La protection est insuffisante aussi lorsqu'il existe une norme générale, mais qu'aucun droit spécifique n'a été énoncé pour assurer son application. | UN | وهناك مجال آخر تغطيته غير كافية يوجد عندما توجد قاعدة عامة ولكن لم يُفصح عن حق محدد من شأنه أن يضمن تنفيذ القاعدة. |
L'IED s'oriente, semble—t—il, en plus grandes quantités vers les secteurs privatisés lorsqu'il existe dès le départ des règles non seulement transparentes mais effectivement appliquées. | UN | وتبدو تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى القطاعات المخصخصة أكبر عندما توجد في هذه القطاعات، من البداية، قواعد شفافة يدعمها تنفيذ فعال. |
iii) Que le témoin est sincère, c'est-à-dire qu'il y a des garanties objectives et raisonnables de sa sincérité et de la source des informations dont il a connaissance ainsi que de la transparence de ses relations avec les organes d'instruction. | UN | " 3 - شاهد صادق، أي عندما توجد ضمانات مجردة ومعقولة عن صدق الشاهد ومصدر معلوماته وعن شفافية علاقته بسلطات التحقيق. |
Le chiffre est estimé par l'organisme international parce que le pays n'a pas fourni de données pour une année ou une période déterminée, qu'il y a des sources multiples ou que la qualité des données est problématique. | UN | الرقم تقدره الوكالة الدولية، عندما لا يتوافر المقابل له في البيانات القطرية لسنة معينة أو مجموعة من السنوات، أو عندما توجد مصادر متعددة أو مشاكل تتصل بنوعية البيانات. |
lorsqu'il y a des problèmes pour décider qui aura la tutelle d'un enfant, le tribunal peut décider dans les meilleurs intérêts de l'enfant de nommer un tuteur. | UN | وفي بعض الأحيان، عندما توجد صعوبة في تقرير من يتولى حضانة الطفل، يمكن أن تقرر المحكمة أن من الأفضل للطفل تعيين وصي. |
s'il existe des motifs sérieux de supposer que se trouvent dans un bien immeuble, un navire ou un aéronef une personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrestation, ou les armes, instruments ou objets qui ont servi à commettre l'infraction ou qui proviennent de son accomplissement, l'autorité judiciaire ordonne, par une décision motivée, la perquisition et la saisie. | UN | عندما توجد أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص الذي صدر أمر بالقبض عليه، أو الأسلحة أو الأدوات أو الأشياء التي استخدمت في ارتكاب جريمة أو التي مصدرها جريمة، يمكن العثور عليهما في مبنى أو سفينة أو طائرة، يجوز لمسؤول في المحكمة أن يصدر أمرا من المحكمة للتفتيش أو المصادرة مع ذكر الأسباب على النحو الواجب. |
Même lorsqu'il existe des statistiques officielles concernant la répartition du revenu, des activités illégales ou parallèles peuvent beaucoup modifier la situation. ... | UN | وحتى عندما توجد احصاءات رسمية عن توزيع الدخل، فإن الحالة قد تختلف اختلافاً كبيراً بسبب اﻷنشطة الاقتصادية غير القانونية أو الموازية. |
15. lorsqu'il existe des motifs raisonnables de soupçonner qu'un navire pêchant en haute mer est apatride, un État peut prendre les mesures qu'il juge nécessaires pour arraisonner et inspecter le navire. | UN | ١٥ - عندما توجد أسباب معقولة للاشتباه في أن إحدى سفن صيد اﻷسماك في أعالي البحار لا تحمل جنسية، يجوز للدولة أن تتخذ اﻹجراء اللازم للصعود على متن السفينة وتفتيشها. |
En outre, lorsqu'il existe des pratiques bien établies, elles sont souvent utilisées à mauvais escient ou simplement négligées en raison de conflits d'intérêts ou par manque d'information. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما توجد ممارسات راسخة، فإنها تتعرض بصورة روتينية إلى إساءة الاستخدام أو الاستبعاد نتيجة لتضارب المصالح أو ضعف أنشطة الدعوة. |
L'auteur ajoute que les articles 17 et 23 devraient être aussi interprétés au sens large lorsqu'il existe des obstacles juridiques à l'établissement d'une vie de famille et des risques de persécution dans le pays vers lequel la personne est renvoyée. | UN | ويؤكد أنه يجب تفسير المادتين 17 و23 تفسيراً أعم أيضاً عندما توجد في البلد الذي يعاد إليه الفرد عقبات تحول دون تمكنه من تأسيس حياة أسرية وخوف بأن يضطهد. |
Même lorsqu'il existe des comités ou d'autres organismes spécifiquement consacrés à la facilitation du commerce, cela ne garantit pas nécessairement que les priorités seront établies de manière équilibrée et convenablement structurée. | UN | وحتى عندما توجد لجان أو غيرها من الهيئات المتخصصة لتيسير التجارة، فإنها لا تؤمّن بالضرورة عملية وضع أولويات متوازنة ومنظّمة على النحو الوافي. |
Le chiffre est estimé par l'organisme international parce que le pays n'a pas fourni de données pour une année ou une période déterminée, qu'il y a des sources multiples ou que la qualité des données est problématique. | UN | الرقم تقدره المنظمة الدولية، عندما لا يتوافر المقابل له في البيانات القطرية لسنة معينة أو مجموعة من السنوات، أو عندما توجد مصادر متعددة أو مشاكل تتصل بنوعية البيانات. |
Le chiffre est estimé par l'organisme international lorsque les données du pays pour une année déterminée ou un ensemble d'années ne sont pas disponibles, ou qu'il y a des sources multiples, ou que la qualité des données fait problème. | UN | الرقم المذكور تقدره الوكالة الدولية، عندما لا يتوفر المقابل له في البيانات القطرية لسنة معينة أو مجموعة من السنوات، أو عندما توجد مصادر متعددة أو إشكاليات تتصل بنوعية البيانات. |
Estimation : le chiffre est estimé par l'organisme international lorsque les données du pays pour une année déterminée ou un ensemble d'années ne sont pas disponibles, ou qu'il y a des sources multiples, ou que la qualité des données fait problème. | UN | بيانات مقدرة: رقم من تقدير الوكالة الدولية، عندما لا تتوافر البيانات القطرية المقابلة لسنة معينة أو عدد من السنوات، أو عندما توجد مصادر متعددة، أو مسائل متصلة بنوعية البيانات. |
On dirait que tu viens me voir seulement lorsqu'il y a des problèmes. | Open Subtitles | يبدو وكأنك تأتي لِرؤيتي عندما توجد مشاكل فقط |
Elle voudrait notamment savoir si le procureur a la faculté et l'obligation d'engager des poursuites lorsqu'il y a des présomptions ou des preuves qu'une personne placée en garde à vue a fait l'objet de violences, de sévices ou de tortures. | UN | وهي ترغب بصفة خاصة في أن تعرف ما إذا كان للمدﱠعي حق وواجب إقامة دعاوى عندما توجد قرائن أو أدلة على أن شخصاً محتجزاً على ذمة التحقيق تعرض ﻷعمال عنف أو اعتداء بالضرب أو تعذيب. |
En conséquence, bien souvent, les stratégies menées ne ciblent pas les minorités et leurs problèmes particuliers, même lorsqu'il y a une réelle volonté politique de résoudre les problèmes des minorités. | UN | وبالتالي، تفشل الاستراتيجيات، في أحيان كثيرة، في التركيز على الأقليات وعلى التحديات الخاصة بها حتى عندما توجد الإرادة السياسية اللازمة لمعالجة قضايا تلك الأقليات. |
s'il existe des motifs sérieux de supposer que se trouvent dans un bien immeuble, un navire ou un aéronef une personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrestation, ou les armes, instruments ou objets qui ont servi à commettre l'infraction ou qui proviennent de son accomplissement, l'autorité judiciaire ordonne, par une décision motivée, la perquisition et la saisie. | UN | عندما توجد أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص الذي صدر أمر بالقبض عليه، أو الأسلحة أو الأدوات أو الأشياء التي استخدمت في ارتكاب جريمة أو التي مصدرها جريمة، يمكن العثور عليهما في مبنى أو سفينة أو طائرة، يجوز لمسؤول في المحكمة أن يصدر أمرا من المحكمة للتفتيش أو المصادرة مع ذكر الأسباب على النحو الواجب. |
Il a rappelé son Observation générale no 31 dans laquelle il renvoie à l'obligation faite aux États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable. | UN | وأشارت اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31، الذي بيّنت فيه التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد أو نقل أي شخص بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال إصابة ذلك الشخص بضرر يتعذر إصلاحه. |
En général, quand il y a écrit "attention" et "avertissement", ce n'est pas une super idée de faire ça. | Open Subtitles | لأنه عموماً عندما توجد علامة إنتباه او تحذير على العبوه ربما لا تكون أفضل فكره |
2. L'État du port peut, notamment, contrôler les documents, les engins de pêche et les captures des navires de pêche lorsque ceux-ci se trouvent de leur plein gré dans ses ports et ses installations au large. | UN | ٢ - يجوز لدولة الميناء، ضمن جملة أمور، أن تعاين وثائق سفن الصيد ومعداتها وكمية الصيد الموجودة على متن تلك السفن عندما توجد تلك السفن طواعية في موانيها ومحطاتها الطرفية. |
De plus, de nombreuses institutions nationales et locales ont démontré qu'elles pouvaient être des organismes d'exécution efficaces pour la mise en oeuvre de projets comportant des mécanismes de partage et de recouvrement des coûts, en particulier quant elles se sont dotées de systèmes de comptabilité et d'audit fiables et peuvent offrir de solides compétences en matière de gestion. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أظهرت مؤسسات وطنية ومحلية عديدة أنه قد يكون أجهزة تنفيذية ذات كفاءة في خطط تقاسم التكاليف واستردادها، وخاصة عندما توجد به أنظمة يوثق بها في مجالات المحاسبة والتسجيل واﻹبلاغ ومراجعة الحسابات، فضلا عن وجود قدرات إدارية قوية. |
Bien entendu, il ne peut le faire que lorsqu'il est établi ou qu'il existe des raisons de penser que la personne concernée est effectivement le représentant de tel ou tel État. | UN | وبطبيعة الحال، لا يمكن ذلك إلا عندما يُعرف أن الأمر يمس مسؤولا أجنبيا، أو عندما توجد أسباب لافتراض ذلك. |