au moment de son arrestation, il était âgé de 14 ans. | UN | وكان يبلغ من العمر 14 عاماً عند القبض عليه. |
9.2 Le Comité a noté que l'État partie affirmait que l'auteur avait bien été informé en termes généraux des charges portées contre lui au moment de son arrestation. | UN | ٩-٢ وأحاطت اللجنة علما بتأكيد الدولة الطرف أن مقدم البلاغ أبلغ بصورة عامة بالتهمة الموجهة إليه عند القبض عليه. |
L'accusation reposait également sur le fait que l'auteur aurait dit au moment de son arrestation qu'il avait pris 13 000 dollars et n'avait pas agi seul. | UN | واعتمد الادعاء أيضا على إقرار شفوي غير مشفوع بيمين أدلى به مقدم البلاغ عند القبض عليه. أشار فيه إلى أنه حصل على ٠٠٠ ١٣ دولار وأنه لم يرتكب الجريمة بمفرده. |
Il affirme qu'il ne connaissait pas son coaccusé avant le procès et qu'il n'a pas fait de déclaration, concernant le meurtre, lors de son arrestation. | UN | وهو يدعي أنه لم يكن يعرف المتهم الثاني قبل المحاكمة، وانه لم يدل البتة بأية أقوال بشأن الجريمة عند القبض عليه. |
Selon les renseignements reçus, M. Momeni a été roué de coups de poing et de coups de pied lors de son arrestation et tout au long de son interrogatoire. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، تعرض السيد مؤمني للضرب مراراً، وللكمات والركلات، عند القبض عليه وطوال التحقيق معه. |
L'agent de police Blake, qui a procédé à l'arrestation, a déclaré que l'auteur, lorsqu'il a été arrêté, avait reconnu avoir agressé M. Campbell. | UN | وقدم الضابط د.س.بليك، الذي قام بالتوقيف، شهادة مفادها أن صاحب البلاغ اعترف عند القبض عليه بأنه اعتدى على السيد كامبل. |
A la lecture du texte de cette loi, Mme Medina Quiroga croit comprendre qu'une personne peut être accusée de terrorisme et jugée uniquement parce qu'elle n'était pas en possession d'un titre d'identité au moment de son arrestation. | UN | وقالت السيدة مدينا كويروغا إنه يُفهَم لدى قراءة نص هذا القانون أن الشخص يمكن أن يتهم باﻹرهاب وأن يحاكم لسبب وحيد فقط هو أنه لم يكن يحوز بطاقة هوية عند القبض عليه. |
Pendant l'enquête complémentaire, l'auteur a expliqué qu'il n'avait pas été frappé au moment de son arrestation mais que des agents lui avaient infligé des coups et d'autres formes de violence physique dans les locaux du Département de district en présence de l'enquêteur, qui n'était pas intervenu. | UN | وأثناء إجراء التحقيق الإضافي، أوضح صاحب البلاغ أنه لم يتعرض للضرب عند القبض عليه لكن الضباط ضربوه ومارسوا عليه أشكالا أخرى من العنف الجسدي في مقر الإدارة المحلية في وجود المحقق الذي لم يتدخل. |
Pendant l'enquête complémentaire, l'auteur a expliqué qu'il n'avait pas été frappé au moment de son arrestation mais que des agents lui avaient infligé des coups et d'autres formes de violence physique dans les locaux du Département de district en présence de l'enquêteur, qui n'était pas intervenu. | UN | وأثناء إجراء التحقيق الإضافي، أوضح صاحب البلاغ أنه لم يتعرض للضرب عند القبض عليه لكن الضباط ضربوه ومارسوا عليه أشكالا أخرى من العنف الجسدي في مقر الإدارة المحلية في وجود المحقق الذي لم يتدخل. |
7.5 L'auteur affirme également qu'il y a eu violation des paragraphes 2 et 4 de l'article 9 parce qu'il n'a pas été informé dans les plus brefs délais des chefs d'accusation retenus contre lui au moment de son arrestation. | UN | 7-5 وادعى صاحب البلاغ أيضاً حدوث انتهاك للفقرتين 2 و4 من المادة 9، لأنه لم يبلغ سريعاً بالتهم الموجهة إليه عند القبض عليه. |
Il a été indiqué en outre qu’au cours du procès, Kim Sam—sok a dit au tribunal qu’il n’avait pas été informé des accusations portées contre lui au moment de son arrestation et que, pendant tous les interrogatoires qu'il a subis pendant 45 jours, il n’a jamais non plus été informé de son droit de garder le silence; | UN | وجاء أيضا في التقرير أن كيم سام - سوك أخبر المحكمة أثناء محاكمته أنه لم يعلم بالاتهامات ضده عند القبض عليه وأنه لم يُخبر طوال فترة الاستجواب الذي استمر ٥٤ يوماً بحقه في البقاء صامتاً. |
Si la personne arrêtée est un étranger, elle a le droit, conformément à la circulaire du Ministère de l'intérieur relative aux droits des personnes arrêtées et au manuel sur les prisons, de communiquer avec l'ambassade de son pays ou un représentant de cette ambassade au moment de son arrestation ou lors de son transfert d'un lieu de détention à un autre. | UN | ويقضي التعميم الخاص بالإعلان عن حقوق المقبوض عليه ودليل السجن الصادران عن وزارة الداخلية بحق المقبوض عليه إذا كان أجنبياً في الاتصال بسفارة دولته أو من يمثلها عند القبض عليه أو انتقاله من مكان حجزه إلى مكان آخر. |
Le Comité observe tout d'abord que le paragraphe 2 de l'article 9 dispose que tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation, et que cette exigence n'est pas limitée aux arrestations du chef d'infractions pénales. | UN | وتلاحظ اللجنة أولاً أن الفقرة 2 من المادة 9 تشترط إبلاغ أي شخص عند القبض عليه بأسباب القبض عليه، وأن هذا الشرط لا يقتصر على القبض بتهم جنائية(). |
Le Comité fait observer que conformément au paragraphe 2 de l'article 9, toute personne arrêtée doit être informée, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation, et que cette disposition ne vise pas uniquement les arrestations en lien avec des accusations pénales. | UN | وتلاحظ اللجنة أولاً أن الفقرة 2 من المادة 9 تشترط إبلاغ أي شخص عند القبض عليه بأسباب القبض عليه، وأن هذا الشرط لا يقتصر على القبض بتهم جنائية(). |
Le Comité observe tout d'abord que le paragraphe 2 de l'article 9 dispose que tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation, et que cette exigence n'est pas limitée aux arrestations du chef d'infractions pénales. | UN | وتلاحظ اللجنة أولاً أن الفقرة 2 من المادة 9 تشترط إبلاغ أي شخص عند القبض عليه بأسباب القبض عليه، وقوعه وأن هذا الشرط لا يقتصر على القبض بتهم جنائية (). |
Selon le gouvernement, les policiers ont été obligés d'utiliser un spray lacrymogène pour maîtriser Dumitru Auraş Marcu lors de son arrestation. | UN | وأفادت الحكومة أن رجال الشرطة اضطروا إلى استخدام مرش مسيل للدموع للسيطرة على دوميترو أوراس ماركو عند القبض عليه. |
lors de son arrestation, il avait opposé une résistance et les gardes civils avaient dû utiliser la force. | UN | وكان قد أبدى مقاومة عند القبض عليه وكان على الحرس المدني أن يستخدم القوة. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'allégation selon laquelle l'auteur a été roué de coups par les policiers lors de son arrestation n'est pas étayée. | UN | وفي هذه الظروف، تقرر اللجنة أن ادعاء مقدم البلاغ تعرضه للضرب على أيدي رجال الشرطة عند القبض عليه لا توجد أدلة كافية ﻹثباته. |
4.5 L'État partie rejette catégoriquement l'argument selon lequel le paragraphe 1 de l'article 10 n'aurait pas été respecté parce que l'auteur aurait été roué de coups lors de son arrestation et contraint à signer des aveux. | UN | ٤-٥ وترفض الدولة الطرف بشدة الادعاء بأن الفقرة ١ من المادة ١٠ قد انتهكت ﻷن الشاكي تعرض للضرب عند القبض عليه وأجبر على التوقيع على اعتراف مكتوب. |
Par la suite, il a introduit un recours en amparo qui était encore pendant lorsqu'il a été arrêté. | UN | وبعد ذلك، قدَّم طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية، وكان هذا الطلب قيد النظر عند القبض عليه. |
409. Dans l'affaire No 597/1994 (Grant c. Jamaïque), l'auteur de la plainte avait été informé des raisons de son arrestation non au moment de cette arrestation, mais sept jours après. | UN | ٤٠٩ - وفي القضية رقم ٥٩٧/١٩٩٤ )غرانت ضد جامايكا(، لم يبلغ المتظلم عند القبض عليه بالتهم الموجهة ضده، بل بعد انقضاء سبعة أيام على احتجازه. |