La diminution de la pollution et les techniques de recyclage sont des éléments essentiels d'un tel développement. | UN | وتشكل تكنولوجيات وضع حد للتلوث وإعادة التدوير عناصر جوهرية في التنمية المستدامة. |
Convaincue que l'égalité entre les sexes, la participation des femmes à l'emploi sur un pied d'égalité avec les hommes et le partage des responsabilités parentales sont autant d'éléments essentiels d'une politique moderne de la famille, | UN | واقتناعا منها بأن المساواة بين الجنسين، ومشاركة المرأة على قدم المساواة في العمل، وتقاسم مسؤولية الوالدين هي عناصر جوهرية في سياسة اﻷسرة الحديثة، |
Il convient de souligner quatre éléments essentiels qui devraient constituer pour l'Assemblée générale la base de l'examen de la question de la représentation équitable et de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité ainsi que d'autres questions connexes. | UN | وأود أن ألقي الضوء على أربعة عناصر جوهرية هي في رأي وفدي تشكل، بالنسبة لهذه الجمعية العامة، اﻷساس لنظرنا في قضية التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل ذات الصلة. |
Le volet stratégique place les fonctions de communication au sein de la direction exécutive et de l'administration de l'institution, tandis que dans le volet de prestation de services, les fonctions de communication sont des éléments essentiels du processus de partage des connaissances, de recherche du consensus et de mobilisation. | UN | ويضع البعد الاستراتيجي وظيفة الاتصالات ضمن التوجيه التنفيذي والإدارة للمؤسسة، أما فيما بعد تقديم الخدمات، فإن وظائف الاتصالات تعتبر عناصر جوهرية في عملية تبادل المعارف، وبناء توافق الآراء والدعوة. |
Le Botswana admet tout à fait qu'il appartient d'abord à chaque pays d'assurer son propre développement et qu'une gestion financière prudente, des politiques macroéconomiques saines et la stabilité politique sont des composantes essentielles à ce développement. | UN | وبوتسوانا تقبل تماما بحقيقة أن كل بلد يتحمل المسؤولية الأولية عن تنميته، وأن الإدارة المالية الحصيفة وسياسات الاقتصاد الكلي السليمة والاستقرار السياسي عناصر جوهرية لتلك التنمية. |
Les travaux de la Commission couvrent des sujets qui sont des points de départ fondamentaux dans la réalisation du potentiel des nations démocratiques ainsi que des éléments essentiels de modes de subsistance sûrs, garantis à tous, dans la paix. | UN | وأضاف أن عمل اللجنة يشمل نقاط بداية أساسية لتحقيق قدرات الأمم الديمقراطية وكذلك عناصر جوهرية تتعلق بتوفير سبل عيش سلمية ومأمونة للجميع. |
15. Le Conseil de sécurité n'ignore pas que c'est le manque de coopération de la part des parties, en particulier, le refus de la partie serbe de procéder au désarmement conformément au plan initial, qui a empêché la FORPRONU de s'acquitter des éléments essentiels de son mandat. | UN | ١٥ - ويعلم المجلس تماما أن عدم التعاون من جانب اﻷطراف، وخصوصا رفض الجانب الصربي نزع السلاح كما نصت عليه الخطة اﻷصلية، قد حال دون قيام قوة الحماية بتنفيذ عناصر جوهرية من ولايتها. |
La lutte contre le terrorisme doit reposer sur une stratégie globale et inclusive en raison de l'internationalisation et de la complexité du phénomène. L'approche stratégique doit s'articuler autour de trois éléments essentiels : la prévention, la coopération et la réaction. | UN | 10 - ونظرا لتدويل المشكلة وتعقيدها، يجب أن تقوم جهود مكافحة الإرهاب على أساس استراتيجية عالمية شاملة يركز نهجها الاستراتيجي على ثلاثة عناصر جوهرية وهي: المنع، والتعاون، ورد الفعل. |
On a souligné que les objectifs de développement internationalement convenus devraient être des éléments essentiels des stratégies de développement nationales - en particulier les stratégies de réduction de la pauvreté, le cas échéant. | UN | وشُدِّد على أن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا ينبغي أن تشكِّل عناصر جوهرية للاستراتيجيات الإنمائية الوطنية - بما فيها استراتيجيات الحد من الفقر، أينما وُجدت. |
C'est pourquoi je voudrais souligner l'engagement et la détermination des pays qui présentent cette résolution, qui voient dans le sport un instrument efficace et constructif de promotion de la paix et du développement, mais aussi d'instauration progressive d'un climat de tolérance, de dialogue et de respect, éléments essentiels en ces temps de turbulences. | UN | لذا أود أن أشدد على التزام وعزم مقدمي مشروع القرار. إننا نعتبر الرياضة أداة فعالة بناءة لا من أجل النهوض بالسلام والتنمية فحسب، وإنما أيضا من أجل التهيئة التدريجية لجو من التسامح والحوار والاحترام، التي هي عناصر جوهرية في هذه الأوقات العصيبة. |
Bien qu'il n'y soit pas fait référence expressément au droit à l'alimentation en tant que tel, cette convention protège l'accès des femmes, à égalité avec les hommes, à la terre, au crédit, aux revenus, à la sécurité sociale et aux filets de protection, tous éléments essentiels du droit à l'alimentation. | UN | ورغم أن هذه الاتفاقية لا تشيـر صراحة إلى الحق في الحصول على الغذاء بهذه الصفة، إلا أنهـا تكفل للمرأة المساواة في الحصول على الأرض والائتمان والدخل والضمان الاجتماعي أو التمتع بالعضوية في شبكات للضمان الاجتماعي، وكلها عناصر جوهرية في الحق في الغذاء. |
7.6 L'État partie ajoute que la CISR a considéré que la crédibilité des auteurs était grandement compromise du fait des incohérences entre ce qu'ils avaient déclaré comme des éléments essentiels dans le formulaire sur les renseignements personnels à remplir par les demandeurs d'asile au Canada et leurs déclarations devant la Commission. | UN | 7-6 وتضيف الدولة الطرف أن المجلس اعتبر أن مصداقية صاحبي البلاغ تضررت كثيراً بسبب التضارب بين ما اعتبراه عناصر جوهرية فيما أبلغا عنه من معلومات في ورقة المعلومات الشخصية التي يملأها طالبو حماية اللاجئين وبين شهادتهما أمام مجلس الهجرة واللاجئين. |
1. Se déclare profondément préoccupé de ce que la République populaire démocratique de Corée n'a pas appliqué des éléments essentiels des résolutions du Conseil et de la Conférence générale concernant sa violation de son accord de garanties (INFCIRC/403); | UN | ١ - يعرب عن قلق بالغ ﻷن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تنفذ عناصر جوهرية من قرارات المجلس والمؤتمر العام فيما يتعلق بعدم امتثالها لاتفاق الضمانات الذي عقدته )الوثيقة INFCIRC/403(؛ |
" Convaincue que l'égalité entre les sexes, la participation des femmes à l'emploi sur un pied d'égalité avec les hommes et le partage des responsabilités parentales sont autant d'éléments essentiels d'une politique moderne de la famille " . | UN | " واقتناعا منها بأن المساواة بين الجنسين ومشاركة المرأة على قدم المساواة في العمل وتقاسم مسؤولية الوالدين، هي عناصر جوهرية في سياسة اﻷسرة الحديثة " . |
1. Déplore que la République populaire démocratique de Corée n'ait pas donné effet aux éléments essentiels des résolutions du Conseil et de la Conférence générale concernant son non-respect des dispositions de l'Accord de garanties (INFCIRC/403); | UN | ١ - يشجب امتناع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن تنفيذ عناصر جوهرية من قرارات المجلس والمؤتمر العام المتعلقة بعدم امتثالها لاتفاق الضمانات الذي أبرمته (INFCIRC/403)؛ |
Conformément aux recommandations faites par le Groupe de travail concernant les mesures qui doivent être prises par le PNUE, recommandations qui fournissent en partie les éléments essentiels d’un processus intergouvernemental d’examen, un tel examen effectué par l’Assemblée devrait être orienté vers les politiques et bien préparé, et il devrait constituer le point culminant d’un processus intergouvernemental qui permettrait à l’Assemblée de : | UN | وتمشيا مع التوصيات التي طرحتها فرقة العمل من أجل الخطوات التي يتعين على برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يتخذها، فإن التوصيات التي تقدم بشكل جزئي عناصر جوهرية لعملية استعراض حكومية دولية، فإن أي استعراض تقوم به الجمعية ينبغي أن يكون موجها نحو السياسة العامة وأن يكون جيد اﻹعداد، وأن يشكل تتويجا لعملية حكومية دولية تسمح للجمعية بأداء ما يلي: |
b) De faire en sorte que des réponses appropriées aux problèmes de drogue et de criminalité soient incorporées comme éléments essentiels des politiques d'assistance bilatérale ou multilatérale au développement dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et d'autres initiatives appropriées; | UN | (ب) ضمان إدراج ردود مناسبة على مشكلتي المخدرات والإجرام، باعتبارها عناصر جوهرية ضمن سياسات المساعدة الإنمائية الثنائية والمتعدّدة الأطراف، في سياق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وغيرها من المبادرات ذات الصلة؛ |
b) De faire en sorte que des réponses appropriées aux problèmes de drogue et de criminalité soient incorporées comme éléments essentiels des politiques d'assistance bilatérale ou multilatérale au développement dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et d'autres initiatives appropriées; | UN | (ب) ضمان إدراج ردود مناسبة على مشكلتي المخدرات والإجرام، باعتبارها عناصر جوهرية ضمن سياسات المساعدة الإنمائية الثنائية والمتعدّدة الأطراف، في سياق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وغيرها من المبادرات ذات الصلة؛ |
Dans le contexte de l'ONU, le rôle de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et des institutions de Bretton Woods, ainsi que la coordination opérationnelle des activités du développement, sont autant de composantes essentielles de la mise en oeuvre de l'Agenda, et ce fait est reconnu dans les recommandations du Secrétaire général. | UN | وفي سياق اﻷمم المتحدة، فإن أدوار الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز، والتنسيق التنفيذي لﻷنشطة اﻹنمائية، كلها عناصر جوهرية لتنفيذ الخطة ومعترف بكونها كذلك في توصيات اﻷمين العام. |
Ce concept, dont le contenu s'enrichira au fur et à mesure du développement du Bénin, se limite essentiellement dans sa phase actuelle à quatre composantes essentielles : la sécurité alimentaire, l'éducation de base, l'accès aux services et aux soins de santé primaire, enfin le développement de la capacité à générer des richesses, c'est-à-dire des revenus. | UN | وهذا المفهوم، الذي سيثرى فحواه بالتدابير اﻹنمائية التي يتخذها البلد، يقتصر في البداية على أربعة عناصر جوهرية: اﻷمن الغذائي؛ التعليم اﻷساسي؛ الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية اﻷولية؛ تنمية القدرة على توليد الدخل. |