Compte tenu du fait que ces systèmes fonctionnent généralement sur la base de contributions, elle se demande qui paiera ces contributions. | UN | ولما كانت مثل هذه النظم تقوم عموما على الاشتراكات، فإنها تسأل عن الذين سيدفعون هذه الاشتراكات. |
Le Rapporteur spécial partage cette opinion et se propose de présenter un texte qui d'une manière générale aiderait à prendre cette situation en considération. | UN | وهذا هو رأي المقرر الخاص أيضا، وهو يقترح استحداث نص يساعد عموما على تصور هذه الحالة. |
Si ces chiffres peuvent être sujets à caution, il est généralement admis qu'ils représentent un ordre de grandeur correct. | UN | وبالرغم من أن هذه الأرقام قد لا تكون دقيقة، فهي مقبولة عموما على اعتبار أنها تعطي صورة صحيحة. |
L'Union européenne est persuadée que le dialogue interculturel peut grandement aider à la compréhension mutuelle entre personnes de toutes identités culturelles, religieuses et autres, par la promotion de la compréhension et de la tolérance, et en encourageant et en améliorant les relations de manière générale aux niveaux local, national et international. | UN | إن الاتحاد الأوروبي مقتنع بأن الحوار بين الثقافات يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في التفاهم المتبادل فيما بين الأشخاص من مختلف الثقافات والديانات والهويات الأخرى، وفي تعميق التفاهم والتسامح، وتعزيز وتحسين العلاقات عموما على الصعيد المحلي والوطني والدولي. |
On constate en outre que les procédures d'enquête se réduisent à leur plus simple expression, la police se limitant en général à dresser un constat et à recevoir les déclarations du plaignant et des éventuels témoins. | UN | وذكر أيضا أن الاجراءات التي اتخذتها الشرطة كانت في أضيق الحدود وأنها ركزت عموما على عمليات التفتيش والبيانات المقدمة من الضحايا وإخطار الشهود، في حالة وجودهم. |
Bien que les pays développés prélèvent généralement des droits de douane moins élevés sur les exportations en provenance des pays en développement, des crêtes tarifaires sont appliquées aux produits agricoles et aux produits à forte intensité de main-d'œuvre. | UN | ومع أن البلدان المتقدمة عادة ما تفرض تعريفات جمركية أقل عموما على الصادرات من البلدان النامية، إلا أنها تفرض زيادة قصوى للتعريفات على المنتجات الزراعية والمنتجات التي تعتمد على اليد العاملة المكثفة. |
Les gouvernements peuvent se contenter de laisser progresser les travaux sur un sujet ou, étant de manière générale à même d'accepter les orientations des travaux, ils peuvent ne pas ressentir le besoin de faire des observations. | UN | فقد تكتفي بعض الحكومات بالمجرى العادي للعمل في الموضوع، وقد لا تجد لزوما للتعليق لموافقتها عموما على خطوط العمل. |
La documentation déjà disponible a aidé le public dans son ensemble à mieux comprendre les questions en jeu, notamment en ce qui concerne l'influence exercée par l'Antarctique sur l'environnement mondial. | UN | فقد ساعدت هذه المواد الرأي العام عموما على التوصل الى فهم أفضل للقضايا المرتبطة بها، وبصورة خاصة تأثير انتاركتيكا على البيئة العالمية. |
Il importe de relever que l'État de la nationalité de l'accusé n'a généralement pas fait d'objection à l'exercice de la compétence universelle dans lesdits cas. | UN | ومن المهم أن الدول التي يحمل المتهمون جنسياتها لم تعترض عموما على ممارسة الولاية القضائية العالمية في هذه القضايا. |
Le recouvrement des coûts s'applique généralement aux coûts indirects variables. | UN | وينطبق استرداد التكاليف عموما على التكاليف غير المباشرة المتغيرة. |
Pour les utilisateurs du SIG, ces services porteront généralement sur des problèmes de réseau. | UN | وفيما يتعلق بمستعملي نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، ستتركز خدمات مكتب المساعدة عموما على مشاكل الشبكات ومشاكل شبكات المناطق المحلية. |
Les gouvernements pourront donner de leur pays une image de nature à attirer les investissements du secteur privé et ils pourront compter généralement sur l'appui de la société civile à condition : | UN | ويمكن للحكومات أن توفر لبلدانها اﻷسباب التي من شأنها اجتذاب التمويل من القطاع الخاص، ويمكنها أن تعتمد عموما على تأييد المجتمع المدني إذا قامت بما يلي: |
Ce rapport indique que, d'une manière générale, le Liban est en mesure de mettre en œuvre les OMD d'ici à 2015. | UN | ويشير ذلك التقرير إلى أن لبنان يسير عموما على الطريق الصحيح باتجاه تحقيق هذه الأهداف في العام 2015. |
d'une manière générale, l'Association approuve les modifications qu'il est proposé d'apporter au Règlement, sous réserve des commentaires suivants sur certaines dispositions. | UN | توافق الرابطة عموما على التنقيحات المقترح إدخالها على القواعد، رهنا بالتعليقات التالية على بعض الأحكام المنفردة. |
Les objectifs politiques généralement admis doivent être poursuivis sur la base d'un partage équitable des bénéfices résultant de l'utilisation de l'eau. | UN | كما تدعو الحاجة إلى تحديد أهداف سياسية مقبولة عموما على أساس التقاسم المنصف للفوائد المتأتية من استعمال الماء. |
Les règlements de 2000 sur l'approvisionnement en eau (qualité de l'eau) s'appliquent de manière générale aux approvisionnements publics en eau en Angleterre. | UN | وتنطبق القواعد التنظيمية لإمدادات الماء (نوعية الماء) لعام 2000 عموما على إمدادات الماء العامة في انكلترا. |
Ce programme s'applique en général à quiconque intervient en qualité de témoin ou de dénonciateur dans le cadre d'une enquête policière ou d'une procédure pénale. | UN | وينطبق هذا الحكم عموما على أي يشخص يشارك في عمليات التحقيق التي يضطلع بها جهاز الشرطة أو في سياق الإجراءات الجنائية، كشاهد أو مدعي. |
Le choix du processus dépend généralement des coûts relatifs de l'eau douce et de tel ou tel combustible. | UN | ويتوقف اختيار العملية عموما على القيم الاقتصادية النسبية للمياه العذبة وأنواع الوقود الخاصة بكل عملية. |
Malheureusement, outre ces conséquences financières, la pratique des commissions d’office contribue peut-être aussi, d’une manière générale, à la longueur des procédures. | UN | ومما يؤسف له أن الاعتياد على تقديم المساعدة القانونية للمتهمين مجانا قد يترتب عليه، إلى جانب آثاره المالية، أثر سلبي عموما على مدة إجراءات المحكمة. |
La situation en Angola à cette époque montrait la nécessité de renforcer la capacité du Conseil de sécurité et du système des Nations Unies dans son ensemble à inciter les parties à respecter les engagements pris lors d’accords de cessez-le-feu ou de paix. | UN | وقد أظهرت الحالة في أنغولا آنئذ الحاجة إلى تعزيز قدرة مجلس اﻷمن ومنظومة اﻷمم المتحدة عموما على تشجيع الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما المنصوص عليها في اتفاقات وقف إطلاق النار أو السلام. |
La Division de la comptabilité a généralement souscrit aux recommandations du BSCI et a déjà commencé à les appliquer. | UN | ووافقت شعبة الحسابات عموما على توصيات المكتب وشرعت في تنفيذها بالفعل. |
Le recouvrement des coûts s'applique généralement aux coûts indirects variables. | UN | وينطبق استرداد التكاليف عموما على التكاليف غير المباشرة المتغيرة. |
Il est de l'intérêt des individus et de la société en général de faciliter la combinaison du travail rémunéré et des obligations de solidarité envers autrui. | UN | وتيسير الجمع بين العمل بأجر والرعاية يكون لصالح الأفراد والمجتمع عموما على حد سواء. |
Pour la propriété intellectuelle, généralement le droit de l'État où la propriété intellectuelle est protégée, avec certaines exceptions | UN | :: ينطبق عموما على الممتلكات الفكرية قانون الدولة التي تتمتّع فيها الملكية بالحماية، مع استثناءات معيّنة |
Auparavant, les hommes avaient droit à des pensions aux taux maximaux et minimaux alors que généralement les femmes étaient plus traditionnellement portées à épargner dans le cadre des arrangements collectifs de pension. | UN | وقبل ذلك كانت أعلى وأدنى تغطية بالمعاشات التقاعدية من نصيب الرجال نتيجة لنظم معاشاتهم التقاعدية، في حين جرت العادة بين النساء عموما على قيامهن بالادخار في ترتيبات جماعية للمعاشات التقاعدية. |
Bien que les scientifiques s'accordent généralement à dire qu'il est difficile à l'heure actuelle de prédire l'impact des activités humaines sur les espèces de pleine mer, on retrouve certaines preuves de l'impact du chalutage sur les coraux d'eau froide. | UN | 25 - ورغم أن العلماء يتفقون عموما على أنه من الصعب في الوقت الراهن التكهن بأثر الأنشطة البشرية على الأنواع الأحيائية بالبحار العميقة، إلا أن هناك بعض الأدلة على الأثر الذي يحدثه الصيد بشباك الجر على الشُعب المرجانية في المياه الباردة. |