Certains gouvernements soulignent qu'en règle générale leurs tribunaux ne peuvent exercer la compétence universelle que lorsque l'auteur du crime se trouve sur leur territoire au moment du déclenchement des poursuites. | UN | وشددت بعض الحكومات على أنه لا يمكن، كقاعدة عامة، ممارسة الولاية القضائية العالمية ضمن ولاياتها القضائية إلا عندما يكون الجاني موجودا في أقاليمها عند بدء الإجراءات القانونية الرسمية. |
Le Code pénal prévoit des peines sévères pour ce type d'infraction lorsque la victime est un enfant ou lorsque l'auteur de l'infraction en est le tuteur ou le responsable ou une personne à qui a été confiée la garde de l'enfant. | UN | فالملاحظ أن قانون الجرائم والعقوبات يقر عقوبات مشددة على الجناة عندما يكون الضحية طفلا أو عندما يكون الجاني ولياً على الطفل أو وصياً عليه أو عهد إليه برعاية الطفل. |
lorsque l'auteur et un prêtre, un parent proche, un tuteur, un éducateur ou une personne de toute autre manière responsable de la garde, de l'éducation ou de la surveillance du mineur. | UN | عندما يكون الجاني قساً أو راعياً أو شخصاً ذا قرابة لصيقة أو وصياً، أو معلماً، أو مسؤولاً بأية صفة عن الوصاية على القاصر أو تربيته أو رعايته رعاية مؤقتة. |
a) Lorsque le délinquant présumé est un national [ou un résident habituel] dudit État; | UN | )أ( عندما يكون الجاني المزعوم من رعايا تلك الدولة ]أو من المقيمين فيها عادة[ ؛ ]أو[ |
a) Lorsque le délinquant présumé est un national [ou un résident habituel] dudit État; | UN | )أ( عندما يكون الجاني المزعوم من مواطني تلك الدولة ]أو من المقيمين فيها عادة[ ؛ ]أو[ |
Les Îles Salomon exercent leur compétence sur les infractions commises en dehors de leur territoire si l'auteur présumé est un ressortissant salomonien, est présent sur leur territoire et n'a pas été extradé au motif de sa nationalité. | UN | وتمارس جزر سليمان الولاية القضائية على الجرائم التي تُرتكب خارج أراضيها عندما يكون الجاني المزعوم أحد مواطني جزر سليمان، وموجودا في جزر سليمان، ولم يُسلَّم بسبب الجنسية. |
Elle peut être aggravée quand l'auteur des faits est un membre de la famille de l'enfant. | UN | ويمكن أن تكون أكثر صرامة عندما يكون الجاني هو أحد أفراد أسرة الطفل. |
Le droit pénal paraguayen s'applique uniquement lorsque l'auteur de l'infraction se trouve sur le territoire national. | UN | 71 - لا ينطبق القانون الجنائي لباراغواي إلا عندما يكون الجاني قد دخل الأراضي الوطنية. |
4. Chaque État Partie peut également adopter les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des infractions visées par la présente Convention lorsque l'auteur présumé se trouve sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas. | UN | 4- يتعين على كل دولة طرف أن تعتمد أيضا ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
30. Le Comité encourage aussi l'État partie à établir sa compétence lorsque l'auteur présumé est un ressortissant de l'État partie ou a son domicile habituel sur son territoire, ou lorsque la victime est ressortissante de l'État partie. | UN | 30- وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على إقامة ولايتها القضائية عندما يكون الجاني المزعوم من مواطنيها أو عندما يكون مكان إقامته المعتاد في هذه الدولة الطرف، أو أن الشخص الضحية هو من مواطنيها. |
La Suisse est aussi encouragée à envisager l'adoption de dispositions sur le rallongement ou la suspension du délai de prescription lorsque l'auteur présumé s'est soustrait à la justice et encouragée à envisager l'immunité des poursuites conformément au paragraphe 3 de l'article 37 pour les accusés qui coopèrent de manière substantielle aux enquêtes. | UN | وتُشجَّع سويسرا أيضا على النظر في اشتراع أحكام بشأن تمديد التقادم أو تعليقه عندما يكون الجاني المزعوم قد هرب من العدالة والنظر في منح حصانة من الملاحقة القضائية، بموجب الفقرة 3 من المادة 37، لشخص مُتهم يبدي تعاونا كبيرا خلال التحقيق. |
L'État partie devrait envisager de supprimer la condition de la double incrimination pour le crime de torture et d'appliquer le principe aut dedere aut judicare lorsque l'auteur présumé d'actes de torture perpétrés à l'étranger est présent sur son territoire, conformément au paragraphe 2 de l'article 5 de la Convention. | UN | ينبغي على الدولة الطرف النظر في إلغاء شرط التجريم المزدوج بالنسبة لجريمة التعذيب وأن تطبق مبدأ إما التسليم أو المحاكمة عندما يكون الجاني المدعى ارتكابه أعمال التعذيب في الخارج، موجوداً داخل أراضيها، عملاً بالفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait envisager de supprimer la condition de la double incrimination pour le crime de torture et d'appliquer le principe aut dedere aut judicare lorsque l'auteur présumé d'actes de torture perpétrés à l'étranger est présent sur son territoire, conformément au paragraphe 2 de l'article 5 de la Convention. | UN | ينبغي على الدولة الطرف النظر في إلغاء شرط التجريم المزدوج بالنسبة لجريمة التعذيب وأن تطبق مبدأ إما التسليم أو المحاكمة عندما يكون الجاني المدعى ارتكابه أعمال التعذيب في الخارج، موجوداً داخل أراضيها، عملاً بالفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية. |
4. Chaque État Partie peut également prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des infractions établies conformément à la présente Convention lorsque l'auteur présumé se trouve sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas. | UN | 4- يجوز لكل دولة طرف أيضا أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لاخضاع الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية لولايتها القضائية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
4. Un État Partie peut également adopter les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des infractions visées par la présente Convention lorsque l'auteur présumé se trouve sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas. | UN | 4- تعتمد كل دولة طرف أيضا ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
4. Un État Partie peut également adopter les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des infractions visées par la présente Convention lorsque l'auteur présumé se trouve sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas. | UN | 4- تعتمد الدولة الطرف أيضا ما قد يلزم من تدابير لاخضاع الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية لولايتها القضائية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
4. Chaque État Partie peut également prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des infractions visées par la présente Convention lorsque l'auteur présumé se trouve sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas. | UN | 4- يجوز لكل دولة طرف أيضا أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لاخضاع الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية لولايتها القضائية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
L'Allemagne a déclaré qu'en vertu du droit pénal en vigueur, les tribunaux allemands avaient compétence à l'égard d'infractions commises à l'étranger Lorsque le délinquant était allemand, lorsque la victime était allemande ou lorsqu'une personne ne pouvait pas être extradée. | UN | 24- وأفادت ألمانيا بأن قانونها الجنائي يسمح بممارسة الولاية القضائية على ما يُرتكب من جرائم في الخارج عندما يكون الجاني أو الضحية مواطنا ألمانيا أو عندما يتعذَّر تسليم شخص ما من ألمانيا. |
Le Comité regrette que la législation de l'État partie n'autorise pas de façon explicite l'exercice de la compétence extraterritoriale dans tous les cas spécifiés au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, en particulier Lorsque le délinquant présumé est ressortissant de l'État partie. | UN | 33- تشعر اللجنة بالقلق من أن تشريعات الدولة الطرف لا تنص صراحة على الولاية خارج إقليم الدولة الطرف في جميع الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، وبخاصة عندما يكون الجاني المزعوم من مواطني الدولة الطرف. |
Tout en accueillant favorablement les amendements apportés au Code pénal en 2008, concernant l'incrimination du viol d'une épouse, le Comité est préoccupé de constater que la loi ne s'applique que si l'auteur et la victime vivent séparément et sont en train de mettre un terme à leur mariage, et si la victime a sollicité une ordonnance de protection personnelle. | UN | وبينما ترحب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2008 بشأن تجريم اغتصاب الزوجة، تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون لا يطبّق إلاّ عندما يكون الجاني والضحية يعيشان منفصلين ويكونان بصدد إنهاء زواجهما، وإذا طلبت الضحية الحصول على أمر بتوفير الحماية الشخصية. |