Comme pour tout acte juridique, c'est dans l'intention de l'État auteur que l'acte de reconnaissance trouve son origine. | UN | ففي نية الدولة المُصدرة للعمل يكمن عمل الاعتراف بالدولة، على غرار ما عليه الأمر في صياغة أي عمل قانوني آخر. |
Comme pour tout acte juridique unilatéral, l’intention de l’auteur joue un rôle fondamental. | UN | وكما هو الأمر في كل عمل قانوني انفرادي، فإن نية صاحبه تقوم بدور أساسي. |
Il s'agit d'un acte juridique répondant à un acte juridique interne qui pourrait se traduire par un comportement de l'Azerbaïdjan dans la sphère internationale. | UN | ويتعلق الأمر بعمل قانوني في مواجهة عمل قانوني داخلي قد يعني تصرفا من جانب أذربيجان على الصعيد الدولي. |
Les besoins des migrants, ceux des femmes et des enfants en particulier, et les difficultés auxquelles ils se heurtent pour obtenir un emploi légal font d'eux des cibles faciles pour les trafiquants. | UN | وأضافت قائلة إن احتياجات المهاجرين، لا سيما النساء والأطفال، وما يواجهونه من صعوبات في الحصول على عمل قانوني تجعلهم أهدافاً سهلة لمرتكبي الجرائم التي من هذا القبيل. |
Ils ont également approuvé les efforts en cours visant à mettre en place un cadre juridique de coopération régionale pour combattre la piraterie et les vols à main armée commis en mer. | UN | كما أيدوا الجهود الجارية من أجل إنشاء إطار عمل قانوني للتعاون الإقليمي لمكافحة القرصنة والسرقة المسلحة ضد السفن. |
ii) Avoir une compétence reconnue dans des domaines pertinents du droit international, tels que le droit international humanitaire et les droits de l’homme, ainsi qu’une grande expérience dans une profession juridique qui présente un intérêt pour le travail judiciaire de la Cour; | UN | ' ٢ ' كفاءة ثابتة في مجالات القانون الدولي ذات الصلة بالموضوع مثل القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان وخبرة مهنية واسعة في مجال عمل قانوني ذي صلة بالعمل القضائي للمحكمة؛ |
Le Ministère du travail est doté d'un service qui a pour mission d'organiser l'arrivée des travailleurs migrants et de veiller à ce qu'ils soient munis d'un contrat de travail en bonne et due forme. | UN | وهناك دائرة في وزارة العمل مهمتها تنظيم وصول العمال المهاجرين والتأكد من حصولهم على عقد عمل قانوني. |
On peut donc, en première approximation, dire qu'on entend par expulsion de l'étranger l'acte juridique par lequel un État contraint un individu ou un groupe d'individus ressortissant(s) d'un autre État à quitter son territoire. | UN | وعلى سبيل التقريب الأولي، يمكن القول بالتالي أن المقصود بطرد الأجانب عمل قانوني تكره به دولة فردا أو مجموعة من الأفراد من رعايا دولة أخرى على مغادرة إقليمها. |
Le Ministre des relations extérieures fonde cette exception sur le fait que < < l'acte dont la nullité est demandée est un acte juridique de caractère international qui transcende l'ordre juridique interne et que régissent les normes du droit international conventionnel ou coutumier > > . | UN | وتستند الوزارة في دفعها إلى أن العمل المطالب بإبطاله عمل قانوني له طابع دولي يسمو فوق النظام القانوني الداخلي وتحكمه معايير القانون الدولي التعاهدي أو العرفي. |
Mais l'expiration de la réserve qui en résulte est la conséquence de l'écoulement du temps jusqu'au terme fixé alors que le retrait est un acte juridique unilatéral exprimant la volonté de son auteur. | UN | ولكن انقضاء أجل التحفظ هو نتيجة مرور الوقت حتى الأجل المحدد، في حين أن سحب التحفظ هو عمل قانوني انفرادي يعبر عن إرادة صاحبه. |
Or, la Suisse ne peut se libérer des obligations de non-refoulement ni en dénonçant les accords en cause ni par aucun autre acte juridique. | UN | " ولا يمكن لسويسرا الآن أن تتحلل من التزاماتها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية، لا عن طريق الانسحاب من المعاهدات ذات الصلة ولا من خلال أي عمل قانوني آخر. |
Bien que le fonctionnaire en cause ait été indubitablement habilité à agir, un problème particulier relatif à une question de frontière et, donc, à l'intégrité territoriale, peut exiger l'approbation du Parlement, ce qui renvoie au problème de la compétence de l'organe qui formule l'acte juridique unilatéral. | UN | ورغم أهلية المسؤول التي لا شك فيها، فإن الحالة الخاصة المتعلقة بمسألة الحدود وبالتالي مسألة السلامة الإقليمية، قد تتطلب الحصول على موافقة من هذا القبيل، وهو أمر له علاقة باختصاص الهيئة من حيث صياغة عمل قانوني انفرادي. |
- La législation civile réglemente l'institution de l'adoption aux articles 228 à 251, l'article 228 définissant ainsi le concept de l'adoption : < < L'adoption est l'acte juridique d'assistance sociale par lequel l'adoptant prend comme son propre enfant un mineur qui est l'enfant d'une autre personne. | UN | - وينظم التشريع المدني شكل التبني من المادة 228 إلى المادة 251، فينص في المادة 228 على مفهوم التبني: " التبني عمل قانوني للمساعدة الاجتماعية يتخذ فيه المتبني الطفل القاصر الذي هو ابن لغيره ابنا له. |
Pour certains, l'État auteur n'est pas habilité à créer arbitrairement, par un autre acte juridique unilatéral, une règle dérogeant à celle qu'il avait établie par le premier acte. | UN | ويرى البعض أن الدولة المصدرة للعمل ليس لها أن تحدث بصورة تعسفية، عن طريق عمل قانوني انفرادي آخر، قاعدة تخرج فيها عما أحدثته بالعمل الأول(). |
La question la plus importante qui se pose est celle de l'effet juridique dans le cadre international d'une décision du Conseil d'État intéressant un acte juridique international de l'État, tel que celui contenu dans la note de 1952, émanant du Ministre des relations extérieures de la Colombie. | UN | 34 - والسؤال الهام الذي يطرح نفسه إنما يتعلق بالأثر القانوني المترتب على المستوى الدولي على قرار يتخذه مجلس الدولة بشأن عمل قانوني دولي للدولة، من قبيل العمل الوارد في مذكرة عام 1952 الصادرة عن وزير خارجية كولومبيا. |
Il s'agit d'un acte juridique répondant à un acte juridique interne antérieur (un comportement du Turkménistan dans la sphère nationale qui a d'inéluctables conséquences dans la sphère internationale). | UN | ويتعلق الأمر بعمل قانوني يقابله عمل قانوني داخلي سابق (تصرف من جانب تركمانستان في النطاق الداخلي تترتب عليه عواقب حتمية في النطاق الدولي). |
< < Caractéristique d'un acte juridique, ou d'une disposition d'un acte, dépourvu de valeur juridique, en raison de l'absence des conditions de forme ou de fond nécessaires pour sa validité > > . | UN | " خاصية من خصائص عمل قانوني أو حكم من أحكام العمل، يكون مجردا من القيمة القانونية لانعدام الشروط الشكلية أو الجوهرية اللازمة لصحته " (). |
Apporter une aide aux travailleurs migrants pour les aider à trouver un emploi légal est l'un des objectifs de nos débats à cette réunion. | UN | إن تقديم المساعدة للعمال المهاجرين بغية مساعدتهم على إيجاد عمل قانوني هو أحد أهداف مناقشاتنا في هذه الجلسة. |
De manière générale, en effet, il y a, dans les pays de transit et de destination, un grand nombre d'étrangers qui, bien que n'ayant pas de permis de résidence, ont une occupation professionnelle mais qui ne peuvent régulariser leur situation parce qu'ils ont un emploi informel et ne peuvent pas davantage obtenir d'emploi légal parce qu'ils ne sont pas en règle sur le plan administratif. | UN | ويعيش العديد من الرعايا الأجانب بشكل عام في بلدان العبور والمقصد، ويعملون مع أنهم لا يحملون إذنا بالإقامة. ولا يمكن لهؤلاء الأشخاص أن يجعلوا وضعهم قانونيا لأنهم يعملون في الاقتصاد الموازي، لكنهم في الوقت نفسه لا يمكنهم إيجاد عمل قانوني بسبب وضعهم الإداري غير النظامي. |
80. Le HCR a fait référence aux difficultés rencontrées par les demandeurs d'asile titulaires d'un visa de < < libération conditionnelle > > et a recommandé que la réglementation soit modifiée afin de garantir aux demandeurs d'asile l'accès à un emploi légal, aux services de protection sociale et aux soins de santé. | UN | 80- وأشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الصعوبات التي يواجهها ملتمسو اللجوء فيما يتعلق بتأشيرات " الإفراج المشروط " (154)، وأوصت بتعديل الأنظمة لضمان إمكانية الحصول على عمل قانوني وعلى خدمات الرعاية الاجتماعية والرعاية الصحية لملتمسي اللجوء(155). |
Un cadre juridique dont l'adoption a été proposée portera entre autres sur l'emploi et d'autres droits des réfugiés. | UN | وسيشتمل إطار عمل قانوني مقترح على مسألتي العمالة والحقوق الأخرى للاجئين. |
ii) Avoir une compétence reconnue dans des domaines pertinents du droit international, tels que le droit international humanitaire et les droits de l'homme, ainsi qu'une grande expérience dans une profession juridique qui présente un intérêt pour le travail judiciaire de la Cour; | UN | ' 2` كفاءة ثابتة في مجالات القانون الدولي ذات الصلة بالموضوع مثل القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وخبرة مهنية واسعة في مجال عمل قانوني ذي صلة بالعمل القضائي للمحكمة؛ |
119. Le 4 février 2000, le Rapporteur spécial, conjointement avec le Rapporteur spécial sur la torture, a adressé un appel concernant Yussuf Mohammed Jum'a Kanan, qui aurait été arrêté le 18 janvier 2000 parce qu'il travaillait dans un restaurant sans permis de travail en bonne et due forme. | UN | 119- في 4 شباط/فبراير 2000، وجه المقرر الخاص بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بالتعذيب نداءً عاجلاً بخصوص يوسف محمد جمعة كنعان، الذي قبض عليه كما يدعي في 18 كانون الثاني/يناير 2000، لأنه كان يعمل في مطعم بدون تصريح عمل قانوني. |