Toute bibliothèque emprunteuse, publique ou privée, bénéficie du service de l'ODR. | UN | وتستطيع أي مكتبة عمومية أو غير عمومية، وهي مكتبات متلقية، الحصول على خدمات عبر نظام إتاحة الوثائق الوطني. |
Cependant, cette disposition s'applique uniquement aux cas concernant l'exercice d'une autorité publique, ou la passation de marchés publics. | UN | ولكنَّ هذا الحكم لا ينطبق إلاَّ على الحالات التي تنطوي على ممارسة سلطة عمومية أو إجراء اشتراء عمومي. |
Dans trois États parties, les personnes qui exercent une fonction publique ou qui fournissent un service public sans être rémunérées n'étaient pas expressément visées. | UN | وفي ثلاث دول أطراف، لا يشمل التعريفُ تحديداً الأشخاص الذين يعملون دون مقابل في وظيفة عمومية أو يقدِّمون خدمة عمومية. |
Ils comprennent des conseils d'administration d'entreprises publiques, d'organismes publics ou de fonds d'affectation spéciale et des organes ayant des fonctions réglementaires ou disciplinaires et traitant les recours. | UN | وهي تضم مجالس مدراء شركات عمومية وهيئات عمومية أو صناديق استئمانية وهيئات تؤدي وظائف التنظيم أو الانضباط وتعالج الطعون. |
Les cinquième et sixième accords avec le Club de Paris relatifs au rééchelonnement de la dette marocaine prévoient la possibilité de convertir celleci en investissements publics ou privés selon les modalités ciaprès: | UN | نص الاتفاقان الخامس والسادس مع نادي باريس، المتعلقان بإعادة جدولة الديون، على إمكانية تحويل الديون إلى استثمارات عمومية أو خصوصية: |
3. Placement dans une institution ou un établissement public ou privé de rééducation ou de formation professionnelle, habilité à cet effet. | UN | 3- إيداعه في مشروع أو مؤسسة عمومية أو خصوصية مكرسة للتهذيب أو التكوين المهني ومؤهلة لذلك الإيداع. |
Le Code pénal punit en outre le détournement de fonds ou de ressources, qui cause des torts à une autorité ou une institution publique ou à une personne morale. | UN | كما يُعاقَب على تسريب أموال أو موارد إذا ما تضرّرت من ذلك سلطة عمومية أو مؤسسة أو أيُّ هيئة اعتبارية أخرى. |
Vérifie si certains sont sortis d'un institution mentale publique ou privé du coin. | Open Subtitles | و تفقدي إن كان هناك أي أحد تم إطلاق سراحه من مؤسسة للأمراض العقلية سواء عمومية أو خاصة. |
Il en est de même de ceux qui exercent une fonction publique ou dont le salaire est supérieur à 15 000 R$, ou bien sont propriétaires d'un bien d'une surface égale ou supérieure à celle de la propriété familiale envisagée. | UN | ومن غير المؤهلين أيضا من يزاول وظيفة عمومية أو من يتجاوز دخله 000 15 ريال برازيلي أو يملك أرضا تعادل مساحتها مساحة الأرض الأسرية المتوقع الحصول عليها أو تتعداها. |
Par exemple, dans certains États parties, les personnes qui exerçaient une fonction publique ou qui fournissaient un service public sans être rémunérées n'étaient pas expressément visées, notamment dans un cas précis où ces personnes fournissaient des services à une entité législative ou judiciaire. | UN | فمثلا في بعض الدول الأطراف لم يكن الأشخاص الذين يؤدون وظيفة عمومية أو يقدمون خدمة عمومية دون أجر مشمولين صراحة، بما في ذلك حالة واحدة معيَّنة كان فيها هؤلاء الأشخاص يؤدون خدمات لهيئة تشريعية أو قضائية. |
Les articles 44, 45 et 52 du Code pénal, ainsi que l'article 44 du Code disciplinaire unique, prévoient la peine d'incapacité d'exercer une fonction publique ou autre. | UN | وتنص المواد 44 و45 و52 من القانون الجنائي والمادة 44 من القانون التأديبي الموحد على إسقاط الأهلية لشغل وظيفة عمومية أو أيِّ وظيفة أخرى. |
Les agents publics accusés de corruption peuvent être déchus du droit d'exercer une fonction publique ou d'occuper un poste dans une entreprise dont l'État est propriétaire, mais les décisions de déchéance sont suspendues jusqu'à la conclusion de la procédure judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين العموميين المتهمين بالفساد، يوجد نص على إسقاط أهليتهم لتقلد مناصب عمومية أو وظائف في منشآت أعمال مملوكة للدولة، غير أنَّ قرارات الفصل مرهونة بإكمال الدعوى القضائية. |
9. Mme Chanet en outre, demande des explications sur l'application des dispositions concernant la manière dont la preuve du fait diffamatoire doit être apportée car elles ne semblent pas s'appliquer de la même façon selon que le fait allégué concerne une personne publique ou une personne privée. | UN | 9- وفضلاً عن ذلك، طلبت السيدة شانيه توضيحاً بشأن تطبيق الأحكام المتعلقة بكيفية تقديم الدليل على واقعة التشهير لأن تطبيقها يختلف فيما يبدو، بحسب ما إذا كان من تعرض للفعل المزعوم هيئة عمومية أو شخصاً. |
37. Dans différents pays, il se peut qu’une autorisation préalable du législateur soit nécessaire pour qu’un concessionnaire soit autorisé à percevoir des droits pour la prestation de services publics ou d’exiger un droit pour l’utilisation d’ouvrages publics. | UN | 37- في عدد من البلدان قد يلزم إذن تشريعي مسبق كي يستطيع صاحب الامتياز أن يتقاضى تعرفات مقابل توفير خدمات عمومية أو أن يطلب رسوما مقابل الانتفاع بمرافق البنية التحتية العمومية. |
Il a été convenu que la question du financement des biens spatiaux assurant des services publics ou utilisant des technologies à double usage nécessitait un complément d’examen. | UN | 6- واتفق على أن تمويل الموجودات الفضائية التي تقدم خدمات عمومية أو تستخدم تكنولوجيات مزدوجة الاستعمال، يتطلب مزيدا من الدراسة. |
Chaque État Partie adopte les mesures législatives et autres nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale, lorsque les actes ont été commis intentionnellement, au fait, pour un agent public, de détourner ou de soustraire des biens meubles ou immeubles, des fonds ou des valeurs publics ou privés ou tout autre objet qui lui ont été remis en raison de ses fonctions ou de sa mission. | UN | تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تشريعات وتدابير أخرى لتجريم القيام عمداً باختلاس أو نقل أي ممتلكات منقولة أو غير منقولة، أو أموال عمومية أو خصوصية، أو سندات أو أي أشياء أخرى معهود بها الى موظف عمومي بحكم موقعه أو مهمته. |
La législation d'un pays prévoyait que si des infractions contre des biens publics ou l'administration publique entraînaient des pertes financières, l'organisation concernée devait participer à la procédure en tant que partie pour demander réparation dans le cas où l'infraction était démontrée et qu'aucune compensation financière n'avait été versée. | UN | وتنصُّ تشريعات قانون إحدى الولايات القضائية على أنَّه، إذا ترتَّبت على الجرائم المرتكَبة ذات الصلة بممتلكات عمومية أو إدارة عمومية خسارة مالية، يتعيَّن على المنظمة المعنيَّة التصرُّف بمثابة طرف مدَّع في الإجراءات بغرض المطالبة بالتعويض، وذلك عند ثبوت الجُرم وعدم دفع أيِّ تعويض. |
75. Pour incriminer de manière adéquate la soustraction, le détournement ou tout autre usage illicite, par un agent public, de tous biens, de tous fonds ou valeurs publics ou privés ou de toute autre chose de valeur qui lui ont été remis à raison de ses fonctions, le Kenya a indiqué qu'une assistance technique spécifique s'imposait. | UN | 75- ذكرت كينيا أنها تحتاج إلى مساعدة تقنية محددة لكي تجرم على النحو المناسب قيام موظف عمومــي باختلاس أو تبديد أي ممتلكات أو أموال أو أوراق مالية عمومية أو خصوصية أو أي أشياء أخرى ذات قيمة عهد بها إليه بحكم موقعه، أو تسريبها بشكل آخر. |
279. On a estimé qu’il fallait revoir les paragraphes 36 et 37 afin de tenir compte du fait que, dans certains pays, certains des contrats conclus par le concessionnaire n’entraient pas dans la catégorie des contrats régis par le droit commercial ou civil, mais relevaient plutôt du domaine des contrats publics ou administratifs. | UN | 279- رئي أن الفقرتين 36 و 37 ينبغي تعديلهما لكي يؤخذ في الحسبان أنه في بعض البلدان لا تندرج بعض العقود التي يبرمها صاحب الامتياز في فئة العقود التي تخضع للقانون التجاري أو المدني، بل توصف بأنها عقود عمومية أو إدارية. |
Est assimilé au fonctionnaire public toute personne ayant la qualité d'officier public ou investie d'un mandat électif de service public, ou désignée par la justice pour accomplir une mission judiciaire. > > . | UN | ويشبّه بالموظف العمومي كل من له صفة المأمور العمومي ومن انتخب لنيابة مصلحة عمومية أو من تعينه العدالة للقيام بمأمورية قضائية. |
Il a été proposé d'indiquer, dans le Guide, qu'il était nécessaire d'administrer ce type de masse et de mettre en place un mécanisme à cette fin, qu'il s'agisse d'un organisme public ou de toute autre modalité. | UN | واقترح أن يوصي الدليل بضرورة تناول تلك الحوزات وأن يبيّن الحاجة الى انشاء آلية لادارة شؤون تلك الحوزات، سواء أكان ذلك عن طريق وكالة عمومية أو نهج آخر. |
7.11 Après des examens psychologiques, les parents, encore une fois avec l'approbation du juge, se sont mis d'accord pour que l'auteur puisse rendre visite à sa fille dans un établissement public ou un lieu public donné. | UN | ٧-١١ وبعد إجراء الفحوص النفسية المناسبة، اتفق الوالدان، بموافقة القاضي مرة أخرى، على تمكين صاحب البلاغ من زيارة ابنته في مؤسسة عمومية أو في مكان عام مناسب. |