ويكيبيديا

    "عن إلحاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des
        
    Au cours des incidents qui se sont produits dans ce contexte, de nombreuses personnes ont été blessées et des biens publics et privés endommagés. UN وقد أسفرت تلك الأعمال عن إلحاق أضرار بدنية بعديد الأشخاص وبالممتلكات العامة والخاصة.
    Ces attaques ont endommagé les écoles ou interrompu le bon déroulement des cours, mettant ainsi en péril la sécurité des enfants de Gaza et de la Cisjordanie. UN وأسفرت هذه الهجمات عن إلحاق الضرر بالمدارس أو تعطيل التعليم، وعرَّضت سلامة الأطفال في غزة والضفة الغربية للخطر.
    On a également recensé trois incidents durant lesquels l'armée israélienne a procédé à des bombardements aériens et à des tirs d'obus qui ont endommagé quatre écoles de Gaza, lesquelles ne semblent toutefois pas avoir été cette fois-ci directement prises pour cible. UN ووقعت أيضا ثلاثة حوادث شنت فيها قوات الأمن الإسرائيلية غارات جوية وعمليات قصف أسفرت عن إلحاق أضرار بأربع مدارس في غزة، على الرغم من أن المدارس لم تكن فيما يبدو مستهدفة بشكل مباشر في هذه الحوادث.
    Les atteintes aux droits de l’enfant entraînent souvent des dommages irréparables. UN إذ كثيرا ما يسفر انتهاك هذه الحقوق عن إلحاق أضرار لا يمكن إصلاحها.
    Les personnes responsables des violences horribles infligées à des centaines de milliers de personnes doivent faire face aux conséquences de leurs crimes. UN وهؤلاء المسؤولون عن إلحاق أضرار جسيمة بمئات اﻷلوف من الناس ينبغي أن يواجهوا تبعات جرائمهم.
    Il s'est posé sans encombre à Kaboul, mais deux pilotes ont été légèrement blessés et les opérations aériennes des Nations Unies ont été interrompues. UN ومع أن الطائرة هبطت بسلام في كابل، فإن هذا الحادث أسفر عن إلحاق إصابات طفيفة بالطياريْن وتعطيل عمليات الأمم المتحدة الجوية.
    L'art du combat à forces inégales consiste moins à infliger des dommages qu'à provoquer une réponse. Open Subtitles فن حرب العصابات، هو عن استفزاز رد الفعل، أكثر من كونه عن إلحاق الأضرار.
    Lorsqu'elle l'a jugé opportun, la Division a recommandé non seulement de récupérer ce que devaient à l'ONU des personnes lui ayant causé un préjudice mais aussi d'intenter contre elles une action administrative. UN وأوصت الشعبة، فيما ارتأته ملائما من حالات، ليس فقط باسترجاع اﻷموال من اﻷشخاص المسؤولين عن إلحاق أضرار باﻷمم المتحدة ولكن أيضا باتخاذ إجراءات إدارية ضدهم.
    La doctrine de la protection diplomatique est étroitement liée à la théorie de la responsabilité des États en cas de dommage causé à un étranger. UN 33 - إن المبدأ القانوني المتمثل في الحماية الدبلوماسية يتصل اتصالا وثيقا بمبدأ مسؤولية الدولة عن إلحاق الضرر بالأجانب.
    En outre, si une violation d'un intérêt personnel entraîne des dommages matériels, la personne lésée peut demander réparation conformément aux principes généraux du Code civil. UN وبالإضافة إلى ذلك، إذا أسفر انتهاك مصلحة شخصية عن إلحاق ضرر بالممتلكات، يجوز للشخص المتضرر أن يطالب بالجبر وفقاً للمبادئ العامة للقانون المدني.
    Il leur a fait savoir que plusieurs manifestations avaient eu lieu dans le pays, sans aucune intervention apparente de l'administration Taliban, lesquelles ont causé des dommages considérables à plusieurs bureaux, véhicules et matériel appartenant à l'ONU. UN وقام بإبلاغ أعضاء المجلس عن سلسلة المظاهرات التي جرت داخل أفغانستان، والتي لم تقم إدارة الطالبان بتقييدها على ما يبدو، والتي أسفرت عن إلحاق أضرار بالغة بعدد من مكاتب الأمم المتحدة ومركباتها ومعداتها.
    Prenant note du fait que le programme de travail du Programme des Nations Unies pour l'environnement et son programme pour le développement et l'examen périodique du droit de l'environnement prévoient de s'attaquer à la question de la responsabilité en matière de préjudice écologique, UN وإذ يحيط علماً بأن برنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامجه لتطوير القانون البيئي ومراجعته دورياً يتضمن معالجة قضية المسؤولية عن إلحاق الضرر بالبيئة،
    1. L’auteur de l’infraction a lancé une attaque qui a causé incidemment des pertes en vies humaines ou des blessures parmi la population civile ou des dommages aux biens de caractère civil ou des dommages étendus, durables et graves à l’environnement naturel. UN أن يشن مرتكب الجريمة هجوما يسفر عن خسائر عرضية في الأرواح أو عن إصابات بين المدنيين أو عن إلحاق أضرار مدنية أو إحداث ضرر واسع النطاق وطويل الأجل وشديد للبيئة الطبيعية.
    Il convient de rappeler que depuis 1967 Israël a acquis par la force des terres arabes qui représentent les trois quarts de la Cisjordanie et plus du tiers de la Bande de Gaza. UN وأسفرت هذه الممارسات عن إلحاق معاناة لا توصف بسكان اﻷراضي المحتلة، ولاحظ أن إسرائيل انتزعت بالقوة منذ عام ١٩٦٧ ثلاثة أرباع اﻷراضي العربية في الضفة الغربية وأكثر من ثلث اﻷراضي في قطاع غزة.
    Depuis le mois dernier, la partie azerbaïdjanaise n'a pas cessé de tirer en direction des villages de la région arménienne de Tavouch, blessant des civils. UN ولم يتوقف الجانب الأذربيجاني منذ الشهر الماضي عن إطلاق النار في اتجاه القرى الواقعة في منطقة تافوش بجمهورية أرمينيا، مما أسفر عن إلحاق إصابات بالمدنيين.
    Le 19 mars, une grenade a explosé à l'entrée du commissariat de police de Leposaviq/Leposavić, dont le bâtiment a subi des dégâts. UN وفي 19 آذار/مارس، انفجرت قنبلة يدوية في مدخل مركز شرطة ليبوسافيك/ليبوسافيتش أسفرت عن إلحاق أضرار بالمبنى.
    Cette opération a fait d'importants dégâts matériels et détruit de nombreuses maisons, des infrastructures publiques et des installations de l'ONU et du Gouvernement. UN وأسفرت هذه العملية عن إلحاق الدمار والأضرار على نطاق واسع بالمنازل والهياكل الأساسية العامة وكذلك ببعض مرافق الأمم المتحدة والمرافق الحكومية.
    Le bureau du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à Copenhague assure ensuite l'accueil des candidats retenus. UN ومن ثم يتولى مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كوبنهاغن المسؤولية عن " إلحاق " المرشحين المختارين بوظائفهم.
    Au sens de l'article 25 de la CVIM, une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat. UN وبمقتضى المادة 25 من اتفاقية البيع، يُعتبر الإخلال بالعقد من جانب أحد الطرفين إخلالا أساسيا إذا أسفر عن إلحاق ضرر كبير بالطرف الآخر يحرمه بشكل أساسي مما يحقّ له أن يتوقّعه بموجب العقد.
    3. Responsabilité pour les atteintes à la vie et aux biens des civils UN 3 - المسؤولية عن إلحاق الأذى بحياة المدنيين وبالممتلكات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد