Juste quand ils ont quitté le meeting, comme s'ils le savaient. | Open Subtitles | عندما كانوا يغادرون من أجل اللقاء، كأنهم كانوا يعرفون |
Oh, mais ils ont trouvé quelque chose d'intéressant quand ils ont trié les débris. | Open Subtitles | أوه لكنهم وجدوا شيئًا مثيرًا للانتباه عندما كانوا يبحثون في الحطام |
Pour ma part je préférais quand ils le faisaient en cachette. | Open Subtitles | أنا علي سبيل المثال كان يعجبني عندما كانوا يتسللوا |
En République islamique d'Iran, au moins 388 personnes ont été exécutées en 2009, dont un homme qui a été lapidé et au moins 5 jeunes gens condamnés pour des crimes commis alors qu'ils n'avaient pas 18 ans. | UN | وفي إيران نُفذ حكم الإعدام في 388 شخصاً على الأقل في عام 2009، بما فيهم رجل رجم حتى الموت وخمسة جناة أحداث على الأقل حكم عليهم بالإعدام لجرائم ارتكبوها عندما كانوا أقل من 18 سنة. |
D'autres cas sont ceux de musulmans chiites qui auraient été arrêtés à Karbala en 1996, alors qu'ils s'apprêtaient à entreprendre un pèlerinage. | UN | وتتعلق حالات أخرى بمسلمين شيعة يذكر أنهم احتجزوا في كربلاء عام 1996، عندما كانوا يهمون بأداء مناسك الحج. |
21. La Rapporteuse spéciale est préoccupée par la situation en Inde car on continue de lui signaler de nombreux cas de personnes décédées alors qu'elles étaient détenues par la police ou d'autres fonctionnaires. | UN | 21- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء الوضع في الهند، حيث ما زالت تتلقى العديد من التقارير عن أشخاص ماتوا عندما كانوا محتجزين لدى رجال الشرطة وغيرهم من موظفي الدولة الرسميين. |
C'était la meilleure amie de Lana quand elles étaient petites. | Open Subtitles | لقد كانت صديقة لانا المقربة عندما كانوا أطفالاً |
Ah. lorsqu'ils étaient gamins, le père s'en est pris à Darrell avec un couteau. | Open Subtitles | عندما كانوا أطفالا ، كان الأب يطارد داريل وفي يديه سكين |
De n'être pas là quand on brûle notre maison ? | Open Subtitles | أنك لم تكن بالمنزل عندما كانوا سيحرقون بيتنا؟ |
Non, je me suis réveillé quand ils me mettent dans l'ambulance. | Open Subtitles | رقم استيقظت عندما كانوا وضع لي في سيارة الإسعاف. |
Bon, si tu te demandes pourquoi sa femme me fusillait du regard, c'est parce que je l'ai un peu fréquenté quand ils étaient séparés. | Open Subtitles | حسناً , إذا كنت تتسأل لماذا كانت زوجته تحدق علي لإنني نوعا ما كنت أوعده قليلاً عندما كانوا منفصلين |
A la maison Maw-Maw aimait mordre les gens quand ils essayaient de lui donner ses médicaments. | Open Subtitles | في المنزل ماو ماو كانت تحب عض الآخرين عندما كانوا يحاولون اعطاها دوائها |
Je t'ai vu à la télé, quand ils ont dit que t'allais passer professionnel. | Open Subtitles | لقد رايتها على ي س ب ن عندما كانوا يتحدثون عنه |
En outre, les adeptes de nombreuses sectes, par exemple les vieux croyants orthodoxes russes, ont trouvé abri en Azerbaïdjan quand ils étaient persécutés dans leur propre pays. | UN | وعلاوة على ذلك. وجد أتباع طوائف عديدة، مثل المؤمنين القدامى من الأرثوذكس الروس، ملاذا في أذربيجان عندما كانوا يضطهدون في بلدانهم الأصلية. |
Je n'osais pas corriger mes enfants quand ils avaient fait une bêtise. | UN | فلم أتجرأ على تأديب أطفالي عندما كانوا يرتكبون حماقة. |
D'autres cas concernaient des musulmans chiites qui auraient été arrêtés et détenus à Kerbala en 1996, alors qu'ils s'apprêtaient à faire un pèlerinage. | UN | وتتعلق حالات أخرى بمسلمين شيعة يُزعم أنهم احتُجزوا في كربلاء عام 1996 عندما كانوا يهمون بأداء شعائر الحج. |
D'autres cas concernaient des musulmans chiites qui auraient été arrêtés et détenus à Kerbala en 1996, alors qu'ils s'apprêtaient à faire un pèlerinage. | UN | وتتعلق حالات أخرى بمسلمين شيعة يذكر أنهم احتجزوا في كربلاء عام 1996، عندما كانوا يهمون بأداء مناسك الحج. |
Divers membres d'associations de défense des droits de l'homme ont été arrêtés alors qu'ils se rendaient au tribunal et relâchés plusieurs heures plus tard. | UN | وقد اعتقل عدة أفراد من مجموعات حقوق الانسان عندما كانوا في طريقهم إلى المحاكمة، ثم أخلي سبيلهم بعد ساعات. |
Elle a félicité le Yémen d'avoir accepté la recommandation 55 et lui a demandé de commuer les peines de mort prononcées à l'encontre des personnes condamnées pour avoir commis un crime passible de peine de mort alors qu'elles étaient âgées de moins de 18 ans. | UN | ورحبت المنظمة بتأييد اليمن التوصية 55، وحثته على تخفيف جميع عقوبات الإعدام التي لم تُنفذ بعد بحق أشخاص أدينوا بارتكاب جرائم تخضع لعقوبة الإعدام عندما كانوا يبلغون من العمر أقل من 18 عاما. |
Reconnaissant combien il importe de rétablir l'identité des personnes qui ont été séparées de leur famille d'origine, y compris lorsqu'elles ont été arrachées à leurs proches alors qu'elles étaient enfants et dans les cas de violations graves des droits de l'homme ou, dans le contexte de conflits armés, de violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يقر بأهمية إعادة الهوية إلى الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم الأصلية، بمن في ذلك الأشخاص الذين انتُزعوا من ذويهم عندما كانوا أطفالاً، في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وكذلك، في سياق المنازعات المسلحة، في حالات انتهاكات القانون الإنساني الدولي، |
Mais, sérieusement, c'est tellement étrange que tu aies couché avec toutes les deux quand elles étaient l'autre. | Open Subtitles | انه لغريب جدا انك نمت معهما سويا عندما كانوا يتبدلون اعني بالله عليك |
C'était une période formidable quand elles étaient petites. | Open Subtitles | لقد كان حقاً وقتاً مميزاً عندما كانوا صغاراً |
La loi accorde en outre un rang de priorité à ceux qui sont nés en Lettonie ou qui sont arrivés dans ce pays lorsqu'ils étaient mineurs. | UN | ويمنح القانون، علاوة على ذلك، ترتيب أولوية لمن ولدوا في ليتوانيا أو من وصلوا إلى هذا البلد عندما كانوا قاصرين. |
Fâché pour une de ces broutilles quand on sort ensemble depuis 6 mois. | Open Subtitles | كان غاضبا من أمر مما يغضب منه الشباب عندما كانوا يتواعدون منذ ما يقرب من ماذا? 6 شهور? |
Il s'avère que les deux victimes avaient passés des IRM lorsqu'elles étaient enfants. | Open Subtitles | أتضح أن كلّا الضحيتان أجروا رنيناً مغناطيسياً .عندما كانوا صغاراً |
L'époque où ils portaient des colliers comme le tien. | Open Subtitles | و عندما كانوا يرتدون القلادات مثل التى ترتديها |
De l'avis de la Rapporteuse spéciale, la condamnation à mort et l'exécution de personnes qui étaient mineures lorsqu'elles ont commis un crime est une pratique très grave et déplorable qui va fondamentalement à contre-courant du consensus international. Venezuela | UN | وترى المقررة الخاصة أن التطبيق المستمر لعقوبة الإعدام وما أعقب ذلك من إعدام أشخاص ارتكبوا جرائمهم عندما كانوا قُصَّرا، يشكل ممارسة خطيرة للغاية ومزعجة الى أقصى حد، وتتعارض جذريا مع اتفاق الآراء السائد على الصعيد الدولي. |