En outre, des écoles du soir et des écoles par correspondance sont à la disposition de ceux qui travaillent, quel que soit leur âge. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تفتح المدارس الليلية أبوابها أمام اﻷفراد العاملين بصرف النظر عن أعمارهم كما تقدم لهم دورات بالمراسلة. |
Les jeunes délinquants étaient gardés avec les autres détenus, sans que leur âge ne soit pris en considération. | UN | ويسجن المجرمون الأحداث مع نزلاء آخرين بغض النظر عن أعمارهم. |
Ce programme élabore divers moyens d'actions intégrées à l'intention de tous les membres de la famille, indépendamment de leur âge. | UN | ويضع هذا البرنامج مجموعة من الإجراءات المتكاملة من أجل جميع أفراد الأسرة، بصرف النظر عن أعمارهم. |
Ainsi, les taux bruts d'inscription prennent en compte tous les élèves inscrits à un degré d'enseignement, quel que soit leur âge. | UN | وعلى ذلك فإن النسب اﻹجمالية للقيد تشمل جميع الطلاب المقيدين في مرحلة تعليمية معينة بغض النظر عن أعمارهم. |
Ainsi, les taux bruts d'inscription prennent en compte tous les élèves inscrits à un degré d'enseignement, quel que soit leur âge. | UN | وعلى ذلك فإن النسب اﻹجمالية للقيد تشمل جميع الطلاب المقيدين في مرحلة تعليمية معينة بغض النظر عن أعمارهم. |
Il importe de faire en sorte que ces personnes puissent être recrutées et promues en fonction de leurs capacités quel que soit leur âge. | UN | ومن المهم كفالة أن ينظر في استخدام وترقية كبار السن طبقا لقدراتهم، وبصرف النظر عن أعمارهم. |
Ils sont détenus avec des adultes quel que soit leur âge et connaissent les mêmes conditions pénibles de détention, ce qui les expose aux abus sexuels comme cela a été signalé au Groupe de travail. | UN | فهم يُحتجزون مع الكبار بصرف النظر عن أعمارهم ويواجهون أحوال الاحتجاز القاسية نفسها، مما يُعرِّضهم إلى الاعتداءات الجنسية كما أُبلغ الفريق العامل. |
La sécurité alimentaire est définie comme une situation où tous les membres d'une famille ou de la population d'un territoire ou d'une société, indépendamment de leur âge et de leur sexe, ont normalement accès à la nourriture. | UN | ويعرّف الأمن الغذائي بأنه الحالة التي يحصل فيها جميع أفراد الأسرة أو السكان في منطقة معينة أو في المجتمع على الغذاء، بصرف النظر عن أعمارهم ونوع جنسهم. |
Les délégations ont souligné leur volonté d'édifier des sociétés inclusives où tous les individus, indépendamment de leur âge, pouvaient exercer leurs libertés et droits fondamentaux sans faire l'objet de discrimination. | UN | وشددت الوفود على التزامها ببناء مجتمعات شاملة للجميع يستطيع فيها جميع الأفراد بغض النظر عن أعمارهم ممارسة حقوقهم وحرياتهم الأساسية والتمتع بها بدون تمييز. |
Le blocus est un élément essentiel d'une politique de terrorisme d'État dirigée contre Cuba par les gouvernements successifs des États-Unis, qui a porté préjudice, de manière systématique, cumulative et inhumaine, à tous les Cubains, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur religion ou leur statut social. | UN | وتقول كوبا إن الحصار يشكل عنصرا أساسيا في سياسة إرهاب الدولة التي انتهجتها ضد كوبا الإدارات الأمريكية المتعاقبة، والتي أثرت بصورة منهجية وتراكمية وغير إنسانية على جميع الكوبيين بغض النظر عن أعمارهم أو نوع جنسهم أو عرقهم أو ديانتهم أو مركزهم الاجتماعي. |
Le blocus est un élément essentiel d'une politique de terrorisme d'État dirigée contre Cuba par les gouvernements successifs des États-Unis, qui a porté préjudice, de manière systématique, cumulative et inhumaine, à tous les Cubains, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur religion ou leur statut social. | UN | وتؤكد كوبا أن الحصار يشكِّل عنصرا أساسيا في سياسة إرهاب الدولة التي انتهجتها ضد كوبا الإدارات الأمريكية المتعاقبة، والتي أثّرت بصورة منهجية وتراكمية وغير إنسانية على جميع الكوبيين بغض النظر عن أعمارهم أو نوع جنسهم أو عرقهم أو ديانتهم أو مركزهم الاجتماعي. |
Il faut encourager cette coopération et la faciliter par des formules novatrices qui reconnaissent le concours considérable que ces groupes et les personnes qui les composent peuvent apporter, indépendamment de leur âge, revenu, appartenance ethnique ou handicap, à un avenir commun à toute la planète. | UN | وتحتاج تلك المشاركات إلى تشجيعها ودعمها بطرق مبتكرة تسلم بالمساهمات الكبيرة التي يمكن أن تقدمها تلك المجموعات وأعضائها من اﻷفراد في مستقبل عالمي مشترك بصرف النظر عن أعمارهم أو دخلهم أو أصلهم اﻹثني أو ما بهم من عجز. |
Ces deux évolutions — vieillissement et migrations — vont devoir aussi retenir toute notre attention si l'on veut garantir une qualité de vie satisfaisante à tous les habitants de la planète, d'aujourd'hui et de demain, quel que soit leur âge. | UN | ويجــب أن ينصــب اهتمامنــا علــى هذيــن الاتجاهين - الشيخوخة والهجرة - إذا كان لنا أن نكفــل نوعية مُرضية من الحياة لجميع سكان العالم، في الحاضر والمستقبل، بصرف النظر عن أعمارهم. |
116. La législation nationale iraqienne garantit le plein droit des minorités d'utiliser leurs langues et de créer leurs propres centres d'éducation, comme on l'a déjà indiqué à propos de l'article 14. Ces textes s'appliquent à tous les citoyens, quel que soit leur âge. | UN | ٦١١- كفلت التشريعات الوطنية الحقوق الكاملة لﻷقليات باستخدام لغاتها وبتأسيس مراكزها التربوية والتعليمية التي أشرنا إليها في اجابتنا على المادة ٤١ وأن هذه التشريعات شملت المواطنين بغض النظر عن أعمارهم. |
c) Les enfants entendus au titre d'une procédure judiciaire ou administrative, avec indication de leur âge. | UN | (ج) عدد الأطفال الذين استُمع إليهم في إطار إجراءات قضائية وإدارية، وإيراد معلومات عن أعمارهم. |
Les journalistes ont déclaré que, lorsqu'ils demandaient à des combattants qui avaient l'air de gamins quel était leur âge, la réponse était toujours la même : < < Je viens d'avoir 18 ans, monsieur. | UN | فقد أفاد صحافيون أنهم شاهدوا مقاتلين " يبدو أنهم ليسوا إلا صبية في سن الدراسة " يردون عندما يسألون عن أعمارهم " ردا جاهزا " هو: " لقد بلغت للتو 18 عاما يا سيدي. |
Ce sont essentiellement les médecins de famille et les sages-femmes qui sont chargés de fournir les soins de santé sexuelle et génésique et, comme le réseau de centres de soins de santé primaires est assez développé, tous les citoyens ont, quel que soit leur âge ou leur sexe, accès à des services de planning familial. | UN | وأطباء الأسرة والقابلات مسؤولون عن توفير الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية، وبالنظر إلى أن شبكة مرافق الرعاية الصحية الأولية جيدة الإعداد بصورة مرضية، فإن جميع المواطنين، بصرف النظر عن أعمارهم أو نوع جنسهم، قادرون على الحصول على خدمات تنظيم الأسرة. |
Parmi les enfants interrogés, certains craignaient des représailles de la part des Forces armées yéménites si celles-ci constataient qu'ils avaient triché sur leur âge. | UN | 27 - ويخشى بعض الأطفال ممن أجريت معهم مقابلات من أن يتعرضوا لأعمال انتقامية على يد القوات المسلحة اليمنية إذا ما تبين لها أنهم أدلوا بمعلومات كاذبة عن أعمارهم. |
c) La lenteur du processus de classification des détenus et le système actuel d'attribution des cellules qui conduit à placer les détenus sans tenir compte de leur âge, de la durée de leur peine ou de leur situation juridique. | UN | (ج) بطء عملية التصنيف وتخصيص الزنزانات، التي يودع فيها السجناء حالياً بصرف النظر عن أعمارهم أو طول مدة عقوبتهم أو وضعهم القانوني. |