D'où la nécessité d'avoir les structures comme la nôtre pour les défendre. | UN | ومن ثم هناك حاجة إلى وجود هياكل مثل هيكلنا من أجل الدفاع عنهم. |
Le fonds est géré par les producteurs ou leurs agents agréés. | UN | ويتولى المنتجون أو من ينوب عنهم إدارة هذا الصندوق. |
Toutefois, la prise en compte de leur droit à la santé doit être accompagnée de leur droit à bénéficier d'une défense et à être jugés ou libérés. | UN | غير أن إعمال حقهم في الحصول على رعاية صحية يجب أن يكون مصحوباً بحقهم في الحصول على دفاع وأن يحاكموا أو يفرج عنهم. |
leur témoignage à la Conférence sur la question foncière ne laisse aucun doute à cet égard. | UN | ولا تدع البيانات التي صدرت عنهم في مؤتمر اﻷرض أي شك في ذلك. |
Au total, 110 d'entre eux seraient rentrés dans leurs foyers ou auraient été libérés. | UN | وأفيد أن ما مجموعه 110 أطفال منهم عادوا إلى بيوتهم أو أفرج عنهم. |
Certains villageois, de la pire espèce, disent des choses terribles d'eux. | Open Subtitles | البعض في القرية، وأسوأ نوع، ويقول أشياء قبيحة عنهم. |
Donnez, dans la mesure du possible, les renseignements ci-après pour chacune des présumées victimes au nom desquelles est soumise la présente demande | UN | تقدم المعلومات قدر الإمكان عن كل من الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا والمُناب عنهم في تقديم طلب الإجراء العاجل |
les autorités administratives, pour leur part, ont une obligation générale de liberté d'accès aux dossiers contenant des informations d'ordre personnel. | UN | والسلطات اﻹدارية ملزمة، كقاعدة عامة، بتمكين اﻷفراد من الاطلاع على ما لديها من وثائق إذا كانت تتضمن معلومات عنهم. |
les prisonniers relaxés ont ajouté que quelque 70 prisonniers du sexe masculin et 30 prisonnières de la prison Talmond étaient détenus dans des conditions spartiates. | UN | وأضاف السجناء المفرج عنهم أن نحو ٧٠ سجينا و٣٠ سجينة في سجن تل موند قد احتجزوا في ظل أحوال قاسية. |
les membres permanents actuels du Conseil de sécurité n'ont donné aucune indication qui laisserait entendre qu'ils pensent autrement. | UN | واﻷعضاء الدائمون الحاليون في مجلس اﻷمن لم تصدر عنهم أية اشارة تدل على أنهم يفكرون تفكيرا مغايرا لذلك. |
Normes nationales du comité de probation pour la surveillance des délinquants avant et après leur élargissement | UN | المعايير الوطنية لخدمات المراقبة لﻹشراف على المجرمين قبل وبعد الافراج عنهم من الحبس |
Cette restriction peut être rapportée moyennant la production de nouvelles preuves de leur fidélité au Président et au Parti Baas. | UN | وقد يُرفع هذا الحظر عنهم إذا ما جرى تقديم أدلة جديدة على ولائهم للرئيس وحزب البعث. |
Bien, tu n'as jamais entendu parler d'eux, et jusqu'à la semaine dernière, moi non plus. | Open Subtitles | حسنُ، لم تسمعي عنهم من قبل وحتى الأسبوع الماضي، لا أحد سمع |
Il ne s'agit pas de toi, mais d'eux, espèces d'égoïste. | Open Subtitles | انه الامر ليس عنك ايها الاحمق, انها عنهم |
Ce n'est pas correct d'utiliser notre relation pour parler d'eux. | Open Subtitles | لا يبدو صائباً استخدام علاقتنا في الحديث عنهم |
ils ont été licenciés et restent au chômage, ce qui provoque des troubles sociaux. | UN | ويُستغنى عنهم ويظلون عاطلين عن العمل، مما ينجم عنه قلاقل اجتماعية. |
Mike, c'est bien beau, mais c'est des russes qu'on est en train de parler. | Open Subtitles | مايك كل هذا جيد وحين ولكن الروس هم من نتكلم عنهم |
Ça pourrait être la revanche d'un prisonnier en liberté conditionnelle. | Open Subtitles | يُمكن أنّ أحد المُفرجين عنهم قد سعى للثأر. |
ces enfants ont été utilisés à des fins de pillage et de transport de biens pillés puis relâchés peu après. | UN | واستخدم هؤلاء الأطفال في أعمال النهب ونقل السلع المنهوبة وتم الإفراج عنهم في غضون فترة قصيرة. |
On est heureux de savoir que 64 personnes ont été graciées et que 300 cas sont encore à l'étude, mais cela ne suffit pas. | UN | وقد سره أن يعلم بأن هناك ٤٦ شخصاً تم العفو عنهم و٠٠٣ قضية ما زالت قيد النظر لكن ذلك غير كاف. |
Mais j'aimais ces 4 garçons dont je vous ai parlé. | Open Subtitles | لكنني أحببت هؤلاء الصبيان الأربعة الذين أخبرتك عنهم. |
La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. | UN | فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة. |
La seconde a trait au flagrant délit et aux personnes recherchées. | UN | وتتعلق الحالة الثانية بالتلبﱡس وباﻷشخاص الذين تبحث عنهم الشرطة. |
Il en résulte nécessairement pour ces cadres une absence de légitimité auprès des populations dont ils ont la charge. | UN | ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم. |