Les auteurs de ces crimes, agissant à titre individuel ou en groupes, doivent répondre de leurs actes. | UN | فمقترفو هذه الجرائم، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، يتحملون المسؤولية عن أعمالهم. |
Les hommes doivent être responsables de leurs actes. | UN | ويجب أن يكون الرجال في الصدارة وأن يكونوا مسؤولين عن أعمالهم. |
Des mesures de responsabilisation adéquates seront établies pour s'assurer que les personnes physiques et l'Organisation sont comptables de leurs actes conformément aux résolutions et règlements applicables. | UN | وستوضع تدابير مناسبة تكفل تحميل الأشخاص والمنظمة المسؤولية عن أعمالهم وفقا للقرارات والقواعد التنظيمية ذات الصلة. |
La Section de la radio est à la disposition des délégations qui voudraient faire enregistrer des rapports ou des interviews sur leurs travaux à l'ONU. | UN | إن قسم اﻹذاعة مستعد لمساعدة أعضاء الوفود الذين يودون تسجيل تقارير أو مقابلات عن أعمالهم في اﻷمم المتحدة. |
Il doit être remédié de façon prioritaire à ces faiblesses, ce qui impose de tenir les responsables concernés comptables de leurs actions. | UN | ويجب معالجة هذه المسألة على سبيل الأولوية، الأمر الذي يتطلب أيضا محاسبة الأفراد عن أعمالهم الإدارية. |
Des mesures de responsabilisation adéquates seront établies pour s'assurer que les personnes physiques et l'Organisation sont comptables de leurs actes conformément aux résolutions et règlements applicables. | UN | وستوضع تدابير مناسبة تكفل تحميل الأشخاص والمنظمة المسؤولية عن أعمالهم وفقا للقرارات والقواعد التنظيمية ذات الصلة. |
Toutefois, mon pays reste convaincu que les auteurs de crimes odieux doivent répondre de leurs actes. | UN | ومع ذلك، يبقى بلدي مقتنعا بأنه لا بد من مساءلة مرتكبي الجرائم البغيضة عن أعمالهم. |
Un des principes qui animent ces services est d'encourager les hommes à assumer la responsabilité de leurs actes. | UN | وهناك مبدأ أساسي في المشورة ألا وهو جعل هؤلاء الأشخاص يتحملون المسؤولية الشخصية عن أعمالهم. |
Les membres de ces forces ont à répondre de leurs actes devant la justice. | UN | ويجب أن يكون أفراد القوات المذكورة مسؤولين عن أعمالهم. |
C'est précisément parce que les jeunes peuvent être tenus comptables de leurs actes qu'il existe une justice pour les mineurs. | UN | والسبب في ذلك بالتحديد هو أنه يمكن تحميل صغار السن المسؤولية عن أعمالهم إذا توفر قضاء للأحداث. |
Les auteurs doivent assumer la responsabilité de leurs actes. | UN | ويجب تحميل مرتكبيه المسؤولية عن أعمالهم. |
Nous espérons également que nous continuerons à enregistrer des progrès dans les autres domaines importants de la relation bilatérale et, en particulier, que les responsables des crimes graves commis en 1999 auront à répondre de leurs actes. | UN | ونأمل أيضا في مواصلة تحقيق التقدم في مجالات هامة أخرى تهم العلاقات الثنائية. ونأمل على نحو خاص في أن المسؤولين عن الجرائم الخطيرة المقترفة في سنة 1999 سيساءلون عن أعمالهم. |
Les individus impliqués doivent savoir qu'ils ne peuvent pas agir impunément et qu'ils seront tenus responsables de leurs actes. | UN | وينبغي أن يعلم اﻷفراد المشاركين أنه لا يمكنهم التصرف دون عقاب وأنهم سيكونون مسؤولين عن أعمالهم. |
On ne peut pas laisser s'échapper en toute impunité les auteurs de ces crimes, qui doivent porter individuellement la responsabilité de leurs actes. | UN | ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي هذه الجرائم بالهروب دون عقاب وينبغي اعتبارهم مسؤولين بصفتهم الشخصية عن أعمالهم. |
et, à cet égard, à faire rapport sur leurs travaux aux Parties à la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، يرفع الخبراء تقريراً عن أعمالهم إلى الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Le Service de la radio et de la télévision est à la disposition des délégations qui voudraient faire enregistrer des rapports ou des interviews sur leurs travaux à l'ONU. | UN | وتستطيع دائرة اﻹذاعة والتلفزيون مساعدة أعضاء الوفود الذين يودون تسجيل تقارير أو مقابلات عن أعمالهم في اﻷمم المتحدة. |
Le Service de la radio et de la télévision est à la disposition des délégations qui voudraient faire enregistrer des rapports ou des interviews sur leurs travaux à l'ONU. | UN | وتستطيع دائرة الإذاعة والتلفزيون مساعدة أعضاء الوفود الذين يودون تسجيل تقارير أو مقابلات عن أعمالهم في الأمم المتحدة. |
J'ai fortement insisté sur la nécessité de définir clairement les responsabilités de chacun et de faire en sorte que les cadres soient responsables de leurs actions. | UN | وقد ركَّزت كثيرا على رسم خطوط واضحة للمسؤولية وكفالة جعل المديرين مسؤولين عن أعمالهم. |
Cette approche, qui forme des dirigeants faisant cruellement défaut sans éloigner les principaux responsables de leur travail pendant de longues périodes, est suivie avec beaucoup d'intérêt par d'autres pays en situation de post-conflit. | UN | ويعمل هذا النهج على بناء القدرات القيادية التي تمس الحاجة إليها دون أن تُبعد المسؤولين الرئيسيين عن أعمالهم لفترات طويلة، وهو يحظى باهتمام كبير لدى البلدان الأخرى الخارجة من النزاع. |
Il souligne que les auteurs de tels actes auront à répondre de leurs agissements et devront être traduits en justice. | UN | ويشدد على أنه ينبغي أن يتحمل مرتكبو تلك اﻷعمال المسؤولية عن أعمالهم ولا بد من محاكمتهم. |
La police aurait investi leur domicile sans mandat de perquisition et confisqué des exemplaires de leurs travaux ainsi que leurs carnets d'adresses. | UN | ويدعى أن الشرطة داهمت منازلهم بدون تفويض رسمي بذلك وصادرت مسودات نسخ عن أعمالهم ودفاتر عناوينهم. |
Ce lien entre ces formes de responsabilité est illustré non seulement par la tenue d'élections générales mais aussi par la pression politique que les citoyens peuvent exercer sur les membres du parlement et par leur capacité à les contrôler, notamment en demandant des informations sur leur action. | UN | ولا يتجسّد الارتباط بين المساءلة الأفقية والمساءلة الرأسية في الانتخابات العامة وحدها، بل وفي الضغط السياسي الذي يستطيع المواطنون ممارسته على فرادى أعضاء البرلمان، وفي قدرة المواطنين على مراقبة أعضاء البرلمان بوسائل منها طلبات الحصول على معلومات عن أعمالهم. |