ويكيبيديا

    "عند عودته إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à son retour dans
        
    • à son retour au
        
    • à son retour en
        
    • s'il était renvoyé en
        
    • à son retour à
        
    • s'il est renvoyé en
        
    • en cas de renvoi en
        
    • s'il retournait en
        
    • s'il retourne dans
        
    • en cas de renvoi au
        
    • s'il est renvoyé au
        
    • s'il était renvoyé au
        
    • s'il rentrait en
        
    • s'il retournait au
        
    • en rentrant en
        
    Il s’ensuit que l’existence, dans un pays, d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d’établir qu’une personne donnée serait en danger d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays. UN ومن ذلك فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد أن شخصا بعينه يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد.
    Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en tant que telle une raison suffisante d'établir qu'un individu déterminé risquerait d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. UN ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان لا يشكل سببا كافيا لتقرير أن شخصا معينا سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ بل لا بد أن تكون ثمة أسباب إضافية تدل على أن الفرد المعني سيتعرض شخصيا للخطر.
    Le requérant s'en est tenu au fait qu'il risquait d'être arrêté à son retour au Bangladesh et donc d'être soumis à la torture. UN واكتفى بالذكر أنه سيتعرض للتوقيف والتعذيب عند عودته إلى بنغلاديش.
    L'État partie ne conteste donc pas l'allégation du requérant qui affirme courir le risque d'être arrêté et jugé à son retour en Turquie. UN ولذلك، فإن الدولة الطرف لا تعترض على ادعاء صاحب الشكوى الأول بأنه سيتعرض لخطر الاعتقال والمحاكمة عند عودته إلى تركيا.
    Il affirme également qu'il a tenu compte de la situation générale en Iran pour évaluer les risques qu'encourrait personnellement le requérant s'il était renvoyé en Iran. UN كما تدعي بأنها وضعت في الاعتبار الحالة العامة في إيران عندما نظرت في الخطر الشخصي الذي قد يتعرض لـه صاحب الشكوى عند عودته إلى إيران.
    Il craint d'être arrêté à son retour à Sri Lanka et demande au Comité de l'aider à obtenir l'asile en Suisse ou dans un pays tiers. UN ويخشى التعرض للاعتقال عند عودته إلى سري لانكا، ويطلب إلى اللجنة مساعدته في الحصول على اللجوء في سويسرا أو في بلد ثالث.
    Dès lors, l'existence dans un pays d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives, ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'une personne risque d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. UN ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد معين ليس في حد ذاته سبباً كافياً للقول إن شخصاً ما سيتعرض شخصياً للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد.
    Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives dans le pays en question n'est pas en soi un motif suffisant pour établir que cette personne risque d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle serait personnellement en danger. UN وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية في البلد المعني ليس سبباً في حد ذاته لتقرير احتمال تعرض هذا الشخص للتعذيب عند عودته إلى بلده.
    Il affirme qu'il sera en danger aux mains des autorités chinoises, en raison de ses convictions politiques et de son statut de demandeur d'asile débouté, qui l'exposent à un risque de torture et d'emprisonnement à son retour dans le pays. UN ويدعي أنه سيتعرض للأذى من جانب السلطات في الصين، بسبب معتقداته السياسية ووضعه كملتمس لجوء فشل في الحصول عليه، مما سيعرضه للتعذيب والسجن عند عودته إلى الصين.
    Lorsqu'un individu affirme qu'à son retour dans son propre pays il lui sera difficile de pratiquer sa religion, sans toutefois que la gravité du problème atteigne les niveaux prohibés par la Convention, la Cour estime que l'article 9 n'est guère, voire pas du tout, d'un grand secours. UN حيثما ادعى أحد الأفراد مع ذلك أنه عند عودته إلى بلده سيجد عوائق تتعلق بعبادته بطريقة لا ترقى إلى تلك المستويات المحظورة، ترى المحكمة أنه لا يمكن الحصول إلا على القليل جدا من المساعدة المحدودة، إن كان ثمة مساعدة، من المادة 9 في حد ذاتها.
    à son retour au Kenya, le demandeur d'asile aurait subi des mauvais traitements. UN ويقول طالب اللجوء إنه تعرض لسوء المعاملة عند عودته إلى كينيا.
    Le Comité juge donc improbable que le requérant soit soumis à des mauvais traitements à son retour au Pakistan. UN وعليه، تستبعد اللجنة احتمال تعرض صاحب الشكوى لمعاملة سيئة عند عودته إلى باكستان.
    Même si l'auteur pouvait démontrer qu'il serait arrêté à son retour au Pakistan, cela ne mettrait pas en cause la responsabilité de l'État partie en vertu du Pacte. UN وحتى لو تمكن صاحب البلاغ من إثبات أنه سيُحتجز عند عودته إلى باكستان، فهذا لا يدخل في إطار مسؤوليات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Il indique que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés avait admis qu'il pourrait être arrêté à son retour en Chine. UN ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرُّضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين.
    Il indique que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés avait admis qu'il pourrait être arrêté à son retour en Chine. UN ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين.
    Ces documents confirmeraient qu'il y a des < < motifs sérieux de croire > > que son frère risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Algérie. UN ويذكر أن هذا الدليل يثبت وجود " أسباب حقيقية " تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى الجزائر.
    M. Hassan aurait reçu un accueil enthousiaste à son retour à Mogadishu le 30 juillet. UN 28 - استُقبل السيد حسن، على ما يقال، بالهتافات عند عودته إلى مقديشو من نيروبي في 30 تموز/يوليه.
    Il doit donc déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Éthiopie. UN ويجب على اللجنة أن تقيَّم ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تبرر الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إثيوبيا.
    Le Comité doit apprécier s'il existe de sérieux motifs de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture en cas de renvoi en Chine. UN ويجب على اللجنة تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودته إلى الصين.
    11.2 Conformément au paragraphe 1 de l'article 3, le Comité doit déterminer s'il y a des motifs sérieux de croire que M. Alan risquerait d'être soumis à la torture s'il retournait en Turquie. UN ١١-٢ ولا بد أن تقرر اللجنة، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت قد توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن السيد آلان سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى تركيا.
    Il regrette également l'insuffisance des mécanismes qui permettent aux autorités d'immigration de vérifier qu'un individu encourt le risque d'être soumis à la torture s'il retourne dans son pays d'origine. UN وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لعدم كفاية الآليات التي تمكّن سلطات الهجرة من تحديـد مـا إذا كان شخص ما معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي.
    Par conséquent, nous ne pouvons considérer comme manifestement abusif ou arbitraire le scepticisme des autorités canadiennes à l'égard d'aspects factuels essentiels de la plainte de l'auteur, qui affirme que sa situation personnelle l'expose à un risque réel de préjudice irréparable en cas de renvoi au Pakistan. UN ولذلك، لا يمكننا القول بأن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي.
    Même si au Pakistan la pratique de leur foi par les ahmadis se heurte à des obstacles d'ordre juridique et si les relations entre les communautés religieuses dans certaines régions sont parfois tendues, l'État partie ne pense pas que le requérant soit fondé à craindre d'être persécuté, au sens de la Convention, s'il est renvoyé au Pakistan. UN وعلى الرغم من العراقيل القانونية المفروضة على ممارسة الأحمديين لدينهم في باكستان، والعلاقات المتوترة بين الطوائف الدينية في بعض المناطق، لا تعتبر الدولة الطرف أن صاحب الشكوى محق في خشيته التعرض للاضطهاد، بالمعنى الواردة في الاتفاقية، عند عودته إلى باكستان.
    L'État partie fait valoir que le requérant n'a pas montré qu'il courrait personnellement un risque réel d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Pakistan. UN وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب عند عودته إلى باكستان.
    Le tribunal a lui aussi refusé d'examiner cette question, malgré les arguments avancés par l'avocat pour établir que son client risquait d'être soumis à la torture s'il rentrait en Ouzbékistan. UN ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان.
    14.2 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que M. Tapia Paez risquerait d'être soumis à la torture s'il retournait au Pérou. UN ١٤-٢ ويتعين على اللجنة، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، أن تبت فيما إذا كانت تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن السيد تابيا باييز سيكون معرضا لخطر التعذيب عند عودته إلى بيرو.
    Sans demander à l'État partie, comme le fait l'auteur, des garanties propres à assurer qu'il ne risquerait pas sa vie en rentrant en Colombie, le Comité peut demander que des mesures soient prises à cet effet. UN دون طلب أي ضمانات خاصة من الدولة الطرف، كما يطلبه صاحب البلاغ، لضمان ألا تتعرض حياته للخطر عند عودته إلى كولومبيا، تستطيع اللجنة طلب اتخاذ إجراءات لهذا الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد