ويكيبيديا

    "عند عدم وجود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en l'absence de
        
    • en l'absence d
        
    • même en l'absence
        
    Il encourage donc le Comité des droits de l'homme à opter pour un examen public de la situation en l'absence de rapport. UN لذلك شجع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على اختيار الاستعراض العلني للحالة عند عدم وجود تقرير.
    Dans le passé, en l'absence de ces témoignages, les accusations de viol n'étaient pas retenues, et les auteurs de tels actes étaient plutôt accusés d'agression sexuelle. UN وفيما مضى لم توجه تهم بالاغتصاب عند عدم وجود مثل هذه الشهادة، بل اتهم المرتكبون بدل ذلك بالاعتداء الجنسي.
    vii) L'effet de ces systèmes sur la compétitivité relative des biens et services forestiers en l'absence de systèmes équivalents pour les produits de substitution; UN ' ٧ ' تأثيرات هذه الخطط على القدرة التنافسية النسبية لبضائع وخدمات الغابات عند عدم وجود خطط مماثلة للبدائل؛
    1. en l'absence d'accord ou de coutume en sens contraire, aucune utilisation d'un cours d'eau international n'a en soi priorité sur d'autres utilisations. UN ١- عند عدم وجود اتفاق أو عرف مخالف، لا يتمتع أي استخدام للمجرى المائي الدولي بأولوية متأصلة على غيره من الاستخدامات.
    Une autre question est celle de savoir sur quel fondement juridique l'Organisation des Nations Unies peut, en l'absence d'ouvertures de crédit à cet effet, avancer des fonds aux entités en question jusqu'à ce qu'elle ait reçu les contributions des organisations participantes. UN وثمة مسألة أخرى هي مسألة اﻷساس القانوني الذي تستند إليه اﻷمم المتحدة، عند عدم وجود اعتماد، لتقديم أموال للكيانين المعنيين، ريثما يتم تلقي المساهمات من الوكالات المشاركة.
    Dans ces cas, la Convention remplissait son rôle premier: fournir un cadre facilitant la coopération internationale en l'absence de traité bilatéral ou permettant de surmonter les différences entre systèmes juridiques. UN وقد أدَّت الاتفاقية، في تلك الحالات، إحدى وظائفها الرئيسية، وهي توفير إطار لتيسير التعاون الدولي عند عدم وجود معاهدة ثنائية، أو سَدُّ الفوارق بين النُّظم القانونية.
    :: L'Algérie applique directement les dispositions contenues dans la CNUCC en l'absence de législation nationale. UN :: تطبّق الجزائر مباشرةً الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد عند عدم وجود قوانين وطنية بهذا الخصوص.
    Elle n'indique pas non plus comment opérer en l'absence de consensus scientifique, qu'elle suppose implicite, ou de toute donnée scientifique. UN كما أنها لا تتضمن أي إشارة عن كيفية العمل عند عدم وجود توافق في اﻵراء العلمية، الذي تفترض وجوده ضمنا، أو عندما لا توجد أية معلومات علمية على اﻹطلاق.
    Il peut s'agir des effets sur l'activité donnant lieu à des émissions ou des effets sur les émissions, une comparaison étant faite avec le niveau d'activité ou le niveau des émissions probable dans le secteur concerné en l'absence de telles politiques. UN ويجوز أن يكون ذلك من حيث النشاط الأساسي أو الانبعاثات المتأثرة، بالمقارنة مع المستوى المحتمل لنشاط أو انبعاثات القطاع المعني عند عدم وجود هذه السياسات.
    Le Code de justice militaire et le Code de procédure militaire s'inspirent du Code pénal et du Code de procédure civile, auxquels on se reporte en l'absence de disposition pertinente en droit militaire. UN ويعتبر كل من قانون العقوبات وقانون أصول المحاكمات المدنية القانون اﻷم لقانون العقوبات واﻷصول الجزائية العسكري يتم الرجوع إليهما عند عدم وجود نص في القانون العسكري.
    Les opinions ont divergé quant à savoir si le droit de porter plainte devrait être étendu aux individus, notamment aux victimes de crimes ou à leurs parents et si le procureur devrait être habilité à ouvrir une enquête ou à émettre des actes d'accusation en l'absence de plainte. UN واختلفت اﻵراء فيما إذا كان الحق في تقديم الشكاوى ينبغي أن يشمل اﻷفراد، ولا سيما ضحايا الجرائم أو أقاربهم، وما إذا كان يجوز للمدعي العام بدء التحقيقات أو إصدار أوامر التوقيف عند عدم وجود شكوى.
    Il faudrait être sûr que le défaut de consentement, même en l'absence de résistance, est reconnu en droit azerbaïdjanais comme le principal élément de l'infraction. UN ويجب التأكد من أن غياب الرضا، حتى عند عدم وجود مقاومة، يكون معترفاً به في القانون الأذربيجاني باعتباره العنصر الأساسي في الجريمة.
    107. Le ius commune, en tant que source secondaire, s'applique seulement en l'absence de règlements ou de lois coutumières régissant un sujet particulier. UN 107- ولا يطبق القانون العام، بوصفه مصدراً ثانوياً، إلا عند عدم وجود قوانين تشريعية أو عرفية تنظم موضوعاً محدداً.
    Le Comité des droits de l'enfant avait lui aussi adopté une recommandation envisageant la possibilité d'examiner la situation dans les États parties même en l'absence de rapport. UN 15 - واعتمدت لجنة حقوق الطفل أيضا توصية تشمل إمكانية استعراض حالة الدول الأطراف عند عدم وجود تقارير.
    3. Deux filles ou plus héritent des deux tiers en l'absence de fils. UN 3 - بنتان فأكثر عند عدم وجود الابن معهن يرثن الثلثين.
    4. Deux petites filles ou plus par un fils ont également droit à deux tiers de l'héritage en l'absence de filles propres du défunt et d'un petit-fils par un fils de même rang. UN 4 - بنتا ابن فأكثر لهم نفس الحكم في الثلثين من التركة عند عدم وجود البنتين الصلبيتين وعدم وجود ابن الابن الذي بدرجتهن.
    Toutefois, la zone gazeuse n'est pas nettement séparée de la zone pétrolière, et il existe une zone de transition entre le pétrole et la zone aqueuse, ou entre le gaz et la zone aqueuse en l'absence de pétrole. UN ولا يوجد فاصل قاطع بين منطقة الغاز منطقة النفط. إلا أنه توجد منطقة انتقالية بين منطقتي النفط والماء، أو بين منطقتي الغاز والماء عند عدم وجود النفط.
    Dans le cas des Etats qui persistaient à ne pas s'acquitter de leur obligation de faire rapport, tous les organes conventionnels devraient être exhortés à adopter des procédures pouvant déboucher sur l'examen de la situation dans le pays concerné même en l'absence d'un rapport. UN ورداً على حالات التقصير المستمر، ينبغي حث جميع الهيئات التعاهدية على اعتماد إجراءات تفضي في النهاية إلى النظر في الحالات القطرية حتى عند عدم وجود تقارير.
    Dans le cas des États qui persistaient à ne pas s'acquitter de leur obligation de faire rapport, tous les organes conventionnels devraient être exhortés à adopter des procédures pouvant déboucher sur l'examen de la situation dans le pays concerné même en l'absence d'un rapport. UN ورداً على حالات التقصير المستمر، ينبغي حث جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على اعتماد إجراءات تفضي في النهاية إلى النظر في الحالات القطرية حتى عند عدم وجود تقارير.
    Une autre question est celle de savoir sur quel fondement juridique l'Organisation des Nations Unies peut, en l'absence d'ouvertures de crédit à cet effet, avancer des fonds aux entités en question jusqu'à ce qu'elle ait reçu les contributions des organisations participantes. UN وثمة مسألة أخرى هي مسألة اﻷساس القانوني الذي تستند إليه اﻷمم المتحدة، عند عدم وجود اعتماد، لتقديم أموال للكيانين المعنيين، ريثما يتم تلقي المساهمات من الوكالات المشاركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد