ويكيبيديا

    "عموما في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • généralement dans
        
    • en général
        
    • générale du
        
    • générale dans
        
    • générales du
        
    • générale des
        
    • généralement à
        
    • 'ensemble du
        
    • globale en
        
    • d'ensemble des
        
    Cette question se règle généralement dans le cadre d'instances régionales ou internationales. UN وهذا أمر يتم القيام به عموما في المنتديات الإقليمية أو الدولية.
    Ces mesures visent également de plus en plus à empêcher les victimes de retomber dans le piège de la traite, généralement dans le cadre du processus de rapatriement. UN ويتزايد التركيز أيضا على منع إعادة الاتجار. ويندرج ذلك عموما في عملية الإعادة إلى الوطن.
    Le PNUD est-il en général plus efficace qu'il y a deux ans? UN هل حَسّن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كفاءته عموما في السنتين الماضيتين؟
    Les résultats obtenus ont été encourageants et la prévalence générale du paludisme en Amazonie a commencé à baisser. UN وكانت النتائج إيجابية وبدأ انتشار الملاريا عموما في أمازونيا في الانخفاض.
    En règle générale, dans ces missions, le coordonnateur résident assume également les fonctions de coordonnateur de l'action humanitaire pour le pays et il a donc une < < triple casquette > > . UN ويكون المنسق العام عموما في هذه الحالات هو أيضا منسق الشؤون الإنسانية في البلد فيعتم بذلك ' ' ثلاث قبعات``.
    3.20 Le Bureau du Secrétaire général adjoint assure la direction, la supervision et l'administration générales du Département. UN 3-20 يوفر مكتب وكيل الأمين العام لإدارة التوجيه والإشراف والإدارة عموما في مجال السياسة العامة.
    Cet exercice constituait un grand pas en vue de la réalisation de l'objectif global de réduction de l'extrême pauvreté d'ici à 2015 et d'amélioration générale des conditions de vie des populations des pays bénéficiaires des programmes. UN وأن هذه العملية خطوة هامة إلى الأمام نحو تحقيق الهدف العام المتمثل في تخفيض عدد من يعيشون في ظل فقر مدقع بحلول عام 2015 والعمل على تحسين حياة السكان عموما في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Dans le cas des bureaux qui se consacraient généralement à d'autres types d'activités intéressant des donateurs particuliers, un financement supplémentaire serait prévu et aucun fonds ne serait prélevé sur le budget des activités de base. UN وحيثما تشترك المكاتب عموما في نشاط غير أساسي يهتم به مانحون معينون، فسينفذ عن طريق تمويل إضافي لا يحول من أنشطة أساسية.
    Objectif : Mise en oeuvre complète de l'Accord de Bonn et de l'ensemble du processus de paix en Afghanistan. UN الهدف: التنفيذ الكامل لاتفاق بون وعملية السلام عموما في أفغانستان
    La situation socio-économique globale en Afghanistan était bien meilleure en 1995. UN واﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية عموما في أفغانستان أفضل بكثير في عام ٥٩٩١.
    Cet incident est venu troubler le calme qui régnait généralement dans les camps. UN وتسبب هذا الحادث في اضطراب الوضع الذي كان لولا ذلك هادئا عموما في المخيمات.
    À présent, le Comité signale généralement, dans ses observations finales, deux questions qui appellent une action prioritaire et pour lesquelles l'État partie est tenu de fournir des informations dans un délai d'un à deux ans. UN وتشير اللجنة عموما في ملاحظاتها الختامية الآن، إلى اثنين من الشواغل التي تتطلب إجراءات ذات أولوية، والتي تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف المعنية تقديم معلومات بشأنها في غضون سنة أو سنتين.
    Les sunnites d'Iran, qui sont environ 10 millions, vivent généralement dans les zones frontalières du pays. UN فالعشرة ملايين سُنّي الذين يعيشون في إيران يوجدون عموما في مناطق البلاد الحدودية.
    Ils peuvent donc en général être considérés comme utiles pour signaler les tendances générales de l'usage de divers types de drogues illicites. UN ويمكن بالتالي أن تعتبر تلك المعلومات مفيدة عموما في بيان الاتجاهات العامة في تعاطي مختلف أنواع المخدرات غير المشروعة.
    Cela s'applique en particulier au rôle de l'ONU et de la communauté internationale en général pour assurer la paix dans le monde des années 90 et au-delà. UN ويصـدق ذلك بصفـــة خاصـة فيما يتعلق بدور اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي عموما في تحقيق السلام في عالم التسعينات وما بعده.
    Pendant les années 80, il n'était pas rare de constater un écart supérieur à cinq-six ans dans les régions moins développées, alors qu'en général il était de deux ou trois ans dans la plupart des régions plus développées. UN وخلال الثمانينات، لم تكن الاختلافات التي تزيد عن خمس أو ست سنوات غير شائعة في المناطق اﻷقل نموا، في حين تراوحت عموما في معظم البلدان في المناطق اﻷكثر تقدما من سنتين إلى ثلاث سنوات.
    Ma délégation pense qu'elle renforcera l'application générale du principe de responsabilité au sein du système des Nations Unies et, parallèlement, encouragera l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. UN ويؤمن وفد بلدي بأن الجهاز سيعزز المساءلة عموما في منظومة الأمم المتحدة، وسيعزز في الوقت ذاته المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Ce processus et son résultat éventuel pourraient avoir des incidences sur la stabilité générale du Kosovo. UN ومن الممكن أن تكون لعملية التفاوض المستمرة بشأن تحديد الوضع النهائي، وما ستتمخض عنه من نتائج في المستقبل، آثار على الاستقرار عموما في كوسوفو.
    Notant avec une profonde préoccupation que, si elle est actuellement calme le plus souvent, la situation générale dans la zone du conflit reste très instable, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن الحالة عموما في منطقة الصراع وإن كانت هادئة في معظمها حاليا، فإنها لا زالت متفجرة جدا،
    Notant avec une profonde préoccupation que, si elle est actuellement calme le plus souvent, la situation générale dans la zone du conflit reste très instable, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن الحالة عموما في منطقة الصراع وإن كانت هادئة في معظمها حاليا، فإنها لا زالت متفجرة جدا،
    3.15 Le Bureau du Secrétaire général adjoint assure la direction, la supervision et l'administration générales du Département. UN 3-15 يوفر مكتب وكيل الأمين العام للإدارة التوجيهية والإشراف والإدارة عموما في مجال السياسة العامة.
    Cet exercice constituait un grand pas en vue de la réalisation de l'objectif global de réduction de l'extrême pauvreté d'ici à 2015 et d'amélioration générale des conditions de vie des populations des pays bénéficiaires des programmes. UN وأن هذه العملية خطوة هامة إلى الأمام نحو تحقيق الهدف العام المتمثل في تخفيض عدد من يعيشون في ظل فقر مدقع بحلول عام 2015 والعمل على تحسين حياة السكان عموما في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Y a-t-il eu des cas où un article de la Convention a directement été invoqué devant les cours, étant donné qu'en Belgique on s'accorde généralement à reconnaître qu'une disposition internationale produit des effets directs? Veuillez fournir des exemples de jurisprudence pertinente. UN وهل هناك حالات تم فيها الاحتجاج مباشرة بأي من مواد الاتفاقية أمام المحاكم، حيث أن من المسلـَّم به عموما في بلجيكا أن يؤدي أي نص دولي إلى آثار مباشرة؟ يرجى تقديم أمثلة عن أي سوابق قضائية متصلة بذلك.
    Il n'en reste pas moins que le niveau de violence dans l'ensemble du pays reste fort élevé. UN وعلى الرغم من ذلك لا يزال مستوى العنف عموما في البلد مرتفعا جدا.
    La situation globale en ce qui concerne la paix et la sécurité en Afrique de l'Ouest a continué de s'améliorer. UN 2 - استمرت حالة السلام والأمن عموما في التحسن في غرب أفريقيا.
    Un certain nombre d'études ont été menées sur la situation d'ensemble des femmes dans la population active. UN وقالت إنه أجريت عدة دراسات بشأن وضع المرأة عموما في مكان العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد