La République d'Haïti qui a connu, au cours de ces deux dernières années, une situation que le Conseil de sécurité a qualifié " d'unique et d'exceptionnelle " , se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن جمهورية هايتي، التي شهدت خلال العامين المنصرمين وضعا وصفه مجلس اﻷمن بأنه فريد واستثنائي، تقف اﻵن عند مفترق الطرق. |
Dans ces deux conférences, le rôle central de la famille apparaît comme une réalité à la croisée de tous les problèmes de la société moderne. | UN | وفي المؤتمرين كليهما، يبرز الدور المركزي لﻷسرة كحقيقة عند مفترق طرق جميع مشاكل المجتمع المتحضر. |
Pour l'instant, le Département de l'information se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن ادارة شؤون الاعلام تجد نفسها اليوم بالذات عند مفترق طرق. |
L'Afghanistan est à une croisée des chemins difficile entre la régression et la modernité, l'anarchie et la stabilité, les ténèbres et la lumière. | UN | وتقف أفغانستان في الوقت الحاضر عند مفترق طرق دقيق بين الارتداد والحداثة، وبين الفوضى والاستقرار، وبين الظلام والنور. |
D'un point de vue historique, le pays s'est développé à la croisée de deux mondes, à la périphérie et sous l'influence de grands empires et États. | UN | ومن الناحية التاريخية، نشأ الجبل الأسود عند مفترق الطرق بين عالمين، وعلى أطراف إمبراطوريات ودول كبرى وتحت نفوذها. |
L'Assemblée générale est donc à la croisée des chemins. | UN | 10 - لذلك كانت الجمعية العامة عند مفترق طرق. |
Nous sommes plus que jamais à la croisée des chemins. | UN | إننا نقف عند مفترق طرق هام أكثر من أي وقت مضى. |
Le monde se trouve à la croisée des chemins. Et nous sommes réunis ici en cette heure décisive. | UN | إن العالم يقف عند مفترق طرق، ونجتمع هنا عند منعطف حرج. |
Il le faut, car plus longtemps nous restons à la croisée des chemins, plus la route qui nous attend sera difficile. | UN | ولا بد لهم من ذلك، لأنه كلما طال التردد عند مفترق الطرق، ازدادت وعورة الطريق أمامنا. |
LE SYSTÈME STATISTIQUE NATIONAL à la croisée DES CHEMINS: PASSAGE À UN SYSTÈME STATISTIQUE ADAPTÉ À LA CIVILISATION DE L'INFORMATION | UN | نظام الإحصاءات الوطني مجدداً عند مفترق طرق: نحو نظام إحصائي لعصر المعلومات |
La République de Croatie est à la croisée des flux migratoires entre l'Est et l'Ouest. | UN | وتقع جمهورية كرواتيا عند مفترق الطرق لتدفقات الهجرة بين الشرق والغرب. |
J'ai eu l'honneur, personnellement, d'œuvrer en tant qu'un de ses envoyés, et comme lui nous reconnaissons que l'Organisation des Nations Unies est à la croisée des chemins. | UN | وقد تشرفتُ شخصيا بالعمل بصفتي أحد مبعوثي الأمين العام، لأننا، مثله، سلمنا أدركنا أن الأمم المتحدة تقف عند مفترق طرق. |
87. L'assistance humanitaire au Libéria se trouve maintenant à la croisée des chemins. | UN | ٨٧ - والمساعدة اﻹنسانية في ليبريا عند مفترق طرق، في الوقت الحالي. |
Trente-cinq ans après ces paroles inspirées, l'ONU se trouve à la croisée des chemins. | UN | وبعد مرور خمسة وثلاثين سنة على هذه الكلمات الملهمة، تجد اﻷمــم المتحدة نفسها عند مفترق طرق. |
En pleine période de changement, l'Organisation se trouve maintenant à la croisée des chemins. | UN | إن المنظمة، في فتــرة تتسم بتغيير مستمر، تقف عند مفترق الطرق. |
Les Nations Unis sont à la croisée des chemins. Des voix se sont élevées pour remettre en question l'efficacité de l'Organisation. | UN | وتقف اﻷمم المتحدة اليوم عند مفترق طرق وترتفع أصوات تشكك في فعالية المنظمة. |
Au moment où s'ouvre cette cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale, l'Organisation des Nations Unies est à la croisée des chemins. | UN | في الوقت الذي تفتتح فيه هذه الدورة الثانية والخمسون للجمعية العامة، تقف اﻷمم المتحدة عند مفترق طرق. |
Nous sommes à une croisée des chemins et nous devons décider si l'Organisation doit aller de l'avant par la raison de la force ou par la force de la raison. | UN | إننا إذ نقف عند مفترق طرق، علينا أن نحدد ما إذا كانت منظمتنا ستسير قدما بقوة العقل أو بمنطق القوة. |
L'an dernier, j'ai dit ici que la Conférence se trouvait à une croisée des chemins. | UN | وفي كلمتي التي وجهتها إليكم في العام الماضي، ذكرت أن مؤتمر نزع السلاح يقف عند مفترق طرق. |
De fait, l'ONU est à une étape cruciale de son histoire. | UN | والواقع أن الأمم المتحدة تقف عند مفترق طرق حاسم في تاريخها. |
Un soldat des FDI posté à la jonction de Tapuah a été grièvement blessé par une voiture palestinienne qui l’a renversé avant de se retourner et de plonger dans un wadi. | UN | وفي حادث آخر، جرح جندي من جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي كان واقفا عند مفترق تابواه، عندما صدمته سيارة فلسطينية قبل أن تنقلب وتغوص في الوادي. |
Il a des oursins dans les poches. | Open Subtitles | لأستذكرهم قبل لقائنا القدم على الفطور أليستارد: انه يصلح ل مانع الفئران عند مفترق طرق |
Retrouve moi au croisement comme ça on ne perd pas de temps. | Open Subtitles | قابليني عند مفترق البلدة لئلّا نضيّع أيّ وقت |
Le même jour, à Gaza, des centaines de Palestiniens se sont rassemblés au point de jonction de Beit Hanoun, d'où ils ont marché en direction du point de passage d'Erez, afin de protester contre l'occupation. | UN | 23 - وفي غزة تجمع مئات الفلسطينيين عند مفترق بلدة بيت حانون في ذلك اليوم ثم تقدموا في مسيرة باتجاه معبر إيريتز احتجاجا على الاحتلال. |
situé au carrefour de l'Asie centrale, de l'Asie du Sud, de l'Asie occidentale et du Moyen-Orient, c'est un pays enclavé, entouré pour l'essentiel de montagnes et collines accidentées. | UN | وتقع عند مفترق طرق آسيا الوسطى وجنوب آسيا وغربها والشرق الأوسط، وهي بلد غير ساحلي تحيط معظم أنحائه جبال وتلال وعرة. |