Chacune de ces dimensions doit être dûment prise en considération dans les décisions et interventions ayant trait au développement. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لجميع هذه الأبعاد عند اتخاذ القرارات وإعداد عمليات التدخل. |
Ce texte interdit aux employeurs de tenir compte de l'âge dans les décisions relevant de la politique du personnel, y compris celles concernant la retraite. | UN | ويحظر هذا القانون على الشركات إعطاء اعتبار لمسألة السن عند اتخاذ القرارات المتعلقة بالعمل، بما في ذلك التقاعد. |
Une femme qui contribuait au revenu de la famille était plus souvent considérée comme une partenaire à égalité dans la prise de décisions. | UN | والمرأة التي تساهم في دخل الأسرة تعامل في كثير من الأحيان كشريك على قدم المساواة عند اتخاذ القرارات. |
Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي لهذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات. |
Veiller à ce que les personnes et les écosystèmes et les organismes qui sont particulièrement vulnérables ou particulièrement exposés à des produits chimiques pouvant poser un risque soient pris en compte et protégés lorsqu'on prend des décisions sur les produits chimiques; | UN | (ب) ضمان الأخذ في الاعتبار بالبشر والنظم الإيكولوجية ومكوناتها المعرضة بصفة خاصة للتضرر أو الخاضعة بصفة خاصة للتعرض للمواد الكيميائية التي قد تشكل خطراً على صحة الإنسان والبيئة وحمايتها عند اتخاذ القرارات الخاصة بالمواد الكيميائية؛ |
Veiller, dans les affaires de corruption, à ce que la gravité des infractions soit prise en considération dans les décisions portant sur la libération conditionnelle; | UN | :: ضمان مراعاة درجة خطورة الجرائم عند اتخاذ القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط فيما يخص جرائم الفساد. |
Nous pensons que les avancées des principes de la démocratie et des droits de l'homme dans les décisions politiques et les plans d'actions des autres organisations et mécanismes régionaux et sous-régionaux sont une victoire pour nous tous. | UN | ونحن نعتقد أن التطور المحرز في تعزيز مبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان عند اتخاذ القرارات السياسية هو انتصار لنا جميعا. |
Par conséquent, l'accroissement de la productivité qui en résulterait devrait également être prise en compte dans les décisions concernant le niveau définitif du personnel à retenir pour les services administratifs et les services d'appui intégré. | UN | ولذلك ينبغي أيضا مراعاة الإنتاجية المترتبة على ذلك، عند اتخاذ القرارات المتعلقة بالعدد النهائي للموظفين الذين سيحتفظ بهم لتقديم الدعم الإداري والمدني. |
Par ce bureau, le Représentant spécial du Secrétaire général a pu s'assurer que les droits de l'homme sont une considération essentielle dans les décisions et le choix des politiques appliquées. | UN | وبفضل هذا المكتب، أمكن للممثل الخاص للأمين العام ضمان أن تتبوأ حقوق الإنسان مرتبة الصدارة عند اتخاذ القرارات ووضع السياسات. |
▪ Que la priorité soit accordée à la protection des civils dans les décisions concernant l'engagement des capacités et des ressources disponibles, informations et renseignements compris, aux fins de l'exécution des mandats; | UN | :: أن تُمنح حماية المدنيين، لدى تنفيذ الولايات، الأولوية عند اتخاذ القرارات الخاصة باستخدام القدرات والموارد المتاحة، بما في ذلك المعلومات وموارد الاستخبارات. |
:: Que la priorité soit accordée à la protection des civils dans les décisions concernant l'utilisation des capacités et ressources disponibles, y compris les sources d'information et les renseignements voulus, dans l'exécution des mandats. | UN | :: أن تمنح حماية المدنيين الأولوية عند اتخاذ القرارات فيما يتعلق باستخدام القدرات والموارد المتاحة، بما في ذلك المعلومات وموارد الاستخبارات، لدى تنفيذ الولايات. |
Pour la première fois, une participation égale dans la prise de décisions est sanctionnée, et des mesures temporaires spéciales sont envisagées comme les pourcentages dans la prise de décisions politique et publique. | UN | وللمرة الأولى تتم الموافقة على المشاركة على قدم المساواة في اتخاذ القرارات، ويتوقع اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من قبيل النسب المئوية عند اتخاذ القرارات السياسية والعامة. |
Ces faits montrent combien il importe d'intégrer davantage la dimension écologique dans la prise de décisions économiques publiques et privées, et de développer la participation de la société civile à la gestion et à la protection de l'environnement. | UN | وتبين هذه الصكوك ضرورة تعزيز البعد البيئي عند اتخاذ القرارات الاقتصادية العامة والخاصة، وكذلك ضرورة مشاركة المجتمع المدني في ادارة البيئة وحفظه. |
Un appui continuera d'être fourni en vue de renforcer la participation des femmes au processus politique aux niveaux national, régional et local, afin qu'il soit tenu compte des opinions et des préoccupations des intéressées dans la prise de décisions. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن الدعم المقدم لتعزيز مشاركة المرأة في العملية السياسية على الصُّعد الوطني والإقليمي والمحلي سيظل مستمراً، وذلك لكفالة وضع آراء النساء وشواغلهن في الحسبان عند اتخاذ القرارات. |
Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي لهذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات. |
Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي إلى هذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات. |
Veiller à ce que les personnes et les écosystèmes et les organismes qui sont particulièrement vulnérables ou particulièrement exposés à des produits chimiques pouvant poser un risque soient pris en compte et protégés lorsqu'on prend des décisions sur les produits chimiques; | UN | (ب) ضمان الأخذ في الاعتبار بالبشر والنظم الإيكولوجية ومكوناتها المعرضة بصفة خاصة للتضرر أو الخاضعة بصفة خاصة للتعرض للمواد الكيميائية التي قد تشكل خطراً على صحة الإنسان والبيئة وحمايتها عند اتخاذ القرارات الخاصة بالمواد الكيميائية؛ |
11. Chaque expert collabore avec les autres membres de l'équipe d'examen, en particulier les examinateurs principaux et les autres experts qui travaillent dans le même soussecteur, afin de parvenir à un consensus sur la prise de décisions au sein de l'équipe. | UN | 11- يعمل كل خبير بالتعاون مع غيره من أعضاء فريق الاستعراض، وبخاصة مع خبراء الاستعراض الرئيسيين وغيرهم من الخبراء الذين يعملون في القطاع الفرعي نفسه، من أجل التوصل إلى توافق في الآراء عند اتخاذ القرارات في الفريق الذي ينتمي إليه الخبير. |
Le Conseil engage vivement la CMP à adopter sans délai des mesures supplémentaires pour faire en sorte que les membres du Conseil soient pleinement protégés lorsqu'ils prennent des décisions dans le cadre de leur mandat. | UN | ويحث المجلس مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف على اتخاذ المزيد من الإجراءات على سبيل الاستعجال لكفالة الحماية التامة لجميع أعضاء المجلس عند اتخاذ القرارات التي يكلفون باتخاذها. |
Le Gouvernement fédéral continue de souffrir de l'existence de hiérarchies parallèles fondées sur l'appartenance ethnique; les Croates de Bosnie se plaignent régulièrement d'être mis à l'écart par leurs collègues bosniens dans la prise des décisions gouvernementales. | UN | ولا تزال حكومة الاتحاد تعاني من وجود خطوط موازية من السلطة تقوم على أساس الخطوط العرقية؛ ويشكو الكروات البوسنيين بصورة منتظمة من تنحيتهم جانبا من قبل زملائهم البوشناق عند اتخاذ القرارات الحكومية. |
Organisation de consultations avec les détenteurs des droits fonciers au Darfour et prise en compte de leurs opinions lors de la prise des décisions en matière d'investissement concernant les ressources pétrolières dans les zones concernées; | UN | ' 4` إجراء مشاورات مع أصحاب الحقوق في الأراضي بدارفور وأخذ آرائهم في الاعتبار عند اتخاذ القرارات المتعلقة باستثمار موارد البترول في المناطق ذات الصلة؛ |
Or, il arrive bien trop souvent que cela soit perdu de vue lorsque des décisions sont prises concernant l'allocation des ressources. | UN | وكثيرا ما تغيب هذه الحقيقة الهامة عن اﻷذهان عند اتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد. |
Elle était l'œil droit de son mari et conseillait celui-ci au moment de prendre des décisions importantes car elle suivait de près la vie politique du pays. | UN | فهي الساعد الأيمن لزوجها، وتسدي إليه النصح عند اتخاذ القرارات المهمة، حيث إنها تتابع الحياة السياسية في البلد عن كثب. |
a) Améliorer la disponibilité et l'exploitation d'évaluations de l'environnement qui soient fiables et crédibles d'un point de vue scientifique, pour appuyer la prise de décisions aux niveaux national, sous-régional, régional et mondial. | UN | (أ) التوسع في توفير التقييمات البيئية ذات الحجية والمصداقية العلمية والتوسع في استخدامها، عند اتخاذ القرارات على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والعالمية |
299. Le Comité recommande à l'État partie de passer en revue sa législation et les mesures administratives existantes pour veiller à ce que le principe énoncé à l'article 3 de la Convention y soit dûment incorporé et que ce principe soit pris en considération lorsque des décisions administratives, réglementaires, judiciaires ou autres sont prises. | UN | 299- توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة تشريعاتها وتدابيرها الإدارية لضمان أن تعكس، على النحو الواجب، أحكام المادة 3 من الاتفاقية، وبمراعاة هذا المبدأ عند اتخاذ القرارات الإدارية أو القرارات المتعلقة بالسياسات العامة أو قرارات المحاكم أو غيرها. |