Le traité devra clairement définir les responsabilités des États et les facteurs qu'ils devront prendre en considération pour décider d'autoriser ou non un transfert. | UN | وينبغي للمعاهدة أن تبين بوضوح مسؤوليات الدول والعوامل التي ينبغي أن تنظر فيها عند البت في الترخيص بعملية لنقل الأسلحة. |
Les risques présentés par ces substances devraient être pris en considération en même temps que leurs incidences socio-économiques pour décider si et comment en réglementer l'utilisation. | UN | ولا بد من دراسة مخاطر هذه المواد وآثارها الاقتصادية والاجتماعية عند البت في تنظيم استخدامها وفي كيفية هذا الاستخدام. |
lorsqu'elle décide d'exercer ou non sa compétence, la Cour prend notamment en considération : | UN | 2 - يجوز للمحكمة عند البت فيما إذا كانت ستمارس الاختصاص أم لا، أن تنظر بوجه خاص فيما يلي: |
2. Le Sous—Comité tient compte des objectifs particuliers de la mission lorsqu'il en arrête la composition. | UN | 2- عند البت في تكوين البعثة تضع اللجنة الفرعية الأهداف الخاصة للبعثة في الاعتبار. |
Il estime aussi qu'il faudrait prendre en considération, lors de la détermination de la composition de forces de maintien de la paix et des missions d'observateurs, la nécessité d'avoir des spécialistes des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ويرى المقرر الخاص أيضاً أنه ينبغي، عند البت في تكوين عمليات حفظ السلم وعمليات المراقبة، أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى وجود موظفين متخصصين في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Encore que l'Administrateur ne propose aucune modification, le Conseil d'administration voudra peut-être réexaminer, modifier ou confirmer ces principes et ces paramètres au moment de prendre une décision sur les arrangements futurs; | UN | ورغم أن مدير البرنامج لم يقترح إجراء أي تعديل، قد يرغب المجلس التنفيذي في استعراض أو تعديل أو إقرار هذه المبادئ والبارامترات المالية عند البت في ترتيبات المستقبل؛ |
Elle a également décidé qu'en fixant l'ordre du jour de la Conférence, il faudrait tenir compte, notamment, de la nécessité d'aborder dans leur ensemble toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et toutes les formes contemporaines de l'intolérance qui y est associée. | UN | وقررت أيضا أن تراعى، عند البت في جدول أعمال المؤتمر، جملة أمور منها ضرورة معالجة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب المعاصرة، معالجة شاملة. |
pour déterminer s'il est nécessaire d'envoyer un appel urgent, un certain nombre de facteurs entreront en jeu, notamment la question de savoir si la source d'information est fiable et si l'information ellemême est cohérente. | UN | وسيراعى عدد محدد من العوامل، عند البت فيما إذا كان ينبغي إرسال التماس عاجل أم لا، منها على الأخص مدى الوثوق في مصدر المعلومات ومدى اتساق المعلومات. |
13. L'une des fonctions du Bureau des services de contrôle interne consiste à enquêter sur les allégations faisant état de violations des règles, directives et instructions administratives de l'Organisation des Nations Unies, à informer le Secrétaire général des résultats et à lui faire les recommandations voulues pour l'aider à arrêter les mesures d'ordre juridictionnel ou disciplinaire à prendre. | UN | ١٣ - من مهام مكتب المراقبة الداخلية التحقيق في التقارير التي تتناول المخالفات المتعلقة بأنظمة اﻷمم المتحدة وقواعدها والتعميمات الادارية ذات الصلة، وإحالة نتائج تلك التحقيقات إلى اﻷمين العام مشفوعة بالتوصيات الملائمة ليهتدي بها اﻷمين العام عند البت في الاجراء القضائي أو التأديبي الذي يتعين اتخاذه. |
Le Comité s'inquiète également du fait que la question de la violence domestique n'est pas prise en considération au moment de décider de la garde des enfants en cas de divorce. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم مراعاة قضية العنف العائلي عند البت في حضانة الأطفال بعد الطلاق. |
Il importe donc de tenir compte des besoins des femmes lorsque l'on décide des investissements à consacrer aux transports, des programmes de formation et de sensibilisation et des programmes d'incitation. | UN | فاحتياجات المرأة هامة عند البت في الاستثمارات في الهياكل الأساسية للنقل وبرامج التدريب والتوعية وبرامج الحوافز. |
Les autorités de l'État partie appliquent donc les mêmes critères que le Comité pour décider du renvoi d'une personne dans son pays. | UN | لذا تطبق سلطات الدولة الطرف نفس المعيار الذي تطبقه اللجنة عند البت في إعادة شخص ما إلى بلده. |
Les créanciers garantis futurs peuvent ainsi déterminer l'éventualité de telles créances pour décider d'octroyer ou non un crédit garanti. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للدائنين المضمونين المحتملين تقييم احتمالات ظهور هذه المطالبات عند البت في تقديم الائتمان المضمون. |
Le Comité a également examiné les principes généraux du calcul actuariel des pertes, tels que le caractère raisonnable du coût des contrats, l'amortissement et les plus—values, pour décider du montant des indemnités qu'il devrait recommander. | UN | كما استعرض الفريق المبادئ العامة لتقدير الخسائر من قبيل مدى معقولية تكاليف العقود، وقيمة الاستهلاك وتكاليف اﻹصلاح وذلك عند البت في مبالغ التعويض التي ينبغي له أن يوصي بدفعها. |
Le Comité a également examiné les principes généraux du calcul actuariel des pertes, tels que le caractère raisonnable du coût des contrats, l'amortissement et les plus—values, pour décider du montant des indemnités qu'il devrait recommander. | UN | كما استعرض الفريق المبادئ العامة لتقدير الخسائر من قبيل مدى معقولية تكاليف العقود، وقيمة الاستهلاك وتكاليف اﻹصلاح وذلك عند البت في مبالغ التعويض التي ينبغي له أن يوصي بدفعها. |
lorsqu'elle décide d'exercer ou non sa compétence, la Cour prend notamment en considération : | UN | 2 - يجوز للمحكمة عند البت فيما إذا كانت ستمارس الاختصاص أم لا، أن تنظر بوجه خاص فيما يلي: |
lorsqu'elle décide d'exercer ou non sa compétence, la Cour prend notamment en considération : | UN | 2 - يجوز للمحكمة عند البت فيما إذا كانت ستمارس الاختصاص أم لا، أن تنظر بوجه خاص فيما يلي: |
2. Le Sous—Comité tient compte des objectifs particuliers de la mission lorsqu'il en arrête la composition. | UN | 2- عند البت في تكوين البعثة تضع اللجنة الفرعية في اعتبارها الأهداف الخاصة للبعثة. |
2. Le Sous—Comité tient compte des objectifs particuliers de la mission lorsqu'il en arrête la composition. | UN | ٢- عند البت في تكوين البعثة تضع اللجنة الفرعية اﻷهداف الخاصة للبعثة في الاعتبار. |
Quoi qu'il en soit, lorsqu'il est disponible, un rapport d'évaluation rédigé par une équipe d'examen aux termes de l'article 8.3 doit être dûment étudié lors de la détermination des cas de non-respect des dispositions. (Japon). | UN | وعلى أية حال، يجب، في حالة وجود تقرير تقييمي معد من جانب أفرقة الاستعراض المكونة من خبراء عملاً بالمادة 8-3، أن ينظر على النحو الواجب في هذا التقرير عند البت في حالات عدم الامتثال. (اليابان) |
Beaucoup de délégations ont été d'avis qu'il fallait prendre en considération la disposition 112.3 du Règlement du personnel, au moment de prendre une décision sur la mise en jeu de la responsabilité financière. | UN | أيدت وفود كثيرة الرأي القائل بأنه ينبغي النظر، عند البت بشأن المساءلة، في القاعدة 112-3 من النظام الإداري للموظفين. |
b) Qu'en fixant l'ordre du jour de la Conférence il faudra tenir compte, notamment, de la nécessité d'aborder dans leur ensemble toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et toutes les formes contemporaines de l'intolérance qui y est associée; | UN | )ب( أن تُراعى، عند البت في جدول أعمال المؤتمر، جملة أمور، منها ضرورة معالجة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من اﻷشكال المعاصرة للتعصب، معالجة شاملة؛ |
iii) Le tribunal peut-il tenir compte de tentatives faites par le débiteur pour chercher un for plus favorable, de son point de vue, pour déterminer s'il y a lieu d'accorder la reconnaissance? | UN | `3` هل يمكن أن تأخذ المحكمة في الاعتبار محاولات المدين لإيجاد محكمة أفضل من وجهة نظره، عند البت في إمكانية منح الاعتراف؟ |
a) Enquêter sur les allégations reçues faisant état de violations des règles, directives et instructions administratives de l'ONU, informer le Secrétaire général des résultats et lui faire les recommandations voulues pour l'aider à arrêter les mesures d'ordre juridictionnel ou disciplinaire à prendre; | UN | (أ) تلقي البلاغات عما يقع من مخالفات لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وأوامرها الإدارية ذات الصلة، والتحقيق فيها وإحالة نتائج هذه التحقيقات إلى الأمين العام، مشفوعة بتوصيات ملائمة يستهدي بها الأمين العام عند البت فيما ينبغي اتخاذه من إجراءات قضائية أو تأديبية؛ |
Quant aux quatre critères (sécurité, liquidité, rentabilité et convertibilité), ils étaient tous pris en considération au moment de décider des recommandations à faire au Secrétaire général concernant les placements. | UN | وفيما يخص المعايير اﻷربعة المتصلة بالسلامة والسيولة والربحية والقابلية للتمويل، يلاحظ أن هذه المعايير مترابطة مع بعضها، وأنها قد أخذت بكاملها في الاعتبار عند البت بشأن التوصيات الاستثمارية المقدمة إلى اﻷمين العام. |
Il importe particulièrement de prendre en considération la nécessité de réaliser l'équilibre voulu entre la marge de manœuvre politique nationale et les disciplines et engagements internationaux dans le domaine des finances, du développement et du commerce lorsque l'on décide collectivement des disciplines et engagements futurs et de l'application et de l'interprétation des disciplines et engagements actuels. | UN | ومن المهم بخاصة أن تؤخذ في الحسبان ضرورة إقامة توازن مناسب بين نطاق تحرك السياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية في ميدان التمويل والتنمية والتجارة عند البت جماعيا في الضوابط والالتزامات المقبلة وفي تنفيذ وتفسير القائم منها. |