Elle se demande si le Gouvernement jamaïcain envisage de créer des permanences téléphoniques gratuites pour déclarer les actes de violence. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة الجامايكية تخطط لإنشاء خطوط هاتف ساخنة مجانية للإبلاغ عن أعمال العنف. |
:: Créer ou renforcer les mécanismes permettant de dénoncer les actes de violence dans un cadre sûr et rassurant; | UN | :: إنشاء أو تعزيز الآليات اللازمة للإبلاغ عن أعمال العنف في بيئة آمنة تسودها الثقة؛ |
Ils sont convenus que ceux qui donnent refuge aux terroristes sont responsables des actes de violence perpétrés par ces derniers. | UN | واتفقوا على أن من يمنح الملجأ اﻵمن لﻹرهابيين مسؤول عن أعمال العنف التي يرتبكها هؤلاء اﻹرهابيون. |
De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. | UN | وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب. |
Un autre fait inquiétant est la mort de plusieurs personnes du fait de violences à l'intérieur des centres de détention du pays. | UN | ولا يفوتني أيضا أن أعرب عن قلقي بسبب حالات الوفاة الناشئة عن أعمال العنف داخل مراكز الاعتقال. |
Deux films sur les violences sont en cours de réalisation et un film sur l'inceste (Le poids du silence) a déjà été produit. | UN | وسيتم إعداد فيلمين عن أعمال العنف وجرى إنتاج فيلم عن المحرمات. |
Les groupes armés se livrant au trafic de la drogue seraient directement responsables d'actes de violence liés au règlement de différends. | UN | ويقـال إن المجموعات المسلحة التي تشترك في تجارة المخدرات مسؤولة مباشرة عن أعمال العنف التي ترتكب لتسوية الخلافات. |
Par exemple, les femmes ont peur de rapporter à la police les actes de violence perpétrés à leur encontre de crainte d'être violées ou torturées par les responsables de l'application des lois; | UN | فعلى سبيل المثال، تخشى النساء، في غالب الأحيان، الإبلاغ عن أعمال العنف التي ترتكب ضدها إلى الشرطة خشية أن تتعرض للاغتصاب أو التعذيب من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون؛ |
Se félicitant que des femmes soient associées aux missions de maintien de la paix dans des fonctions civiles, militaires et de police, et considérant que leur présence peut encourager les femmes des communautés locales à dénoncer les actes de violence sexuelle, | UN | وإذ يرحّب بإدماج المرأة في عمليات حفظ السلام لتتولى وظائف مدنية وعسكرية ووظائف في الشرطة، وإدراكا منه لما قد يمثله وجود المرأة من تشجيع لنساء المجتمعات المحلية على الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي، |
Se félicitant que des femmes soient associées aux missions de maintien de la paix dans des fonctions civiles, militaires et de police, et considérant que leur présence peut encourager les femmes des communautés locales à dénoncer les actes de violence sexuelle, | UN | وإذ يرحّب بإدماج المرأة في عمليات حفظ السلام لتتولى وظائف مدنية وعسكرية ووظائف في الشرطة، وإدراكا منه لما قد يمثله وجود المرأة من تشجيع لنساء المجتمعات المحلية على الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي، |
Il doit aussi poursuivre et sanctionner les responsables des actes de violence susmentionnés. | UN | وينبغي لها أيضا التحقيق مع المسؤولين عن أعمال العنف المذكورة أعلاه ومعاقبتهم. |
Il devrait aussi poursuivre et sanctionner les responsables des actes de violence mentionnés. | UN | وينبغي لها أيضاً التحقيق مع المسؤولين عن أعمال العنف المذكورة أعلاه ومعاقبتهم. |
Les Maldives proposent de créer des mécanismes institutionnels afin que les femmes et les filles puissent rendre compte des actes de violence dont elles ont été victimes dans des conditions de sécurité et de confidentialité. | UN | وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن. |
Dans près de la moitié de ces cas, on a appris que des policiers de Mostar-Est avaient été directement responsables des violences, ou n'avaient pas réagi comme ils auraient dû à des actes de civils bosniaques. | UN | وفي نصف تلك الحوادث تقريبا أفيد بأن شرطة موستار الشرقية كانت مسؤولة إما مسؤولية مباشرة عن أعمال العنف أو أنها لم تتصد بطريقة ملائمة ﻷعمال المدنيين البوسنيين. |
Le sous-signalement et le retard dans le signalement des violences sexuelles sont endémiques, ce qui rend difficile d'en évaluer l'ampleur. | UN | وتتفشى ظاهرة الامتناع عن الإبلاغ أو الإبلاغ المتأخر عن أعمال العنف الجنسي، مما يجعل من تقييم حجم هذه الظاهرة أمراً صعباً. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par des informations montrant que des journalistes et des médias sont victimes de violences et de menaces, lesquelles visent souvent ceux qui mènent des investigations sur des cas de corruption et sur des activités criminelles. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء تقارير عن أعمال العنف والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام، والتي كثيراً ما تستهدف الأشخاص الذي يحققون في قضايا الفساد والأنشطة الإجرامية. |
Dans le même cadre, le Ministère Délégué Chargé de la Famille et de la Condition Féminine a entamé la réalisation d'un système d'information sur les violences à l'égard des femmes en Algérie. | UN | وفي نفس الإطار، شرع الوزير المفوّض المكلف بشؤون الأسرة ووضع المرأة في إنجاز نظام للمعلومات عن أعمال العنف ضد المرأة في الجزائر. |
Inquiète que la commission d'actes de violence contre des personnes appartenant à des communautés et minorités religieuses ou la profération de menaces crédibles de violence à leur encontre soient parfois tolérées ou encouragées par les autorités, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Les infirmités physiques dues à la violence s'accompagnent en outre de traumatismes psychologiques. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن حالات العجز الجسدي الناجمة عن أعمال العنف تؤدي الى صدمات نفسية. |
À l'ouest de l'Éthiopie, l'accès aux réfugiés avait été rendu difficile jusqu'à une date récente par l'insécurité causée par la violence intercommunautaire. | UN | وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي. |
L'équipe de pays des Nations Unies a contribué à l'établissement d'un rapport sur la violence sexiste en Iraq. | UN | وساهم فريق الأمم المتحدة القطري في وضع تقرير عن أعمال العنف ضد النساء في العــراق. |
66. À sa quarante-troisième session, le Comité a examiné le rapport soumis par la République de Moldova et a relevé avec préoccupation des informations faisant état de violence et de haine à l'égard des minorités, en particulier des Roms, et d'autres groupes vulnérables dans ce pays. | UN | 66- في الدورة الثالثة والأربعين، نظرت اللجنة في التقرير الذي قدمته جمهورية مولدوفا ولاحظت بقلق التقارير الواردة عن أعمال العنف والكراهية تجاه الأقليات، ولا سيما الروما، وغيرها من الفئات الضعيفة في هذا البلد. |
55. Le Représentant est toujours préoccupé par la situation précaire des personnes qui demeurent en déplacement à cause du conflit et aux actes de violence commis en toute impunité par des éléments criminels. | UN | 55 - ولا يزال الممثل يشعر بالقلق إزاء الظروف غير المستقرة لمن بقي من المشردين نتيجةً للنـزاع، فضلا عن أعمال العنف التي ترتكبها عناصر إجرامية مع إفلاتها التام من العقاب. |
A cette fin, les responsables de la violence quotidienne insensée devraient être condamnés sans réserve. | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف، ينبغي، دون تحفظ، إدانة المسؤولين عن أعمال العنف الطائش التي تحدث يوميا. |