À la demande de l'État Partie, l'OMS communique des informations à l'appui de cette offre. | UN | وتزود المنظمة الدولة الطرف، عندما تطلب ذلك، بالمعلومات التي تدعم هذا العرض. |
Très souvent, les États sont surpris lorsque le Secrétariat leur demande un nouveau rapport. | UN | وتنزعج الدول في كثير من الأحيان عندما تطلب منها الأمانة العامة تقريرا آخر. |
24. Les organismes régionaux doivent aider les pays de leur région, à leur demande, à renforcer leur sécurité en conformité avec les buts et les principes de la Charte. | UN | " ٢٤ - على المنظمات الاقليمية أن تساعد بلدان منطقتها، عندما تطلب ذلك، على تعزيز أمنها وفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه. |
a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celle-ci sollicite son avis; | UN | (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛ |
Les choses vont plus vite, quand c'est le maire qui demande. | Open Subtitles | تُنفّذ الأمور بسرعة أكبر عندما تطلب العمدة ذلك. |
i) ... une réunion de consultation sera convoquée sans délai sur demande de tout État partie; | UN | `1` يجب عقد اجتماع استشاري على وجه السرعة عندما تطلب ذلك إحدى الدول الأطراف؛ |
Les relations officieuses avec d'autres autorités chargées de la concurrence sont très utiles pour se tenir au courant de l'évolution du droit et de la politique de la concurrence à l'étranger en échangeant des renseignements, même si elles le sont parfois beaucoup moins s'agissant d'obtenir une aide concrète pour faire appliquer la loi dans des cas précis, ou des informations confidentielles. | UN | كان الإبقاء على روابط غير رسمية مع سلطات المنافسة الأخرى وسيلة هامة للاطلاع على التطورات الحاصلة في قوانين وسياسات المنافسة في الولايات القضائية الأخرى من خلال تبادل الآراء، رغم أنه قد تبين أن هذا التعاون غير الرسمي محدود الفائدة عندما تطلب سلطة ما المساعدة في مجال الإنفاذ في مسألة محددة، أو في الحصول على معلومات سرية. |
p) Faire rapport au Comité, à intervalles réguliers ou à sa demande, par des communications orales ou écrites sur ses travaux, y compris sur les visites qu'elle a effectuées auprès d'États Membres et sur ses activités; | UN | (ع) تقديم تقارير إلى اللجنة، بصفة منتظمة أو عندما تطلب ذلك، من خلال إحاطات شفوية و/أو خطية، عن عمل فريق الرصد، بما في ذلك زياراته للدول الأعضاء وأنشطته؛ |
Eh bien, quand le chef de chirurgie vous demande de recoudre son petit ami ... | Open Subtitles | حسنا، عندما تطلب رئيسة الجراحين بغرز جراح حبيبها |
Je panique quand une fille me demande de rencontrer ses parents. | Open Subtitles | أنا أتوتر عندما تطلب مني فتاة مقابلة والديها |
lorsque le Secrétariat demande des ressources supplémentaires, comme c'est le cas, les coûts correspondants doivent être compris dans le coût global du projet qui sera approuvé par l'Assemblée générale. | UN | وأردف قائلا إنه عندما تطلب الأمانة العامة موارد إضافية، كما هو الحال في المسألة الحالية، ينبغي اعتبار التكاليف المعنية جزءا من إجمالي تكلفة المشروع التي توافق عليها الجمعية العامة. |
Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences doit poursuivre son action auprès des autres entités du Secrétariat et continuer de rendre compte de la situation en matière de documentation lorsque le Comité des conférences lui en fait la demande. | UN | واسترسل قائلا إن على إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أن تواصل توجيه سائر كيانات الأمانة العامة في الاتجاه الصحيح وأن تستمر في تقديم تقارير عن حالة الوثائق عندما تطلب منها لجنة المؤتمرات ذلك. |
La FAO offre également un appui juridique aux États Membres, à leur demande, concernant des questions qui relèvent des domaines techniques de l’activité de l’organisation. | UN | ٠٣ - كما تقدم الفاو دعما قانونيا للدول اﻷعضاء عندما تطلب ذلك، بشأن المسائل التي تقع ضمن المجالات الفنية لعمل المنظمة. |
4. Prie en outre l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'aider, à leur demande, les États Membres qui n'ont pas de système électronique d'autorisation des importations et des exportations; | UN | 4- تطلب كذلك إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يساعد الدولَ الأعضاء التي لم تُنشئ بعد نُظُماً إلكترونية لأذون الاستيراد والتصدير عندما تطلب ذلك؛ |
a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celle-ci sollicite son avis; | UN | (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛ |
Faisant référence à la disposition en vertu de laquelle la femme doit verser une prestation compensatoire lorsque c'est elle qui demande le divorce, elle demande si cette disposition peut empêcher les femmes sans ressources de demander le divorce. | UN | وبعد أن أشارت إلى الحكم الذي يتعين بموجبه على المرأة أن تدفع مبلغا تعويضيا عندما تطلب الطلاق، تساءلت عما إذا كان في إمكان هذا الحكم منع المرأة التي لا تملك موارد من طلب الطلاق. |
Le Comité ne permet pas de réunir des rapports en retard, mais il autorise, sur demande des États parties, l'établissement d'un nouveau calendrier. | UN | بيد أن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تسمح بجمع التقارير المتأخرة، لكنها تقبل إعادة تحديد تواريخ تقديم التقارير عندما تطلب الدول الأطراف ذلك. |
c) De créer les conditions qui permettent aux autorités constitutionnelles haïtiennes d'organiser des élections législatives libres et régulières qui se dérouleront, si elles le demandent, sous la surveillance des Nations Unies, en coopération avec l'Organisation des États américains. | UN | (ج) تهيئة بيئة تفضي إلى تنظيم انتخابات حرة ونزيهة، تدعو إليها تلك السلطات وترصدها الأمم المتحدة، بالتعاون مع منظمة الدول الأمريكية، عندما تطلب إليها السلطات ذلك. |
p) Faire rapport au Comité, à intervalles réguliers ou à sa demande, par des communications orales ou écrites sur ses travaux, y compris sur les visites qu'elle a effectuées auprès d'États Membres et sur ses activités; | UN | (ع) تقديم تقارير إلى اللجنة، بصفة منتظمة أو عندما تطلب ذلك، من خلال إحاطات شفوية و/أو خطية، عن عمل فريق الرصد، بما في ذلك زياراته للدول الأعضاء وأنشطته؛ |
Cependant, il a été convenu de passer un contrat avec un vendeur pour une période annuelle, étant entendu que les livraisons seront effectivement acheminées et les services effectivement fournis seulement lorsque les biens et les services en question sont requis. | UN | غير أنه اتفق على الارتباط مع مورد لفترة سنوية ولكن بشرط أن يتم توريد أو تقديم السلع أو الخدمات الفعلية عندما تطلب مثل هذه السلع أو الخدمات. |
Bien qu'il incombe à chaque État d'assurer des élections libres et honnêtes, les Nations Unies fournissent une assistance technique aux États Membres qui en font la demande, et le Pakistan est déjà engagé avec les Nations Unies à cet égard. | UN | وفي حين أن توفير انتخابات حرة ونزيهة هو من مسؤولية كل دولة، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساعدة تقنية قيمة إلى الدول الأعضاء عندما تطلب ذلك، وباكستان تعمل بنشاط مع الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celleci sollicite son avis; | UN | (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛ |
Les Etats parties se sont engagés à présenter des rapports, conformément à l'article 40 du Pacte, dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour chaque Etat partie en ce qui le concerne et, par la suite, chaque fois que le Comité en fait la demande. | UN | تعهدت الدول اﻷطراف بأن تقدم تقارير بمقتضى المادة ٠٤ من العهد خلال سنة واحدة من دخول العهد حيز النفاذ وذلك بالنسبة للدول اﻷطراف المعنيـة، وفيما بعـد ذلك، عندما تطلب اللجنة ذلك. |
b) Identifier et recenser non seulement les atteintes portées à l'indépendance du pouvoir judiciaire, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice, mais aussi les progrès accomplis dans la protection et le renforcement de cette indépendance, notamment en proposant des programmes d'assistance technique et de services consultatifs, lorsque ceux-ci sont demandés par l'Etat concerné; | UN | )ب( اجراء تحديد وحصر لا يقتصر على ضروب النيل من استقلال السلطة القضائية والمحامين وموظفي القضاء، بل ويشمل كذلك التقدم المحرز على صعيد حماية وتعزيز هذا الاستقلال، ووضع توصيات محددة، بما في ذلك تقديم خدمات استشارية أو مساعدة تقنية عندما تطلب الدول المعنية ذلك؛ |
4. Décide en outre que les dispositions du paragraphe 3 ci-dessus concernant le versement du produit des ventes au Fonds de développement pour l'Iraq et le rôle du Conseil international consultatif et de contrôle seront réexaminées à la demande du Gouvernement iraquien ou au plus tard le 15 juin 2007; | UN | 4 - يقرر كذلك استعراض أحكام الفقرة أعلاه بشأن إيداع العائدات في صندوق التنمية للعراق وبشأن دور المجلس الدولي للمشورة والمراقبة عندما تطلب حكومة العراق ذلك أو في موعد لا يتجاوز 15 حزيران/يونيه 2007؛ |