ويكيبيديا

    "عند الزواج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au moment du mariage
        
    • au mariage
        
    • lors du mariage
        
    • en cas de mariage
        
    • lorsqu'elles se marient
        
    • dans le mariage
        
    • après le mariage
        
    • lorsqu'elle se marie
        
    • par mariage
        
    • durant le mariage
        
    • pendant le mariage
        
    • quand elle se marie
        
    • au moment de la célébration du mariage
        
    Conformément au Common Law applicable précédemment, un mari ne pouvait pas violer sa femme, puisque le consentement avait été obtenu au moment du mariage. UN وكان موقف القانون العام السابق هو أن الزوج لا يمكنه اغتصاب زوجته نظرا لأنه حصل على رضاها عند الزواج.
    au moment du mariage, c'est le mari qui s'installe dans la maison de son épouse. UN وينتقل الزوج إلى منـزل زوجته عند الزواج.
    Traditionnellement, le principal mécanisme utilisé pour garantir aux femmes certaines ressources économiques indépendantes est la constitution d'une dot au mariage. UN وكانت اﻵلية الرئيسية المستخدمة تقليديا في توفير شكل ما من الموارد الاقتصادية للمرأة هي دفع مهر عند الزواج.
    En fait l'âge des femmes jordaniennes au mariage est actuellement de 25 ans. UN والواقع أن العمر المتوسط للمرأة الأردنية عند الزواج يبلغ حاليا 25 سنة.
    En Afrique, l'âge moyen lors du mariage a augmenté en moyenne de 1,6 an chez les femmes et de 0,8 an chez les hommes. UN وفي أفريقيا زاد متوسط العمر عند الزواج في المتوسط بـ 1.6 من السنوات بين الإناث و 0.8 من السنوات بين الذكور.
    Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. UN وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق.
    Le droit de divorcer est conféré à la femme par le mari au moment du mariage, ou plus tard par le nikah nama. UN ويجوز أن تخوّل حق الطلاق بواسطة الزوج عند الزواج أو في وقت لاحق من خلال عقد القران.
    Le mari était impotent au moment du mariage et continue de l'être. UN أن يكون الزوج عاجزاً جنسياً عند الزواج وأن يبقى كذلك؛
    La Nouvelle-Zélande reconnaît officiellement, sur le plan administratif, la pratique coutumière selon laquelle une femme prend le nom de son époux au moment du mariage. UN وما زالت نيوزيلندا تعترف من الناحية الإدارية الرسمية بالعرف التاريخي القائل بأن تحمل المرأة لقب زوجها عند الزواج.
    Par exemple, certains couples décident au moment du mariage que la femme ou les deux parties prendront les deux noms associés par un trait d'union. UN وعلى سبيل المثال، قرر بعض الأزواج بأن تستخدم المرأة أو كلا الطرفين عند الزواج مزيجا من لقبيهما تربطهما واصلة.
    Répartition des hommes et des femmes par région, selon l'âge moyen au moment du mariage, d'après les données les plus récentes UN توزيع البلدان حسب المناطق وفقا لمتوسط السن عند الزواج بالنسبة للرجال والنساء، استنادا إلى أحدث بيانات
    Dans quelques pays européens toutefois, la moyenne élevée de l'âge des célibataires au mariage rend uniquement compte des mariages officiels et exclut les partenariats stables. UN ومع ذلك، فبالنسبة لبعض البلدان الأوروبية، يعكس ارتفاع متوسط السن عند الزواج فقط السن في الزواج الرسمي الموثق ولا يشمل الشراكات المستقرة.
    L'âge moyen des célibataires au mariage était estimé à 21,4 pour les femmes et à 26,5 ans pour les hommes en 2002 pour l'ensemble du pays. UN وكان متوسط السن عند الزواج 21.4 سنة بالنسبة للإناث و 26.5 سنة بالنسبة للذكور في عام 2002 على المستوى الوطني.
    Mme Gabr demande un complément d'information concernant l'âge au mariage. UN 49 - السيدة غبر طلبت معلومات إضافية تتعلق بالسن عند الزواج.
    L'age minimum au mariage, quel que soit le type de mariage, est fixé à 18 ans, comme le prescrit la loi de 1998 relative à l'enfance. UN والسن عند الزواج بغض النظر عن نوع الزواج هو 18 عاماً. وهذا منصوص عليه في قانون الأطفال، الذي اعتُمدَ عام 1998.
    En effet, les dispositions de la charia islamique obligent l'époux à fournir la dot, lors du mariage, et à entretenir sa famille, alors que l'épouse n'est pas obligée, en vertu de la loi, d'entretenir la famille. UN إن أحكام الشريعة اﻹسلامية تلزم الزوج بتقديم مهر عند الزواج وبإعالة أسرته في حين لا يُطلب من الزوجة قانونا إعالة أسرتها.
    En effet, les dispositions de la charia obligent l'époux à fournir la dot, lors du mariage, et à entretenir sa famille, alors que l'épouse n'est pas obligée, en vertu de la loi, d'entretenir la famille. UN إن أحكام الشريعة اﻹسلامية تلزم الزوج بتقديم مهر عند الزواج وبإعالة أسرته في حين لا يُطلب من الزوجة قانونا إعالة أسرتها.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي.
    On ne dispose pas de données quant à la proportion de femmes qui décident de changer de nom de famille, ou de conserver le leur, lorsqu'elles se marient. UN ولا توجد بيانات بشأن تغيير اللقب العائلي أو الاحتفاظ به عند الزواج.
    Tout ce que les hommes gagnent doit être partagé avec leurs familles, tandis qu'une femme possède personnellement ce qu'elle gagne ou ce qu'elle apporte dans le mariage. UN وكل ما يكتسبه الرجل يتعين تقاسمه مع أسرته، في حين تمتلك المرأة شخصيا كل ما تكتسبه أو تحضره عند الزواج.
    À moins que les époux ne passent un accord avant ou après le mariage pour exclure la communauté des acquêts, ce système s'appliquera automatiquement dès le mariage. UN وينطبق هذا النظام تلقائيا عند الزواج إلا إذا عقد الزوجان اتفاقا قبل أو بعد الزواج لاستثناء الملكية المشتركة.
    La loi ne demande pas à la femme de changer son nom lorsqu'elle se marie mais, dans la pratique, la plupart des femmes d'un certain niveau d'éducation le font. UN ولا يشترط القانون أن تغير المرأة اسمها عند الزواج، ولكن عمليا، يغيِّر معظم النساء المتعلمات أسمائهن عند الزواج.
    Dans la loi sur la nationalité actuellement en vigueur, qui a été promulguée en 1992, ne figurent plus les dispositions contenues dans la loi de 1940 sur la nationalité qui établissaient une discrimination fondée sur le sexe puisque les femmes d'origine étrangère acquéraient la nationalité estonienne par mariage avec un Estonien. UN والأحكام التي تميز على أساس الجنس التي تضمنها قانون الجنسية لعام 1940، الذي أقر في عام 1992، وكانت النساء الأجنبيات يحصلن بموجبها على الجنسية الإستونية عند الزواج بمواطن إستوني، جرى حذفها من قانون الجنسية الحالي.
    Ils jouissent des mêmes droits lorsqu'ils contractent mariage, durant le mariage et lors de la dissolution de celui-ci. UN ويتمتع الزوجان بحقوق متساوية عند الزواج وأثناء قيامه وعند انحلاله.
    Le projet de constitution stipulait par ailleurs que l'homme et la femme avaient les mêmes droits pendant le mariage et lors de sa dissolution. UN كذلك ينص مشروع الدستور على وجوب تساوي حقوق الرجال والنساء عند الزواج وفي أثنائه ولدى فصم روابطه.
    Il existe des cas où une Maltaise a le droit d'adopter la citoyenneté de son mari quand elle se marie. UN 27 - وكانت هناك حالات يحق للمرأة المالطية فيها الحصول على جنسية زوجها عند الزواج.
    310. Il n'y a pas de distinction, non plus, entre les hommes et les femmes, pour transmettre la nationalité au moment de la célébration du mariage. UN 310- وليس هناك تمييز أيضاً بين الرجال والنساء في نقل الجنسية عند الزواج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد