ويكيبيديا

    "عن إرادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la volonté
        
    • de sa volonté
        
    • la volonté de
        
    • de volonté
        
    • une volonté
        
    • sur la volonté
        
    • à la volonté
        
    • au contrôle des
        
    • leur volonté
        
    - Des élections libres et équitables qui seront considérées comme la traduction de la volonté du peuple afghan de dessiner un avenir pacifique. News-Commentary · انتخابات حرة نزيهة يُنظَر إليها على نطاق واسع باعتبارها تعبر عن إرادة الشعب الأفغاني لرسم مستقبل سلمي.
    Voilà pourquoi la liberté de la presse, la liberté d'expression et l'exercice du pluralisme politique constituent des manifestations de la volonté populaire et de la force de la démocratie. UN ولذلك تعتبر حرية الصحافة وحرية الكلام وأهمية التعددية السياسية أكبر تعبير عن إرادة الشعوب وقوة الديمقراطية.
    Cette collaboration étroite entre les deux organisations a porté ses fruits; elle est l'expression concrète de la volonté des pays de la région d'aider Haïti. UN لقد نجح هذا التعاون الوثيق بين المنظمتين وأثمر، وهو يشكل تعبيرا عن إرادة بلدان المنطقة لمساعدة هايتي.
    ii) Soit constituée par d’autres circonstances indépendantes de sa volonté. UN ' ٢ ' أو تشكﱠل بفعل ظروف أخرى خارجة عن إرادة ذلك الشخص.
    Le référendum doit être libre, impartial et l'expression authentique de la volonté de la population du Sud, débouchant sur la paix et la stabilité. UN ويجب أن يكون الاستفتاء حرا ونزيها وأن يعبر تعبيرا حقيقيا عن إرادة شعب الجنوب مما يؤدي إلى تحقيق السلام والاستقرار.
    La Constitution de la République populaire du Bangladesh de 1972 est l'expression solennelle de la volonté du peuple et la loi suprême du pays. UN دستور جمهورية بنغلاديش الشعبية لعام 1972 هو التعبير الرسمي عن إرادة الشعب والقانون الأعلى للبلد.
    Leur nombre croissant fait perdre aux résolutions leur utilité en tant qu'expressions de la volonté de la communauté internationale. UN إن العدد المتزايد من القرارات يقلل من أهمية القرار بوصفه تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي.
    Leur nombre même limite leur pertinence en tant qu'expression de la volonté de la communauté internationale. UN إن عددها المفرط يقلل من أهميتها باعتبارها تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي.
    Une fois adoptées, celles-ci sont censées refléter l'expression de la volonté de l'Assemblée générale. UN وما أن تُتخذ القرارات، يفترض أنها تعكس التعبير عن إرادة الجمعية العامة.
    Nous seuls sommes responsables de la volonté, des décisions, du travail et des activités de l'ONU. UN فنحن وحدنا المسؤولون عن إرادة الأمم المتحدة وقراراتها وأعمالها وأنشطتها.
    Cette résolution de l'Assemblée générale donne un peu le sentiment de vouloir davantage refléter la volonté d'Israël que le respect par Israël de la volonté de l'Assemblée générale. UN وكأن المطلوب هو أن تعبّر الجمعية العامة عن إرادة إسرائيل، وليس أن تلتزم إسرائيل بإرادة الجمعية العامة.
    Si un rapport doit être soumis oralement pour des raisons indépendantes de la volonté du Comité consultatif, ce dernier n'est pas à blâmer. UN فإذا تحتم تقديم تقرير شفوي لاعتبارات خارجة عن إرادة اللجنة الاستشارية فلا لوم عليها.
    Il n'y aurait donc aucune logique à exiger l'accord des autres Parties contractantes pour défaire ce que l'expression unilatérale de la volonté de l'État a fait. UN وبالتالي ليس ثمة منطق في اشتراط موافقة الأطراف المتعاقدة الأخرى لإبطال ما صنعه التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة.
    Le Comité a relevé que certaines des raisons invoquées pour expliquer ces retards étaient indépendantes de la volonté de l'UNOPS. UN ولاحظ المجلس أن بعض أسباب تأخير الشروع في هذه المشاريع كان خارجا عن إرادة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Le Comité a relevé que certaines des raisons invoquées pour expliquer ces retards étaient indépendantes de la volonté de l'UNOPS. UN ولاحظ المجلس أن بعض أسباب تأخير الشروع في هذه المشاريع كان خارجا عن إرادة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Les Nations Unies sont l'expression de la volonté des États Membres de délibérer et agir de façon multilatérale. UN والأمم المتحدة تعبير عن إرادة دولها الأعضاء للتداول والعمل بصورة تعددية.
    Toutefois, des problèmes surgissaient souvent ultérieurement, à la suite de circonstances et de questions indépendantes de sa volonté. UN بيد أن المشاكل كثيرا ما تبرز في مرحلة لاحقة، ومبعثها مسائل وأوجه خارجة عن إرادة الوكالة.
    Lorsque, contre la volonté de sa mère, Pierre fut placé à Fond de l'Etang, elle déclara au juge: "au moins il mangera chaud midi et soir." Open Subtitles عندما أرسل بيير إلى مدرسة فون بلوتون رغماً عن إرادة والدته قالت للقاضي : سيحظى على الأقل بوجبتين دافئتين في اليوم
    Beaucoup voient dans le silence une manifestation de volonté passive face à une situation ou une prétention d'un autre sujet de droit international. UN 77 - ويرى الكثيرون في السكوت تعبيرا عن إرادة سلبية تجاه حالة أو مطلب شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    Même si, au sens juridique, une organisation a une volonté propre, distincte de celle de ses membres, l'expérience montre qu'on ne peut pas toujours les dissocier facilement. UN ومع أنه، بالمعنى القانوني، تتمتع المنظمة الدولية بإرادتها المحضة، المتميزة عن إرادة أعضائها، تشير الخبرة المكتسبة إلى أنه لا يمكن دائما الفصل بين الاثنتين بسهولة.
    La démocratie est fondée sur la volonté du peuple librement exprimée d'organiser la vie politique, économique, sociale et culturelle. UN وتستند الديمقراطية إلى التعبير الحر عن إرادة الشعب في تقرير حياته السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'ONU, qui a supervisé la conduite du scrutin, en a jugé les résultats fiables et fidèles à la volonté du peuple des Tokélaou. UN واعتبرت الأمم المتحدة التي اضطلعت رسميا برصد الاستفتاء أن العملية اتسمت بالمصداقية وكانت تعبيرا عن إرادة شعب توكيلاو.
    Il y a aussi les événements échappant au contrôle des deux parties; en pareille situation, il se peut qu'aucune compensation ne soit due mais que les pouvoirs publics ou l'autorité contractante considèrent une prorogation comme appropriée. UN وهناك أيضا مسألة الأحداث الخارجة عن إرادة الطرفين. وفي تلك الحالة قد لا يكون هناك تعويض مستحق ولكن الحكومة أو السلطة المتعاقدة قد تنظر في تمديد مناسب.
    Elles empêchent les peuples d'exprimer leur volonté, endommagent l'environnement des pays en développement et, pire encore, leur imposent les valeurs et la culture de la métropole. UN فهي تكبت التعبير عن إرادة الشعوب وتلحق الضرر ببيئة البلدان النامية، بل اﻷنكى من ذلك أنها تفرض على تلك الشعوب قيم البلدان المتبوعة وثقافاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد