UN | وتتسم عملية حل المشاكل المطروحة بشدة الصعوبة. |
À cette heure cruciale dans le processus de règlement de la crise que traverse l'ex-République yougoslave de Bosnie-Herzégovine, je tiens à vous faire part de la position de mon pays sur les questions qui sont tout particulièrement d'actualité. | UN | في هذا المنعطف الحاسم الذي تمر به عملية حل اﻷزمة في جمهورية البوسنة والهرسك اليوغوسلافية السابقة، أجدني مضطرا لتوجيه انتباهكم الى مواقف بلدي من أكثر القضايا صلة باﻷحداث في هذه العملية. |
En dépit de cette méthode de contrôle simplifiée, le démantèlement des milices a constitué une tâche complexe qui a exigé d'importants moyens logistiques. | UN | ورغم طريقة الرصد البسيطة هذه، فقد كانت تنفيذ عملية حل الميليشيات مهمة معقدة من الناحية السوقية وتقتضي بذل جهد كبير. |
Le maintien de la paix ne constitue donc qu'une étape du processus de règlement des conflits, avec lequel il ne faut pas le confondre. | UN | ولذلك فان حفظ السلم، ما هو الا خطوة واحدة في عملية حل الصراعات بالوسائل السلمية. |
Le Comité demande à l'État partie d'assurer la participation pleine et entière des femmes au processus de résolution du conflit et de consolidation de la paix. | UN | 203 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في عملية حل الصراع وبناء السلام. |
86. En conclusion, la Mission suivra attentivement l'évolution du processus de démantèlement des comités volontaires qui, selon ce qu'a annoncé le Ministère de la défense, devrait commencer en juillet 1996. | UN | ٨٦ - وأخيرا، ستتابع اللجنة باهتمام تطور عملية حل لجان متطوعي الدفاع المدني التي ستبدأ، وفقا لما أعلنه وزير الدفاع، في تموز/يوليه ١٩٩٦. |
:: Axer ses efforts sur la coordination entre les activités de démantèlement des groupes armés illégaux et la réforme de la police, tout en mettant l'accent sur une action plus visible et efficace dans des domaines tels que l'information, la formation des policiers et le renforcement de l'administration des provinces et des districts; | UN | :: تركيز الاهتمام على التنسيق بين عملية حل الجماعات وإصلاح الشرطة، مع التأكيد في الوقت نفسه على بذل جهود أوضح وأنجع في ميادين شتى مثل الإعلام وتدريب أفراد الشرطة وتعزيز الإدارة العامة على صعيد الأقاليم والمقاطعات |
Le Comité a en outre été informé que, comme il ressort du rapport spécial du Secrétaire général sur le Soudan (S/2011/314), que le processus de dissolution des unités mixtes intégrées s'est officiellement achevé le 9 avril 2011. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن عملية حل الوحدات قد اكتملت رسميا في 9 نيسان/أبريل 2011، حسبما ورد في التقرير الخاص للأمين العام عن السودان (S/2011/314). |
Faute de quoi, le processus de règlement du problème et de rapatriement librement consenti à la suite des conflits peut se prolonger pendant des années et finir par épuiser les ressources que les donateurs affectent aux situations d'urgence. | UN | وبغير ذلك ستطول عملية حل المشكلة والعودة الطوعية لهؤلاء الناس بعد النزاع لسنوات عديدة وقد تستنزف في النهاية الموارد التي يخصصها المانحون لحالات الطوارئ. |
Cela a été démontré par le processus de règlement de ce qu'on appelle la question nucléaire dans la péninsule coréenne, qui a suscité à un certain moment de graves préoccupations au sein de la communauté mondiale. | UN | وقد بينت صحة ذلك عملية حل ما يسمى بالمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، التي أثارت انشغال المجتمع الدولي بشكل بالغ في فترة من الفترات. |
L'échec des négociations de Pretoria a amené le Président de la Haute Autorité de la transition à prendre ses responsabilités afin d'accélérer le processus de règlement de la crise politique qui affecte Madagascar depuis maintenant 16 mois. | UN | دفع فشل المفاوضات في بريتوريا برئيس السلطة الانتقالية العليا إلى تحمل مسؤولياته لتعجيل عملية حل الأزمة السياسية السائدة في مدغشقر منذ 16 شهراً. |
Nous notons avec regret que l'ONU n'a pas été en mesure d'avoir un effet sensible sur le processus de règlement du conflit israélo-palestinien et d'application de la Feuille de route. | UN | ونلاحظ مع الأسف أن الأمم المتحدة لم تتمكن بعد من التأثير بدرجة كبيرة على عملية حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني وتنفيذ خارطة الطريق. |
Le Conseil réaffirme l'importance du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion dans le processus de règlement des conflits et de consolidation de la paix après les conflits, et note l'insuffisance des ressources consacrées aux programmes de réinsertion. | UN | إن مجلس الأمن يؤكد مجددا أهمية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في عملية حل النزاع وبناء السلام بعد انتهاء النزاع، ويلاحظ نقص الموارد الكافية المطلوبة للبرامج الفعالة لإعادة الإدماج. |
Compte tenu de l'attitude des autorités russes à l'égard de la Géorgie et des Géorgiens, il est hors de question que la Russie intervienne en tant que médiateur indépendant dans le processus de règlement des conflits en Abkhazie et en Ossétie du Sud. | UN | وبناء على خلفية هذا الموقف من جورجيا والجورجيين من جانب السلطات الروسية أصبح من المستحيل أن تقوم روسيا بدور الوسيط المحايد في عملية حل الصراع في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
Il y a 19 ans, le démantèlement de la Tchécoslovaquie a été négocié pacifiquement de l'intérieur, sans nul besoin de médiation extérieure. | UN | قبل تسعة عشر عاماً تمت عملية حل تشيكوسلوفاكيا بالتفاوض السلمي داخلياً ومن دون الحاجة إلى وساطة خارجية. |
Les observateurs militaires sont également chargés de la tâche importante consistant à superviser le cessez-le-feu en effectuant des inspections et des enquêtes sur des cas de violation présumée. En outre, ils supervisent le démantèlement des forces paramilitaires dans tout le pays. | UN | ويضطلع هؤلاء المراقبون العسكريون بالمهمة الهامة، مهمة رصد وقف إطلاق النار بالتفتيش والتحقيق في الانتهاكات المزعومة، ويقوم هؤلاء المراقبون أيضا برصد عملية حل القوات شبه العسكرية في جميع أنحاء البلد. |
La délégation française a suggéré que dans le cadre du processus de règlement de cette question, nous laissions les groupes régionaux tenir des discussions. | UN | وقد اقترح وفد فرنسا، إسهـاما فـي عملية حل هذه المسألة، أن نسمح بالمناقشات في المجموعات الإقليمية. |
Le succès du processus de règlement des différends dépendra de la coopération ininterrompue entre les mécanismes existants, notamment l'Assemblée générale. | UN | وذكر أن مواصلة نجاح عملية حل المنازعات سيتوقف على استمرار التعاون في إطار الآليات القائمة، بما في ذلك الجمعية العامة. |
Le Comité demande à l'État partie d'assurer la participation pleine et entière des femmes au processus de résolution du conflit et de consolidation de la paix. | UN | 203 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في عملية حل الصراع وبناء السلام. |
La FIAS privilégie une approche consistant à informer les Afghans du nouveau processus de démantèlement des groupes armés illégaux et des droits des particuliers en matière d'armes à feu. | UN | 12 - وتفضل القوة الدولية إطلاع الأفغان على عملية حل الجماعات المسلحة غير الشرعية وحقوق الأفراد من حيث القوانين المتعلقة بالأسلحة النارية. |
:: Créer un mécanisme permettant de féliciter et d'encourager les gouverneurs ou les responsables des autorités locales pour leurs efforts de mise en œuvre d'activités de démantèlement des groupes armés illégaux; | UN | :: وضع آلية لاستنهاض همم المحافظين و/أو مسؤولي الحكم المحلي وتشجيعهم على ما يبذلونه من جهود من أجل تنفيذ عملية حل الجماعات المسلحة غير المشروعة |
Vous vous souviendrez certainement que la Commission d'arbitrage de la Conférence sur l'ex-Yougoslavie, présidée par M. Robert Badinter, a conclu, dans son avis consultatif No 8 du 4 juillet 1992, que le processus de dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie était terminé et que la Yougoslavie avait cessé d'exister. | UN | فكما تذكرون، خلصــت لجنــة التحكيــم التابعة للمؤتمر المعني بيوغوسلافيا السابقة، برئاسة السيد م. روبرت بادينتر، في فتواها رقم ٨ المؤرخة ٤ تموز/يوليه ١٩٩٢، إلى أن عملية حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية كانت عملية كاملة وأن يوغوسلافيا لم تعد قائمة. |