En Ouganda, au dire de certains instructeurs, la méthode a profondément transformé la vie des Africaines des zones rurales. | UN | ويفيد المدربون في أوغندا بأن تلك الطريقة أحدثت تغييرا عميقا في حياة المرأة الريفية الأفريقية. |
Les ravages de l'alcool affectent profondément la vie des femmes partout dans le monde. | UN | وتتغلغل الأضرار المرتبطة بالكحول تغلغلا عميقا في حياة النساء في شتى أنحاء العالم. |
La Croatie regrette profondément les morts et les blessés enregistrés parmi les membres de la Force des Nations Unies pendant leur mission en Croatie. | UN | وتأسف كرواتيا أسفا عميقا للخسائر في اﻷرواح واﻹصابات التي لحقت بأفراد قوة اﻷمم المتحدة أثناء تأديتهم لمهامهم في كرواتيا. |
Le tissu des relations internationales a subi une profonde transformation. | UN | ذلك أن نسيج العلاقات الدولية يشهد تحولا عميقا. |
L'écart entre le nord et le sud est source d'injustice sociale au sud et de profond mécontentement au nord. | UN | وتسبب الفجوة بين شمال البلد وجنوبه شعورا بالظلم الاجتماعي لدى سكان الجنوب وشعورا عميقا بالسخط لدى سكان الشمال. |
Les mesures économiques adoptées en représailles ont eu de profondes conséquences sur les conditions de vie du peuple cubain et gravement entravé ses efforts de développement. | UN | لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية. |
Après 50 ans, nous pouvons affirmer que, grâce à l'Organisation des Nations Unies, le cours de l'histoire de notre humanité a profondément changé. | UN | وبعد خمسين عاما لا بد أن نكون قادرين على أن نؤكد أنه بفضل اﻷمم المتحدة تغير مسار التاريخ تغيرا عميقا لصالح اﻹنسانية. |
Le Gouvernement norvégien est profondément préoccupé par le recours accru aux mines terrestres antipersonnel dans les zones de conflit. | UN | ومما يقلق الحكومة النرويجية قلقا عميقا الاستخدام المتزايد لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في مناطق الصراع. |
Dans un monde qui devient de plus en plus un village mondial, on ne peut que s'en inquiéter profondément. | UN | وهذا أمر يثير قلقا عميقا في عالم يقترب يوما بعد يوم من أن يتحول إلى قرية عالمية. |
Les petits États insulaires en développement sont profondément attachés à l'ONU. Celle-ci a rendu la communauté internationale pleinement consciente de leur vulnérabilité. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة النامية تؤمن إيمانا عميقا باﻷمم المتحدة، وقد وضعت ضعفها بكل ثقة في وجدان المجتمع الدولي. |
Nous sommes profondément convaincus qu'on ne peut réaliser notre objectif par une réforme partielle, en nous attaquant simplement à quelques morceaux du problème. | UN | إننا نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا يمكن أن نحقق هدفنا من خلال إصلاح جزئي، لا يعالج سوى أجزاء من المشكلة. |
Le Viet Nam est profondément préoccupé par la montée du terrorisme dans le monde. | UN | وتقلق فييت نام قلقا عميقا من جراء تصاعد الإرهاب في العالم. |
Le Pakistan est profondément attaché à un règlement juste, pacifique et durable de toutes les questions. | UN | كما أن لباكستان التزاما عميقا بالتوصل إلى تسوية عادلة وسلمية ودائمة للمسائل كافة. |
Voilà donc la citation dont je viens de parler, qui me paraît particulièrement profonde : | UN | أما الاقتباس الذي أشرت إليه والذي أعتبره عميقا بوجه خاص فهو كاﻵتي: |
Depuis lors, l'influence de la Déclaration a été profonde. | UN | ومنذ ذلك الحين أصبح أثر اﻹعلان عميقا وواسع النطاق. |
En outre, les compétitions athlétiques internationales entraînent un profond sentiment de fierté nationale, tout en encourageant un esprit de solidarité internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المباريات الرياضية الدولية تولد إحساسا عميقا بالاعتزاز بالوطن، بينما تشجع روح التضامن الدولي. |
Par ailleurs, les compétitions sportives internationales engendrent un profond sentiment de fierté nationale tout en favorisant un esprit de solidarité internationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تولّد المباريات الرياضية الدولية حسا عميقا بالاعتزاز الوطني بينما تعزز روحا من التضامن الدولي. |
Au contraire, les politiques et les réglementations sectorielles ont souvent des répercussions profondes sur les conditions de vie socio-économiques des populations. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن السياسات والنظم القطاعية كثيرا ما تترك أثرا عميقا على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للناس. |
La question de la sûreté et de la sécurité du personnel de secours préoccupe vivement les pays nordiques. | UN | إن سلامة وأمن موظفــي الاغاثــة يسببان قلقا عميقا لدى بلدان الشمال. |
De cette manière l'Assemblée serait en mesure d'évaluer de façon approfondie les activités du Conseil. | UN | وبهذه الطريقة، من شأن الجمعية أن تتمكن من أن تقيِّم أعمال المجلس تقييما عميقا. |
C'est la raison pour laquelle nous estimons que l'Organisation des Nations Unies doit s'engager à fond dans le processus de paix et dans la mise en place et la consolidation de l'Autorité palestinienne naissante. | UN | ولهذا السبب نرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تشترك اشتراكا عميقا في عملية السلم، وفي إنشاء ودعم السلطة الفلسطينية الفتية. |
C'est une priorité pour une grande majorité des États Membres, et je suis vivement attaché à la promouvoir à la présente session. | UN | هذه أولوية للغالبية الكبرى من الدول الأعضاء، وأنا ملتزم التزاما عميقا بتعزيزها أثناء هذه الدورة. |
Je voudrais revenir sur la question de la paix et de la sécurité, à laquelle nous attachons une très grande importance. | UN | اسمحوا لي أن أذكر نقطة أخرى تتعلق بالسلم والأمن، لأنها تمثل بقوة نقطة نؤمن بها إيمانا عميقا. |
Cet épisode a suscité parmi les autres groupes ethniques de la région des ressentiments profonds et persistants contre les Banyamulenges. | UN | وقد بثت هذه الحقبة سخطا عميقا وباقيا على البانيامولنغي في صدور الفئات العرقية اﻷخرى في المنطقة. |
Mais d'importantes divergences subsistent encore que le Groupe de travail devra analyser en profondeur. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك خلافات كبرى تتطلب تحليلا عميقا يجريه الفريق العامل. |
Respire un bon coup, oublie les départs, enferme-toi avec tes gars et trouve les remplaçants qui collent à notre budget. | Open Subtitles | وأريدك أن تأخذ نفسا عميقا انسى الخسارة، عد إلى الغرفة مع مساعديك وفكر في طريقة تعوض بها اللاعبين الذين خسرناهم.. |
Près d'un quart de la population n'a toujours pas accès à l'eau potable et le phénomène des enfants des rues cause de graves inquiétudes. | UN | ولا يزال ربع السكان تقريبا لا تتوافر له فرص الوصول إلى مياه الشرب المأمونة، وتسبب ظاهرة أطفال الشوارع قلقا عميقا. |