De nombreux participants ont évoqué la nécessité d'établir des mécanismes pour appuyer tous les nouveaux arrangements qui pourraient être adoptés, afin d'assurer leur efficacité dans la pratique. | UN | اشار العديد من المشاركين الى الحاجة الى آليات لدعم أي ترتيبات جديدة يمكن اﻷخذ بها، لضمان فعاليتها عند الممارسة. |
Cette égalité est garantie par la législation et exercée dans la pratique. | UN | وتنبع هذه المساواة من القانون ويعمل بها عند الممارسة. |
Étant donné qu'une telle clause pourrait donner lieu à l'abus du recours à la force, nous sommes vivement préoccupés par les conséquences qu'elle pourrait avoir dans la pratique. | UN | وبالتالي، فقد يوفر هذا الحكم أساسا ﻹساءة استعمال القوة، ونحن نشعر بقلق عميق لما قد ينتج عنه عند الممارسة. |
L'enseignement de base finlandais est fondé sur une conception non sexiste qui, bien qu'elle soit motivée par l'égalité, peut entraîner en pratique des inégalités dans le système d'enseignement. | UN | ورغم أن هذه الطريقة تستند أساسا إلى المساواة إلا أنها قد تسفر عند الممارسة عن عدم المساواة في نظام التعليم. |
Toutefois, en pratique, on ne saurait se prononcer sur la base du projet d’articles dans une affaire donnée mettant en jeu plusieurs utilisations différentes, sans avoir une connaissance approfondie des caractéristiques particulières du cours d’eau en question. | UN | بيد أنه عند الممارسة لن يكون من الملائم وضع حكم بشأن حالة بعينها تشمل استخداما مشتركا، على أساس مشاريع المواد، بدون معلومات دقيقة عن الخصائص المحددة للمجاري المائية المعنية. |
Quatrièmement, nous sommes convaincus qu'il ne suffit pas d'exprimer de bons sentiments : nous devons prendre aussi des dispositions appropriées qui se révéleront efficaces dans la pratique. | UN | رابعا، نعتقد أنه ليس كافيا مجرد اﻹعراب عن مشاعرنا الصحيحة: وإنما يجب أن نضيف شروطا مناسبة تؤدي إلى جعل النتيجة فعالة عند الممارسة. |
Nous n'entendons pas par là la mise en place d'une structure organisationnelle élaborée et coûteuse, mais l'introduction de mécanismes simples pour faire en sorte que les propositions, quelles qu'elles soient, qui seront finalement acceptées puissent se révéler efficaces dans la pratique. | UN | ولا نعني بذلك بناء أي هيكل تنظيمي منفصل ومكلف، وإنما نتصور إدخال آليـــات بسيطة لضمـان أن تنفذ أية اقتراحات يتفق عليها في نهاية اﻷمر بشكل فعال عند الممارسة. |
Des dispositions législatives qui semblent neutres peuvent très bien, dans la pratique, se révéler très défavorables à l'exercice par les femmes du droit à la nationalité. | UN | إذ أن الأحكام التشريعية التي تبدو محايدة من الناحية الجنسانية قد تُحدث عند الممارسة تأثيرا سلبيا وغير متناسب في مدى تمتع المرأة بالحق في الجنسية. |
Le Gouvernement turc est favorable à une relative souplesse à cet égard, les projets d'article pouvant par exemple prendre la forme de directives non contraignantes, qui s'avéreraient plus efficaces dans la pratique. | UN | وأضافت أن حكومة بلدها تحبذ شكلا مرنا مرونة نسبية، مثل المبادئ التوجيهية غير الملزمة، وسيكون هذا الشكل أكثر فعالية عند الممارسة. |
De ce fait, l'attribution d'obligations aux entreprises pourrait, dans la pratique, dépendre des capacités respectives de l'État et des sociétés dans des circonstances données. | UN | ويمهد هذا الوضع السبيل لاحتمال أن يتوقف تحمل الشركات المسؤولية عند الممارسة العملية على قدرات الدول والشركات في حالات بعينها. |
150. Une quatrième question était celle de savoir si, dans la pratique, les contre-mesures seraient un mode d'action assez bien compris et assez clair pour être entériné et accepté en tant que moyen juridique de contrainte. | UN | ١٥٠ - وظهرت مسألة رابعة هي ما إذا كانت التدابير المضادة كافية الفهم والوضوح عند الممارسة العملية إلى حد اتخاذها أسلوبا قانونيا مقبولا في القسر. |
Certains exemples déjà envisagés dans la pratique pourraient être couverts par une exception qui mentionnerait le recours à la responsabilité subsidiaire des États membres. | UN | وبعض الحالات التي أخذت في الاعتبار عند الممارسة() يمكن شمولها باستثناء يشير إلى الاعتماد على المسؤولية الفرعية للدول الأعضاء. |
100. Durant l'examen de l'alinéa c), on a suggéré d'envisager de traiter dans le projet de convention de l'effet des embargos sur l'expiration de l'engagement, problème qui, a-t-on dit, se posait et suscitait des difficultés dans la pratique. | UN | ٠٠١ - وأثناء مناقشة الفقرة الفرعية )ج(، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إيلاء الاعتبار لوجوب أن يتناول مشروع الاتفاقية أثر فرض حظر على انقضاء التعهد وهي مشكلة يقال إنها ستنشأ وتثير صعوبات عند الممارسة. |
Il est toutefois nécessaire, semble-t-il, d'aborder la question sous deux angles, à savoir sensibiliser encore plus les décideurs aux avantages que présente la gestion intégrée des zones côtières tout en renforçant les capacités d'appliquer cette notion dans la pratique, le renforcement des mécanismes nationaux d'éducation et de formation étant considéré comme prioritaire dans l'application de solutions efficaces. | UN | ومع ذلك فيبدو أنه سيكون من الضروري وضع نهج مزدوج ينقسم إلى زيادة توعية صناعي السياسات بشأن فوائد الادارة المتكاملة للمناطق الساحلية، وفي الوقت نفسه بناء القدرة على تطبيق الادارة المتكاملة للمناطق الساحلية عند الممارسة العملية )يعتبر تعزيز اﻵليات الوطنية التعليمية والتدريبية مسألة لها أولوية في تنفيذ الحلول الفعالة(. |
Mettre en pratique le principe de spécialité. | UN | وتطبيق مبدأ التخصُّص عند الممارسة. |
Bien que la Loi ghanéenne sur l'arbitrage ne vise pas directement le Règlement d'arbitrage, en pratique les contrats privés contiennent souvent des clauses d'arbitrage reposant sur ce Règlement. | UN | ورغم أن قانون التحكيم في غانا لم يشر مباشرة إلى قواعد التحكيم، تتضمن العقود الخاصة عند الممارسة العملية في كثير من الأحيان شروطا للتحكيم تستند إلى تلك القواعد. |