Dans ces conditions, le Comité est d’avis que le traitement annuel des membres de la Cour devrait pour le moment être maintenu à son niveau actuel de 145 000 dollars. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي في هذه المرحلة الحفاظ على المرتب السنوي ﻷعضاء المحكمة عند مستواه الحالي وهو ٠٠٠ ١٤٥ دولار. |
Dans ces conditions, le Comité consultatif est d'avis que le traitement annuel des membres de la Cour devrait pour le moment être maintenu à son niveau actuel de 145 000 dollars. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي في هذه المرحلة الحفاظ على المرتب السنوي لعضو المحكمة عند مستواه الحالي وهو ٠٠٠ ١٤٥ دولار. |
1. Décide, à ce stade, de maintenir le Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix à son niveau actuel; | UN | ١ - تقرر اﻹبقاء، في هذه المرحلة، على صندوق الاحتياطي لحفظ السلام عند مستواه الحالي؛ |
Par exemple, si les dépenses militaires exprimées en proportion du PIB s'étaient maintenues à leur niveau de 1990, les dépenses en 1995 auraient été supérieures d'environ 345 milliards de dollars. | UN | فمثلا إذا استمر اﻹبقاء على الانفاق العسكري، كحصة من الناتج المحلي اﻹجمالي، عند مستواه في عام ١٩٩٠، لكان اﻹنفاق عام ١٩٩٥ أكبر بمبلغ ٣٤٥ بليون دولار تقريبا. |
Bien que de très nombreux arguments militent actuellement en faveur de la coopération en matière de développement, l'appui dont elle bénéficie est des plus modestes. | UN | وقال إن الحاجة ماسة في الوقت الراهن إلى التعاون اﻹنمائي وأن الدعم عند مستواه اﻷدنى. |
en développement Même si le flux annuel d'émissions devait se stabiliser au niveau actuel, la réserve d'émissions de gaz à effet de serre (GES) dans l'atmosphère serait d'ici à 2050 le double de son niveau pré-industriel ce qui induirait très probablement de dangereuses élévations de la température entraînant éventuellement des conséquences économiques et politiques déstabilisantes. | UN | حتى لو استقر التدفق السنوي للانبعاثات عند مستواه الحالي، فإن مخزون انبعاثات غازات الدفيئة في الجو سوف يكون في عام 2050 ضعف مستواه في عصر ما قبل الصناعة، وهو ما ينطوي على احتمال كبير لحدوث ارتفاع خطير في درجة الحرارة، وما يعنيه ذلك من احتمال حدوث آثار اقتصادية وسياسية مزعزة للاستقرار. |
Dans les circonstances actuelles, le gouvernement a décidé de geler la coopération entre l'Australie et la France en matière de défense à son niveau actuel tant que se poursuivra tout nouveau programme d'essais nucléaires. | UN | وفي الظروف الحالية قررت الحكومة تجميد التعاون بين استراليا وفرنسا في مجال الدفاع عند مستواه الحالي طيلة استمرار أي برنامج تجارب جديد. |
44. La crise économique et financière mondiale avait freiné les flux d'investissement privés, même si l'investissement public était resté à son niveau de 2008. | UN | 44- وقد تسببت الأزمات المالية والاقتصادية العالمية في تباطؤ تدفقات الاستثمار الخاص، وإن كان الاستثمار العام قد بقي عند مستواه لعام 2008. |
Étant donné que l'indemnité pour enfants à charge restait inchangée, la Commission a estimé que l'indemnité pour personne indirectement à charge devrait également être maintenue à son niveau actuel. | UN | ولما لم يكن هناك تغيير في بدل الأولاد، فقد اتُفق على أن يتم أيضا الإبقاء على بدل المعالين من الدرجة الثانية عند مستواه الحالي. |
Le taux d'admission est non seulement resté à son niveau de 2,8% mais a complètement chuté malgré les résultats sensibles obtenus au niveau des familles par une action de mobilisation des communautés à prendre en charge la santé et l'éducation de leurs enfants. | UN | ولم يظل معدل القبول عند مستواه فحسب البالغ 2.8 ولكنه هبط كليا رغم النتائج الملموسة الحاصلة على مستوى الفتيات نتيجة لإجراء للتعبئة اتخذته المجتمعات المحلية المسؤولة عن صحة وتعليم أطفالها. |
La Commission a conclu que cette solution aurait pour effet de maintenir pour le moment le barème des traitements de base à son niveau actuel. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه التوصية ستؤدي إلى الإبقاء على جدول المرتبات الأساسية/الدنيا عند مستواه الحالي للوقت الراهن. |
La Commission a conclu que cette solution aurait pour effet de maintenir pour le moment le barème des traitements de base à son niveau actuel. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه التوصية ستؤدي إلى إبقاء جدول المرتبات الأساسية/الدنيا عند مستواه الحالي للوقت الراهن. |
La délégation cubaine note également avec préoccupation qu'il est proposé de maintenir le montant du Compte pour le développement à son niveau actuel, soit 23,7 millions de dollars, chiffre bien inférieur au montant de 200 millions de dollars initialement convenu. | UN | ويشعر وفد بلدها بالقلق أيضا إزاء اقتراح الإبقاء على حساب التنمية عند مستواه الحالي البالغ 23.7 مليون دولار، والذي يقل بكثير عن مستوى الـ 200 مليون دولار المتفق عليه. |
Faisant écho à cette préoccupation, des commentateurs locaux ont également déclaré que la décision prise par le Gouvernement en février 1998 de geler le salaire minimum à son niveau de l'époque constituait une atteinte aux droits des employés de maison étrangers. | UN | كما أعلن المعلقون المحليون، ترديدا لهذا القلق، أن القرار الحكومي الذي اتُّخذ في شباط/فبراير 1998 بتجميد الأجر الأدنى عند مستواه الحالي إنّما ينتهك حقوق المساعدين المنزليين الأجانب. |
Ensuite, l'Assemblée générale a décidé, dans sa résolution A/49/233, section XI, de maintenir à ce stade le Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix à son niveau actuel. | UN | ثم قررت الجمعية العامة في الجزء الحادي عشر من قرارها ٤٩/٢٣٣ اﻹبقاء، في هذه المرحلة، على الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام عند مستواه الحالي. |
44. La crise économique et financière mondiale avait freiné les flux d'investissement privés, même si l'investissement public était resté à son niveau de 2008. | UN | 44 - وقد تسببت الأزمات المالية والاقتصادية العالمية في تباطؤ تدفقات الاستثمار الخاص، وإن كان الاستثمار العام قد بقي عند مستواه لعام 2008. |
L'effectif autorisé est de 8 personnes (3 membres du personnel international et 5 agents locaux), et il est proposé de maintenir cet effectif à son niveau actuel. | UN | ويبلغ القوام المأذون به للبعثة 8 موظفين (3 دوليون و 5 محليون)، ويقترح أن يظل عدد الوظائف المدنية عند مستواه الحالي. |
Comme il est décrit en détail ci-après, le volume de travail et les besoins opérationnels de la Division ont augmenté en 1997 et se maintiendront vraisemblablement à leur niveau actuel au cours du prochain exercice. | UN | وكما هو موصوف بالتفصيل أدناه، زاد عبء عمل الشعبة واحتياجاتها التشغيلية خلال عام ١٩٩٧ ومن المتوقع أن يظل ذلك عند مستواه الحالي خلال الفترة المالية المقبلة. |
87. Si les fonds disponibles au titre du mécanisme financier de la Convention restent à leur niveau actuel et continuent de provenir principalement de contributions volontaires, ils ne suffiront pas pour financer les besoins prévus au titre de l'atténuation et de l'adaptation. | UN | 87- وإذا ظل التمويل المتاح في إطار الآلية المالية للاتفاقية عند مستواه الحالي واستمر في الاعتماد بشكل رئيسي على التبرعات، فإنه لن يكفي لتلبية الاحتياجات المقدرة من التدفقات المالية التي ستلزم في المستقبل لأنشطة تخفيف الآثار والتكيف. |
Bien que de très nombreux arguments militent actuellement en faveur de la coopération en matière de développement, l'appui dont elle bénéficie est des plus modestes. | UN | وقال إن الحاجة ماسة في الوقت الراهن إلى التعاون اﻹنمائي وأن الدعم عند مستواه اﻷدنى. |
23. Il était prévu dans le document DP/1997/29 que, pendant l'exercice biennal 1998-1999, le nombre de personnes employées par l'UNOPS devait se stabiliser au niveau de l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ٢٣ - جرى التوقع في الوثيقة DP/1997/29 أن عدد الموظفين المستخدمين لدى المكتب سيستقر طوال فترة السنتين ١٩٩٨ - ١٩٩٩ عند مستواه في فترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧ . |