lors des essais ci-après, aucun indice de biodégradation n'a été observé : | UN | ولم تسجل أي أدلة على التحلل البيولوجي عند إجراء الاختبارات التالية: |
lors des essais ci-après, aucun indice de biodégradation n'a été observé : | UN | ولم تسجل أي أدلة على التحلل البيولوجي عند إجراء الاختبارات التالية: |
au moment de l'audit, les opérations de recrutement en étaient à leur stade final. | UN | وبناءً عليه عند إجراء مراجعة الحسابات، كانت إجراءات استقدام الموظفين المذكورة في المراحل النهائية. |
Les montants inscrits dans les comptes tenus dans d'autres monnaies sont convertis en dollars des États-Unis au moment des opérations, aux taux de change fixés par l'Organisation. | UN | أما الحسابات التي تُمسك بعملات أخرى، فتحوَّل إلى دولارات الولايات المتحدة عند إجراء المعاملة وفقاً لأسعار الصرف التي تحددها الأمم المتحدة. |
Des rapports spéciaux devraient également être produits chaque fois que des sanctions sont imposées ou levées, ou lorsque des changements sont apportés à un régime de sanctions. | UN | ويمكن أيضا تقديم تقارير خاصة في حالة فرض الجزاءات أو رفعها، أو عند إجراء تغييرات في أي نظام للجزاءات. |
De nombreux États considèrent que, lorsqu'ils procèdent à un recensement, ils ne doivent pas appeler l'attention sur des facteurs comme la race par crainte que cela ne renforce les divisions dont ils souhaitent triompher. | UN | وترى دول عديدة، عند إجراء تعداد للسكان، أنه لا ينبغي لها أن توجه الانتباه إلى عوامل مثل العرق لئلا يعزز ذلك الانقسامات التي ترغب في التغلب عليها. |
On veille en particulier à ce que des consultations et un dialogue s'établissent avec les multiples parties prenantes à l'occasion des évaluations nationales. | UN | وتوجه عناية خاصة عند إجراء التقييمات الوطنية إلى المشاورات/الحوار مع الأطراف المتعددة ذات المصلحة. |
C'est sur cette base que pourront avoir lieu les interventions scientifiques et techniques requises lors des enquêtes, des analyses et du partage d'informations au sujet d'une affaire pénale. | UN | ويشكل التوصُّل إلى هذا التفاهم الأساس لأي إجراء إضافي في مجال التحاليل الجنائية يكون مطلوبا عند إجراء تحقيق في أيِّ قضية جنائية معيَّنة وتحليلها وتبادل المعلومات بشأنها. |
Cette position devra être prise en compte lors des futures négociations en la matière. Projet de décision visant à créer une unité d'appui à la mise en œuvre de la Convention | UN | وينبغي أخذ هذا الموقف في الاعتبار عند إجراء أي مناقشات بشأن هذا الموضوع مستقبلاً. |
La démocratie a été mise à l'épreuve en 2003, lors des élections présidentielles et parlementaires et du référendum sur la Constitution. | UN | وقد وضعت الديمقراطية موضع الاختبار في عام 2003 عند إجراء الانتخابات الرئاسية والبرلمانية وعند إجراء استفتاء على الدستور. |
Les autres points que soulève le rapport seront abordés par la délégation indonésienne lors des consultations officieuses. | UN | وقالت إن الوفد الإندونيسي سيعالج النقاط الأخرى التي تطرق إليها التقرير عند إجراء المشاورات غير الرسمية. |
Elle a évoqué les procédures à suivre lors des débats sur l'autonomie. | UN | وتحدثت عن الاجراءات التي يلزم اتخاذها عند إجراء مناقشات بشأن الاستقلال الذاتي. |
Toutefois, au moment de l'inspection, les mécanismes d'avis et de conseil collectifs, ainsi que de coordination des programmes et des politiques ne fonctionnaient pas. | UN | إلا أن آليات المشورة والتوجيه الجماعي وتنسيق السياسات والبرامح لم تكن مطبّقة عند إجراء التفتيش. |
au moment de l'inspection, toutefois, le moral du personnel n'était pas bon. | UN | غير أن الروح المعنوية للموظفين في المكتب كانت ضعيفة عند إجراء التفتيش. |
au moment de son inspection, le BSCI n'a malheureusement pu obtenir du siège de la CEA aucune confirmation des mesures qui auraient été prises à cette fin. | UN | ولكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يأسف لعدم استطاعته عند إجراء التفتيش الحصول من مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على أي سجل لإجراءات المتابعة بشأنها. |
L'Organisation a envoyé sur place une mission d'observateurs civils. Elle a su élargir son mandat pour en faire un instrument efficace d'assistance électorale. Dès à présent, elle a accru de façon substantielle le nombre de ses observateurs électoraux, qui devrait s'élever à 1 800 au moment des élections. | UN | إن هذه المنظمة، التي اوفدت من قبل بعثة مراقبين مدنيين ثم وسعت ولايتها حتى تكون أداة فعالة للمساعدة الانتخابية، قامت اﻵن بزيادة عدد مراقبي الانتخابات زيادة كبيرة لكي يبلغ مجموعهم عند إجراء الانتخابات ٨٠٠ ١. |
Il insiste sur le fait que, lorsque des changements sont apportés à un mandat en cours d'exécution, les moyens affectés à l'opération de maintien de la paix doivent être modifiés en proportion. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على أنه ينبغي عند إجراء تغييرات في ولايات قائمة، إدخال تغييرات موازية على الموارد المتاحة لعملية حفظ السلام من أجل الاضطلاع بولايتها الجديدة. |
De nombreux États considèrent que, lorsqu'ils procèdent à un recensement, ils ne doivent pas appeler l'attention sur des facteurs comme la race par crainte que cela ne renforce les divisions dont ils souhaitent triompher. | UN | وترى دول عديدة، عند إجراء تعداد للسكان، أنه لا ينبغي لها أن توجه الانتباه إلى عوامل مثل العرق لئلا يعزز ذلك الانقسامات التي ترغب في التغلب عليها. |
Prenant note de l'augmentation des violences à l'occasion des élections législatives de 1998, Amnesty International craint qu'une telle situation ne se reproduise lors des prochaines élections prévues en octobre 2001. | UN | ومع ملاحظة زيادة حالات العنف بمناسبة إجراء الانتخابات التشريعية في عام 1998، تخشى منظمة العفو الدولية من تكرر هذه الحالة عند إجراء الانتخابات القادمة المقررة في تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
:: L'obligation de vigilance lors d'opérations commerciales avec des entités libyennes. | UN | :: اشتراط توخي اليقظة عند إجراء معاملات تجارية مع كيانات ليبية |
Avant de procéder à une telle extension, il faudrait toutefois en examiner de près la complémentarité avec les mandats d'autres organisations travaillant dans le domaine de l'espace. | UN | بيد أنه ينبغي إيلاء العناية الواجبة بالتكامل مع ولايات المنظمات الأخرى ذات الصلة بالفضاء عند إجراء هذا التوسيع. |
Quant aux coûts pour 2001, ils n'étaient pas disponibles lors de la vérification du Comité. | UN | أما تكاليف عام 2001، فلم تكن متاحة عند إجراء عملية المراجعة هذه. |
122. On a dit à propos du paragraphe 15 que les Directives devraient préciser qu'il fallait également tenir compte lors des conférences préparatoires des pratiques établies ayant cours au lieu de l'arbitrage. | UN | ٢٢١ - وفيما يخص الفقرة ١٥، اقترح أن تفيد المبادئ التوجيهية بأن الممارسة المعمول بها في مكان انعقاد التحكيم تمثل عاملا آخر يتعين أخذه في الحسبان عند إجراء المداولات التحضيرية. |
Il est essentiel, dans la conduite de cette réforme, de veiller à ce que le processus de changement soit harmonieux et progressif et de régler les principaux problèmes à mesure qu'ils se présentent de façon que la gestion des ressources humaines puisse s'appuyer sur des résultats concrets. | UN | ومن الأساسي عند إجراء الإصلاح أن يُضطلع بعملية التغيير بشكل منتظم ومتدرج وأن تحل المشاكل الرئيسية أثناء الإصلاحات حتى تعتمد إدارة الموارد البشرية على نتائج ملموسة. |