Dans la conjoncture actuelle, seuls 3 jeunes sur 100 ayant terminé leurs études primaires ou secondaires auraient la possibilité de trouver un emploi dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يتوقع أن يحصل على عمل في القطاع النظامي من الاقتصاد إلا ٣ أشخاص من كل ١٠٠ من خريجي المدارس. |
Ces deux centres ont été créés pour offrir à d'anciens chercheurs militaires soviétiques des possibilités d'emploi dans le secteur civil. | UN | وقد أنشئ هذان المركزان كيما تتيح لعلماء الأسلحة السوفيات السابقين فرص عمل في القطاع المدني. |
L'accès à l'emploi dans le secteur privé est régi par les mêmes dispositions. | UN | ويخضع الحصول على عمل في القطاع الخاص للأحكام ذاتها. |
Dans les zones urbaines, les femmes s'efforçaient surtout de trouver des emplois dans le secteur non organisé ou de travailler comme employées de maison. | UN | وفي المناطق الحضرية، حاولت غالبية النساء الحصول على عمل في القطاع غير الرسمي، وفي الخدمة المنزلية. |
Actuellement, un grand nombre de ces travailleurs cherchent du travail dans le secteur informel. | UN | وفي الوقت الراهن، هناك عدد كبير من هؤلاء العمال الذين يبحثون عن عمل في القطاع غير الرسمي. |
Il note également qu'une proportion importante de chômeurs sont contraints de trouver des moyens de subsistance dans le secteur informel. | UN | كما تلاحظ أن نسبة كبيرة من الأشخاص العاطلين مجبرة على إيجاد عمل في القطاع غير الرسمي. |
Les femmes rurales ont du mal à trouver un emploi dans le secteur structuré et doivent parfois refuser un travail salarié parce qu'elles ne peuvent pas faire garder leurs enfants. | UN | وتلقي المرأة صعوبة في العثور على فرص عمل في القطاع المنظم، وقد تمتنع عن القيام بعمل بأجر نتيجة لعدم توفر خيارات لرعاية الطفل. |
En ce qui concernait la difficulté de l'auteur à trouver un emploi public ou financé par les pouvoirs publics, le Tribunal a conclu qu'il ne s'agissait pas là d'une persécution car il existait d'autres possibilités d'emploi dans le secteur privé. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات التي واجهها صاحب البلاغ لإيجاد عمل في القطاع الحكومي أو في قطاع تدعمه الحكومة، رأت المحكمة أن ذلك لا يرقى إلى درجة الاضطهاد لأن هناك فرص عمل أخرى متاحة أمامه في القطاع الخاص. |
Au cours de la période considérée, le Gouvernement a engagé des négociations avec des partenaires internationaux en vue de l'organisation d'un village de jeunes, dont le coût s'élève à 30 millions de dollars, afin de préparer les jeunes à l'emploi dans le secteur privé. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، بدأت الحكومة في إجراء مفاوضات مع شركائها الدوليين لإنشاء قرية للشباب تقدر تكاليفها بمبلغ 30 مليون دولار بهدف إعداد الشباب لإيجاد فرص عمل في القطاع الخاص. |
En ce qui concernait la difficulté de l'auteur à trouver un emploi public ou financé par les pouvoirs publics, le Tribunal a conclu qu'il ne s'agissait pas là d'une persécution car il existait d'autres possibilités d'emploi dans le secteur privé. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات التي واجهها صاحب البلاغ في إيجاد عمل في القطاع الحكومي أو في قطاع تدعمه الحكومة، رأت المحكمة أن ذلك لا يرقى إلى درجة الاضطهاد لأن هناك فرص عمل أخرى متاحة أمامه في القطاع الخاص. |
Près de 6 millions de jeunes, femmes et hommes, arrivent sur le marché du travail chaque année mais 10 % seulement réussissent à trouver un emploi dans le secteur structuré et un tiers d'entre eux seulement sont des femmes. | UN | وفيما يدخل نحو ستة ملايين شابة وشاب إلى سوق العمل كل عام، فإنَّ 10 بالمائة منهم فحسب يتمكنون من الحصول على فرصة عمل في القطاع الرسمي، ولا تزيد نسبة النساء بين هؤلاء عن الثلث. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures complémentaires pour faciliter l'égalité d'accès à l'emploi des personnes handicapées et d'accorder une attention particulière à leur emploi dans le secteur privé. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير إضافية لتعزيز المساواة في حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على عمل وإيلاء اهتمام خاص لتمكينهم من الحصول على عمل في القطاع الخاص. |
Nous avons procédé à une réduction d'emplois dans le secteur public, qui est allée de pair avec un développement de l'emploi dans le secteur privé et l'entreprenariat. | UN | وتم بسرعة تخفيض عدد الوظائف في قطاع الدولة، وتعين على الأفراد أن يبحثوا عن عمل في القطاع الخاص المتنامي أو الانخراط في الأعمال الحرة. |
Il recommande à l'État partie de corriger la situation défavorable des femmes sur le marché du travail et d'intensifier les efforts en faveur de l'amélioration de l'accès des femmes à l'emploi dans le secteur structuré, entre autres grâce à l'amélioration des possibilités d'éducation et de formation. | UN | وتوصي الدولة الطرف بالقضاء على الإجحاف الذي تعاني منه المرأة في سوق العمل وبتكثيف الجهود لتعزيز إمكانية حصول المرأة على عمل في القطاع الرسمي، ولا سيما عبر زيادة فرصها في تحصيل العلم وتلقي التدريب. |
Cependant, la croissance observée dans l'économie informelle est essentiellement le résultat des processus de globalisation qui ont contraint de nombreux travailleurs exclus du secteur formel à chercher un emploi dans le secteur informel, caractérisé par de mauvaises conditions de travail. | UN | غير أن النمو في القطاع غير الرسمي إنما هو أساساً نتيجة عمليات العولمة التي أرغمت الكثيرين من القطاع الرسمي على البحث عن عمل في القطاع غير الرسمي الذي يتميز بظروف عمل سيئة. |
La délégation bolivienne devrait aussi préciser les politiques qui ont été formulées pour améliorer les chances économiques des femmes et leur donner des possibilités d'emploi dans le secteur structuré ainsi qu'une protection sociale. | UN | وأضافت أنه ينبغي أيضا على الوفد بيان السياسات التي تمت صياغتها لتحسين الفرص الاقتصادية للمرأة وتزويدها بفرص عمل في القطاع النظامي وتوفير الحماية الاجتماعية لها. |
En raison de l'absence de perspectives d'emploi dans le secteur privé | UN | نظرا لعدم وجود فرص عمل في القطاع الخاص |
10. Renforcer l'aptitude des jeunes à trouver un emploi dans le secteur non structuré en étoffant leurs compétences au cours de l'enseignement primaire. | UN | 10 - ويلزم زيادة قدرة الشباب على الحصول على عمل في القطاع غير الرسمي عن طريق تنمية مهاراتهم خلال التعليم الابتدائي. |
Cet appui pourrait être axé en particulier sur des programmes de développement de l'agribusiness et de création d'emplois dans le secteur privé. | UN | وقد يشمل ذلك بوجه خاص تنفيذ برامج في مجالي تنمية الأعمال الزراعية التجارية وإيجاد فرص عمل في القطاع الخاص. |
314. Le Comité a recommandé que le harcèlement sexuel sur le lieu de travail dans le secteur privé soit puni par la loi. | UN | ٣١٤ - وأوصت اللجنة بالمعاقبة على التحرش الجنسي في اﻷماكن التي تقوم فيها علاقات عمل في القطاع الخاص. |
Il note également qu'une proportion importante de chômeurs sont contraints de trouver des moyens de subsistance dans le secteur informel. | UN | كما تلاحظ أن نسبة كبيرة من الأشخاص العاطلين مجبرة على إيجاد عمل في القطاع غير الرسمي. |