C'est un organe consultatif spécial ayant pour mission d'assurer la prise en considération des intérêts spécifiques respectifs des minorités et de l'État lors de l'élaboration des politiques publiques sectorielles. | UN | وهو جهاز استشاري خاص مكلف بمراعاة المصالح المحددة لكل من الأقليات والدولة عند وضع السياسات العامة القطاعية. |
L'UNICEF travaillait avec les gouvernements et l'opinion publique afin de garantir la prise en compte de la Convention dans l'élaboration des politiques relatives aux enfants. | UN | وقال إن اليونيسيف تعمل مع الحكومات ومع الجمهور للتأكد من مراعاة الاتفاقية عند وضع السياسات الخاصة بالطفل. |
Entre autres mesures nécessaires, on peut citer aider les migrants à contribuer au développement, par exemple en faisant de la diaspora un acteur pour le développement et en tenant compte de la mobilité et de la démographie lors de l'élaboration de politiques sectorielles. | UN | ومن التدابير اللازمة يمكن أن نذكر مساعدة المهاجرين على المساهمة في التنمية، وذلك مثلا بجعل الشتات عنصرا فاعلا من عناصر التنمية، ومراعاة التنقل والديموغرافيا عند وضع السياسات القطاعية. |
Il convient d'en tenir compte dans la formulation des politiques et des programmes, ces derniers devant répondre aux besoins de la famille sous toutes ses formes. | UN | وينبغي مراعاة ذلك عند وضع السياسات والبرامج التي يتعين عليها دعم جميع أنواع الأسر. |
74. Pour prendre en compte les spécificités de chaque sexe dans les politiques de développement, il faudra revoir les conceptions de base en matière de développement. | UN | ٧٤ - ويتطلب أخذ نوع الجنس في الاعتبار عند وضع السياسات الانمائية تغيير الافتراضات اﻷساسية بشأن التنمية. |
ii) Augmentation du nombre de parties prenantes clefs disant avoir bénéficié des produits et des services de la Commission en matière de formulation des politiques économiques et sociales, particulièrement en ce qui concerne l'égalité et la réduction de la pauvreté | UN | ' 2` ازدياد عدد الجهات المعنية الرئيسية التي تقر بأنها استفادت من نواتج اللجنة وخدماتها عند وضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما فيما يتعلق بالمساواة والحد من الفقر |
On ne connaît pas encore les incidences de ces grands mouvements migratoires sur la formation et la structure de la famille mais il faudra en tenir compte lors de l'élaboration des politiques. | UN | ولا يزال يتعين بعد معرفة آثار هذه الهجرات الكبيرة على تكوين اﻷسرة وهيكلها وإن كان يتعين أخذها في الاعتبار عند وضع السياسات. |
On ne connaît pas encore les incidences de ces grands mouvements migratoires sur la formation et la structure de la famille mais il faudra en tenir compte lors de l'élaboration des politiques. | UN | ولا يزال يتعين بعد معرفة آثار هذه الهجرات الكبيرة على تكوين اﻷسرة وهيكلها وإن كان يتعين أخذها في الاعتبار عند وضع السياسات. |
Ces initiatives pourraient inspirer des pays qui n'ont pas encore pris des mesures pour que les vues des peuples autochtones soient prises en considération lors de l'élaboration des politiques publiques. | UN | والاتحاد مقتنع بأن تلك التطورات يمكن أن تشكل مصدر إلهام للبلدان الأخرى التي لم تتخذ بعد الخطوات اللازمة لضمان مراعاة وجهات نظر الشعوب الأصلية عند وضع السياسات العامة. |
L'UNICEF travaillait avec les gouvernements et l'opinion publique afin de garantir la prise en compte de la Convention dans l'élaboration des politiques relatives aux enfants. | UN | وقال إن اليونيسيف تعمل مع الحكومات ومع الجمهور للتأكد من مراعاة الاتفاقية عند وضع السياسات الخاصة بالطفل. |
C'est pourquoi les aspects de population et les tendances démographiques ont reçu un rang prioritaire dans l'élaboration des politiques nationales en matière d'éducation, de santé, de logement et d'infrastructure. | UN | وفي وقت لاحق، أوليت اﻷولوية للجوانب والاتجاهات السكانية عند وضع السياسات الوطنية في مجالات التعليم والصحة واﻹسكان والبنية اﻷساسية. |
7. Promotion des programmes de sensibilisation aux changements climatiques et de l'intégration des considérations correspondantes dans l'élaboration des politiques à suivre et la planification du développement | UN | 7- تعزيز الوعي بتغير المناخ ومراعاة اعتبارات تغير المناخ عند وضع السياسات والتخطيط للتنمية |
Il convient en outre de prendre en compte le potentiel que recèlent les nouvelles sources d'énergie et les sources d'énergie renouvelable lors de l'élaboration de politiques énergétiques nationales et internationales, et veiller à garantir la sécurité énergétique mondiale. | UN | فإمكانيات مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند وضع السياسات القطرية والدولية للطاقة وضمان الأمن العالمي للطاقة. |
Réaffirmant son attachement à une participation égale des femmes et des hommes tant à la vie publique que politique en tant qu'élément clef de leur participation égale à l'élimination de la mortalité et de la morbidité maternelles évitables, ainsi qu'à la prise de décisions lors de l'élaboration de politiques et stratégies dans ce domaine, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بمشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في الحياة العامة والسياسية باعتبارها عنصرا رئيسيا في مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في القضاء على الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن تجنبها، وفي صنع القرارات عند وضع السياسات والاستراتيجيات في هذا المجال، |
Après 2015, la communauté internationale ne doit pas abandonner les exigences des peuples autochtones dans la formulation des politiques nationales. | UN | وفي فترة ما قبل عام 2015، يجب ألا يغفل المجتمع الدولي طلبات الشعوب الأصلية عند وضع السياسات الوطنية. |
Or, les femmes des pays en développement ne pourront tirer parti des mesures visant à intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques économiques tant qu’elles n’auront pas reçu une éducation et une formation adéquates. | UN | بيد أن المرأة في البلدان النامية لن يمكنها أن تستفيد من التدابير الرامية إلى إدماج منظور يراعي اﻷبعاد المميزة للجنسين عند وضع السياسات الاقتصادية ما لم تحظ المرأة بالتعليم والتدريب المناسبين. |
ii) Augmentation du nombre de parties prenantes clefs disant avoir bénéficié des produits et des services de la Commission en matière de formulation des politiques économiques et sociales, particulièrement en ce qui concerne l'égalité et la réduction de la pauvreté | UN | ' 2` ازدياد عدد أصحاب المصلحة الرئيسيين الذين يقولون إنهم استفادوا من نواتج اللجنة وخدماتها عند وضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما فيما يتعلق بالمساواة والحد من الفقر |
La participation des femmes et des filles doit être considérée comme une question intersectorielle et leur voix doit être prise en compte lors de la définition de politiques, à tous les niveaux et concernant toutes les questions, pas seulement celles classées dans la catégorie < < questions féminines > > . | UN | ويجب النظر إلى مشاركة المرأة والفتاة كقضية شاملة ويجب مراعاة أصوات النساء والفتيات عند وضع السياسات على كل مستوى وفي كل القضايا، وليس فقط تلك القضايا المسماة ``قضايا المرأة ' ' . |
En adoptant dans ce domaine des mesures qui peuvent avoir des incidences commerciales, il convient de veiller notamment à ce qu'elles soient transparentes et accordent l'attention voulue à la situation et aux besoins particuliers des pays en développement. | UN | ومن المهم، عند وضع السياسات البيئية ذات التأثير التجاري المحتمل، ضمان أمور منها شفافيتها، واهتمامها على نحو ملائم بالظروف والحاجات اﻹنمائية التي تنفرد بها البلدان النامية. |
L'OIM a réaffirmé l'importance de l'affacturage dans les migrations lors de la formulation des politiques de développement. | UN | وردت المنظمة الدولية للهجرة بإعادة تأكيدها على أهمية تحديد العوامل المسببة للهجرة عند وضع السياسات الإنمائية. |
Outre les nombreux facteurs responsables des résultats économiques médiocres que le continent a enregistrés par le passé, de nouvelles forces sont apparues du fait de l'interdépendance et de la compétitivité mondiale croissantes et dont il a fallu tenir compte pour élaborer des politiques de développement appropriées et préparer l'économie à entrer dans le XXIe siècle. | UN | وإضافة إلى تعدد العناصر المسؤولة عن ضعف اﻷداء الاقتصادي في أفريقيا في الماضي، نشأت أيضا قوى جديدة مرتبطة بتنامي الاعتماد العالمي المتبادل وارتفاع حدة التنافس، لا بد أيضا أن تؤخذ بعين الاعتبار عند وضع السياسات اﻹنمائية الملائمة التي ستحدد مسار الاقتصاد في القرن الحادي والعشرين. |
L'application du principe de l'importance relative est un élément fondamental de l'élaboration des conventions comptables et de l'établissement d'états financiers. | UN | ومن المحوري مراعاة الأهمية الجوهرية عند وضع السياسات المحاسبية وإعداد البيانات المالية. |
Une délégation a fait observer que dès l'élaboration des politiques, il convenait d'envisager la manière dont elles seraient communiquées. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه ينبغي عند وضع السياسات إيلاء الاعتبار بالفعل لكيفية نقل هذه السياسات. |
Les États Membres devraient s'efforcer de privilégier les modèles participatifs lorsqu'ils élaborent des politiques d'action sociale. | UN | وينبغي للدول الأعضاء بذل قصارى جهدها للترويج للأخذ بالنماذج القائمة على إشراك الجميع عند وضع السياسات الرامية إلى التصدي للتحديات الاجتماعية. |
Il faut tenir compte du donné démographique fondamental, comme l'espérance de vie, le taux d'analphabétisme parmi les adultes, la mortalité infantile et l'égalité entre hommes et femmes au moment d'élaborer des politiques économiques. | UN | ولا بد من وضع المؤشرات البشرية اﻷساسية، مثل العمر المتوقع ومعدل اﻷمية بين الكبار ومعدل الوفيات بين الرُضﱠع والمساواة بين الجنسين، في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية. |