La décennie écoulée depuis le Sommet mondial pour les enfants a vu des transformations profondes dans nos systèmes politiques, sociaux et économiques. | UN | توافَقَ العقد الذي انقضى منذ مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل مع تحولات عميقة في نظم الدول سياسيا واجتماعيا واقتصاديا. |
Mais nous revenons de loin. Il y a deux ans, l'ONU était battue en brèche; la situation en Iraq avait non seulement divisé les Membres, mais elle avait laissé des cicatrices profondes dans notre institution. | UN | إلا أننا قطعنا شوطا مهما، فقد كانت الأمم المتحدة في حالة يرثى لها حقا قبل سنتين. فالوضع في العراق لم يقسم الأعضاء فقط ولكنه كذلك خلف ندوبا عميقة في مؤسستنا. |
Son corps présentait de nombreuses blessures, notamment des coupures profondes sur les côtés du visage et un enfoncement crânien au-dessus de l'oeil gauche. | UN | وذُكر أنه ظهر على جسده عدد من الاصابات، منها خدوش عميقة في أسفل جانب وجهه وفتحة عميقة ناحية رأسه فوق عينه اليسرى. |
A l'évidence, la pauvreté menace la cohésion des Etats, engendre des déséquilibres profonds dans les pays en développement, mettant en danger le fondement même des droits de l'homme. | UN | فمن الواضح تماما أن الفقر يهدد تماسك الدول ويحدث اختلالات عميقة في البلدان النامية، ويهدد حقوق الانسان من أساسها. |
La mondialisation a des incidences profondes pour la promotion de la bonne gouvernance car celle-ci ne se limite plus aux frontières nationales. | UN | وللعولمة آثار عميقة في مجال تشجيع الحكم الجيد، ﻷن هذه القضية لم تعد محصورة ضمن الحدود الوطنية. |
Il convenait pourtant de modifier en profondeur la gouvernance du système économique et financier mondial et les valeurs qui le sous-tendaient. | UN | ومع ذلك، يجب إحداث تغييرات عميقة في إدارة النظام الاقتصادي والمالي العالمي وفي القيم التي يقوم عليها. |
Il en va de même de M. Kirchner, dont la famille a aussi profondément souffert de la persécution des Juifs pendant la guerre. | UN | وتنطبق الاعتبارات نفسها على السيد كيرشنر، الذي كان اضطهاد اليهود أثناء الحرب قد ترك آثاراً عميقة في أسرته. |
de profondes réformes politiques, de la justice et du secteur de la sécurité doivent aussi être entreprises. | UN | ويجب أيضاً إجراء إصلاحات عميقة في المجال السياسي والقضائي وقطاع الأمن. |
L'autonomisation des femmes requiert une transformation en profondeur du cœur et de l'esprit des gens, de même que des structures fondamentales de la société. | UN | فتمكين المرأة يقتضي إجراء تغييرات عميقة في عقول الناس وقلوبههم وفي هياكل المجتمع ذاتها. |
La crise que nous vivons date du début de notre indépendance et a des origines profondes dans l'organisation et la gestion du pays sous l'époque coloniale. | UN | وترجع اﻷزمة التي نمر بها إلى تواريخ بدء استقلالنا ولها جذور عميقة في طريقة تنظيم البلد وتوجيهه خلال الفترة الاستعمارية. |
Les changements socio-économiques ont suscité un besoin de modifications profondes dans le système de prévention des catastrophes. | UN | وقد استوجبت التغيرات الاجتماعية - الاقتصادية إدخال تعديلات عميقة في نظام توقي الكوارث. |
L’attachement à ces valeurs a des racines profondes dans l’histoire, la tradition et la culture israéliennes. | UN | ٨٠ - وأضافت قائلة إن احترام هذه القيم له جذور عميقة في التاريخ اﻹسرائيلي والتقاليد والثقافة اﻹسرائيلية. |
En effet, notre peuple, originaire des terres d'Afrique, d'Asie et d'Europe, a des racines profondes dans toutes les grandes cultures que regroupe la francophonie. | UN | وشعبنا الذي ينحدر من أفريقيا وآسيا وأوروبا له جذور عميقة في جميع الثقافات الكبرى التي تشكل جماعة البلدان الناطقة بالفرنسية. |
D'un autre côté, on ne saurait nier que les très nombreuses années de régime totalitaire ont laissé dans ces Länder des traces profondes dans la vie publique et privée. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن إنكار أن النظام الاستبدادي الذي دام سنوات عديدة ترك في تلك الولايات آثاراً عميقة في الحياة العامة والخاصة. |
Cette acidification a des répercussions profondes sur la vie marine. | UN | لهذا التحمض آثار عميقة في الحياة البحرية. |
Bien que la paix ait été rétablie au Kosovo, le conflit y a laissé des cicatrices profondes sur les communautés locales de la région et dans les coeurs de la population, montrant une fois de plus l'importance de la prévention des conflits. | UN | ولئن كان السلام قد استعيــد فــي كوسوفو فقد ترك الصراع هناك جروحا عميقة في المجتمعات المحلية في المنطقة وفي قلوب الناس ليثبت مجددا أهمية درء الصراعات. |
Les défis auxquels l'ONU est confrontée pour maintenir la paix et la stabilité mondiales et assurer en même temps la promotion du développement économique et social dans un univers hétéroclite commandent d'introduire des changements profonds dans sa structure. | UN | إن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة من حيث صيانة السلم واﻷمن الدوليين وفي الوقت ذاته تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في عالم متغير على نحو سريع هي تحديــات تتطلب إحــداث تغييرات عميقة في هيكلها. |
La mondialisation de l'économie mondiale introduit des changements profonds dans les relations internationales. | UN | وتحدث عولمة الاقتصاد العالمي تغييرات عميقة في العلاقات الدولية. |
Le non-enregistrement a des conséquences profondes pour la réalisation de leurs droits, notamment en matière de nationalité et d'accès aux services sociaux et sanitaires et à l'éducation. | UN | ولعدم تسجيل الولادات آثار عميقة في التمتع بحقوق الإنسان، بما فيها انعدام المواطنة وعدم الاستفادة من الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم. |
Il convenait pourtant de modifier en profondeur la gouvernance du système économique et financier mondial et les valeurs qui le sous-tendaient. | UN | ومع ذلك، يجب إحداث تغييرات عميقة في إدارة النظام الاقتصادي والمالي العالمي وفي القيم التي يقوم عليها. |
L'astronomie est l'une des sciences les plus anciennes et profondément enracinée dans quasiment toutes les cultures. | UN | وقال إن علم الفلك واحد من أقدم العلوم وإن له جذوراً عميقة في كل ثقافة تقريبا. |
Cette division a de profondes répercussions sur la qualité et la légitimité de l'éducation, de la technologie, de la prise de décisions et de la gouvernance. | UN | وتترتب على ذلك آثار عميقة في نوعية وشرعية التعليم والتكنولوجيا وصنع القرار والحوكمة. |
Un autre participant a engagé vivement les nouveaux membres à se battre pour obtenir une réforme en profondeur du Conseil. | UN | وحث مشارك آخر الأعضاء الجدد على النضال من أجل إجراء إصلاحات عميقة في المجلس. |
L'idéal olympique et la noble tradition des Jeux olympiques suscitent des sentiments profonds au sein de la communauté internationale, en rassemblant les peuples du monde autour de la flamme olympique et de la trêve olympique. | UN | والمثل الأولمبي الأعلى والتقليد السامي الخاص بمباريات الألعاب الأولمبية يثيران مشاعر عميقة في أنحاء المجتمع الدولي كله، الأمر الذي يجمع شعوب العالم معا حول الشعلة الأولمبية والهدنة الأولمبية. |
La Norvège est l'un des rares pays au monde qui possède des fjords, de profondes entailles dans la ligne littorale formées par l'action abrasive des glaciers il y a des millions d'années. | UN | والنرويج واحد من البلدان القليلة في العالم التي توجد بها فيوردات - وهي تجاويف عميقة في الساحل تشكلت تحت تأثير الحتات الناجم عن جبال الجليد منذ ملايين السنين. |
Alors que nous sommes tous d'accord pour dire que le désarmement nucléaire revêt un intérêt primordial pour la communauté mondiale, il existe des dissensions profondes au sein de cette instance au sujet du rôle que celle—ci devrait jouer à cet égard. | UN | وبينما نتفق جميعا على أن نزع السلاح النووي هو شاغل أساسي ذو أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي، توجد انقسامات عميقة في هذه الهيئة بشأن الدور الذي ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يؤديه في هذا السياق. |