Il faudrait être plus sérieux dans la recherche de la vérité. | UN | ومن الواجب التحلي بمزيد من الجدية عند البحث عن الحقائق. |
dans la recherche de solutions, il faudrait avant tout s'efforcer de diminuer le volume et le service de la dette et de les réaménager, sans imposer de conditions politiques aux pays endettés. | UN | وينبغي، عند البحث عن حلول لهذه المشكلة، أن يحظى تخفيض حجم الديون وخدمة الدين وإعادة تمويل الديون باﻷولوية دون فرض شروط سياسية على البلدان المدينة. |
Cette dimension doit être prise en compte dans la recherche des moyens de résoudre la crise; il faut concevoir des politiques qui redonnent leur chance au développement et à une action renforcée en faveur de l'élimination de la pauvreté et du développement social. | UN | ويجب أن يوضع هذا البُعد في الاعتبار عند البحث عن حلول لهذه اﻷزمة؛ ويجب وضع سياسات تستطيع إنعاش إمكانيات التنمية وتعزيز العمل المتعلق بالقضاء على الفقر وبالتنمية الاجتماعية. |
17. La question de la gestion des données se pose également à propos des projets d'exhumation dans le cadre de la recherche de personnes disparues. | UN | 17- كما أن موضوع إدارة البيانات هو هام فيما يتعلق بإخراج الجثث من القبور عند البحث عن المفقودين. |
87. La question de la gestion des données se pose également à propos des projets d'exhumation dans le cadre de la recherche de personnes disparues. | UN | 87- وموضوع إدارة البيانات هام أيضا فيما يتعلق بمشاريع استخراج الجثث عند البحث عن المفقودين. |
En effet, au lieu de consulter un à un les différents sites Web des fonds, programmes et institutions des Nations Unies lorsqu'ils cherchent des renseignements sur un sujet précis, les utilisateurs pourront faire des recherches dans l'ensemble des pages Web à partir d'un portail unique. | UN | ولن يحتاج المستعملون بعد الآن إلى الوصول إلى مواقع شبكية منفردة تتعلق بصناديق الأمم المتحدة أو برامجها أو وكالاتها المتخصصة عند البحث عن مادة مواضيعية معينة، إذ أن القدرة على البحث ستتاح في مجمل منظومة الأمم المتحدة انطلاقا من نقطة دخول واحدة. |
La plupart ont précisé qu'il existe dans leur pays un centre national de liaison auquel il est possible de s'adresser pour obtenir des informations et plus de 65 % de ces pays ont un site Web officiel consacré aux changements climatiques. | UN | وذكر معظم المشاركين أن لبلدانهم منسق وطني يمكن الاتصال به عند البحث عن المعلومات المتعلقة بتغير المناخ. ولدى أكثر من 65 في المائة من هذه البلدان موقع وطني رسمي لتغير المناخ على الإنترنت. |
Vu que les réponses des Gouvernements cubain, russe et ukrainien font une large place à la coopération internationale dans la recherche de solutions globales, leurs vues sont présentées dans la section III. | UN | وبما أن ردود حكومات الاتحاد الروسي وأوكرانيا وكوبا قد أشارت إلى اﻷهمية التي توليها للتعاون الدولي عند البحث عن حلول شاملة، فقد انعكست آراؤها في الفرع ثالثاً. |
En outre, les besoins particuliers de ces pays sont oubliés dans la recherche de solutions et de réponses politiques internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري التغافل عن الاحتياجات الخاصة لدى تلك البلدان عند البحث عن حلول وإجراءات ترمي إلى رسم سياسات التصدي على الصعيد الدولي. |
dans la recherche de solutions internationales à ce phénomène, il importe de respecter la dignité des migrants et la souveraineté des États. À ce titre, il remercie l'Organisation internationale pour les migrations pour sa coopération avec les autorités libyennes et son assistance technique. | UN | ومن المهم احترام كرامة المهاجرين وسيادة الدول عند البحث عن حلول دولية لهذه الظاهرة، وأعرب عن تقدير وفده للمنظمة الدولية للهجرة لتعاونها مع السلطات الليبية والمساعدة التقنية التي قدمتها. |
La communauté internationale n'a pas beaucoup aidé la société civile palestinienne à essayer d'inclure les droits des réfugiés palestiniens dans la recherche de la paix. | UN | ولم يتلق المجتمع المدني الفلسطيني الكثير من الدعم من المجتمع الدولي في سعيه لإدراج حقوق اللاجئين الفلسطينيين عند البحث عن السلام. |
Comme mentionné dans les Principes directeurs, le Représentant rappelle aux gouvernements que c'est à eux qu'incombent, au premier chef, le devoir et la responsabilité de fournir protection et assistance aux personnes déplacées à toutes les phases du déplacement: dans le cadre de la prévention du déplacement, en cours de déplacement et dans la recherche et la réalisation de solutions durables. | UN | ووفقاً للمبادئ التوجيهية، يذكِّر الممثل الحكومات بـأن عليهما واجباً ومسؤولية في المقام الأول عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين في كافة مراحل التشرد: أي في إطار تجنب وقوع حالات التشرد، وأثناء حدوثها، وكذلك عند البحث عن حلول دائمة. |
Cette protection, conformément aux Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, doit être apportée à toutes les phases du déplacement : dans le cadre de la prévention du déplacement, en cours de déplacement mais aussi dans la recherche de solutions durables, notamment dans le cadre de processus de paix après le conflit. | UN | ووفقا للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا، ينبغي أن تشمل هذه الحماية كافة مراحل التشرد: أي في إطار تجنب وقوع حالات التشرد، وأثناء حدوثها، وكذلك عند البحث عن حلول دائمة، لا سيما في إطار عمليات السلام التالية للنـزاع. |
Mme Verhagen (Pays-Bas) dit que si tous les jeunes immigrants doivent affronter des problèmes dans la recherche d'un emploi ou d'une expérience professionnelle, les garçons sont particulièrement touchés. | UN | 42 - السيدة فيرهاغن (هولندا): قالت إنه في حين يواجه المهاجرون الشباب مشاكل عند البحث عن عمل أو تجربة العمل، فإن المهاجرين الصبية أكثر تضررا بوجه خاص. |
Lors de vos entretiens du 28 février 1996 à Addis-Abeba avec M. Mutiri-wa- Bashara, chargé de mission du Premier Ministre et coordonnateur de la Cellule de crise, vous avez bien voulu nous informer de vos contacts avec le Secrétaire général des Nations Unies qui, dans la recherche des solutions au problème des réfugiés, penserait à l'intégration de ceux-ci dans les pays d'asile. | UN | لقد حرصتم أثناء محادثاتكم التي أجريتموها بأديس أبابا في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٦ مع السيد موتيري - وا - باشارا المكلف بمهمة من قبل رئيس الوزراء ومنسق مركز إدارة اﻷزمة بأن تخطرونا بالاتصالات التي أجريتموها مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الذي قد يفكر عند البحث عن حلول لمشكلة اللاجئين، في إدماجهم في بلدان اللجوء. |
101. La question de la gestion des données se pose également à propos des projets d'exhumation dans le cadre de la recherche de personnes disparues. | UN | 101- وموضوع إدارة البيانات ذو علاقة وجيهة أيضاً بمشاريع استخراج الجثث عند البحث عن المفقودين. |
101. La question de la gestion des données se pose également à propos des projets d'exhumation dans le cadre de la recherche de personnes disparues. | UN | 101- وموضوع إدارة البيانات ذو علاقة وجيهة أيضاً بمشاريع استخراج الجثث عند البحث عن المفقودين. |
Mme Gassner (BADIL Resource Center for Palestinian Residency and Refugee Rights) dit qu'il est absolument nécessaire de trouver des moyens de mettre fin à l'exclusion des réfugiés palestiniens dans le cadre de la recherche de la paix. | UN | 51 - السيدة غاسنر (بديل/المركز الفلسطيني لمصادر حقوق المواطنة واللاجئين): قالت إن هناك حاجة حيوية لإيجاد طرق للتغلب على إقصاء اللاجئين الفلسطينيين عند البحث عن السلام. |
L'objectif du projet était de sensibiliser la population au droit des citoyens handicapés à l'égalité de traitement lorsqu'ils cherchent un emploi sur le marché du travail ordinaire (2006-2009). | UN | ويهدف المشروع إلى زيادة وعي الجماهير بحقوق المواطنين ذوي الإعاقة في المساواة في المعاملة عند البحث عن عمل في سوق العمل المفتوحة (2006-2009). |
La plupart ont précisé qu'il existe dans leurs pays un centre national de coordination auquel il est possible de s'adresser pour obtenir des informations sur les changements climatiques et plus de 65 % de ces pays ont un site Web officiel consacré à cette question. | UN | وذكر معظم المشاركين أن في بلدانهم جهة تنسيق وطنية يمكن الاتصال بها عند البحث عن المعلومات المتعلقة بتغير المناخ. ولدى أكثر من 65 في المائة من هذه البلدان موقع وطني رسمي لتغير المناخ على الإنترنت. |