Il se félicite de pouvoir reprendre avec l’État partie un dialogue qui était interrompu depuis 1991. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لاستئناف الحوار الذي انقطع منذ ١٩٩١ مع الدولة الطرف. |
Il se félicite du dialogue qu'il a eu avec la délégation tout en regrettant que certaines des questions posées soient restées sans réponse. | UN | كما تعرب عن ارتياحها للحوار الذي أجرته مع الوفد، بيد أنها تأسف لعدم الإجابة عن بعض الأسئلة المطروحة. |
Toutes les délégations se sont déclarées satisfaites des progrès notables accomplis dans l'application des dispositions de l'Accord d'Accra relatives à l'investissement et aux entreprises. | UN | وأعربت جميع الوفود عن ارتياحها للتقدم الهام المُحرز في تنفيذ أحكام اتفاق أكرا في مجال الاستثمار والمشاريع. |
La NCA s'est déclarée satisfaite du rythme auquel la dissuasion stratégique progressait et de l'efficacité de celle-ci. | UN | وأعربت هيئة القيادة الوطنية عن ارتياحها لوتيرة التطور والفعالية التي يسير بها الردع الاستراتيجي الباكستاني. |
Il se félicite du dialogue ouvert et fructueux qu'il a eu avec la délégation de haut niveau. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها للحوار المفتوح والمثمر الذي عقدته مع الوفد الرفيع المستوى. |
Il se félicite du dialogue franc et constructif qui a eu lieu avec la délégation de l'État partie, composée de représentants de divers ministères. | UN | وتعرب عن ارتياحها للحوار الصريح والبناء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف الذي ضمّ ممثلين من مختلف الوزارات. |
24. se félicite du nombre d'États qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, lequel s'élève actuellement à cent soixantequatorze ; | UN | 24 - تعرب عن ارتياحها لأن عدد الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها بلغ الآن مائة وأربعا وسبعين دولة؛ |
Le Comité se félicite du dialogue constructif qui a eu lieu entre la délégation et les membres du Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها للحوار البنّاء الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة. |
Il se félicite du dialogue franc et constructif qui a eu lieu avec la délégation de l'État partie, composée de représentants de divers ministères. | UN | وتعرب عن ارتياحها للحوار الصريح والبناء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف الذي ضمّ ممثلين من مختلف الوزارات. |
À cet égard, la Zambie se félicite de l'aide apportée par les partenaires qui ont coopéré pour rendre cet objectif réalisable. | UN | وفي ذلك الصدد تعرب زامبيا عن ارتياحها للمساعدة التي قدمها الشركاء المتعاونون بتيسير تحقيقها ذلك الانجاز. |
Toutes les délégations se sont déclarées satisfaites des progrès notables accomplis dans l'application des dispositions de l'Accord d'Accra relatives à l'investissement et aux entreprises. | UN | وأعربت جميع الوفود عن ارتياحها للتقدم الهام المُحرز في تنفيذ أحكام اتفاق أكرا في مجال الاستثمار والمشاريع. |
La Commission économique pour l'Europe s'est déclarée satisfaite des analyses économiques et des données statistiques qui figurent dans l'Étude. | UN | أعربت اللجنة الاقتصادية لأوروبا عن ارتياحها إزاء التحاليل الاقتصادية والبيانات الإحصائية الواردة في الدراسة. |
Rappelant qu'elle a adopté le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires par sa résolution 50/245 du 10 septembre 1996, et se félicitant de l'augmentation du nombre d'États qui ont signé et ratifié le Traité, | UN | وإذ تشير إلى اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في قرارها 50/245 المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 1996، وإذ تعرب عن ارتياحها لتزايد عدد الدول التي وقعت وصدقت عليها، |
Toutefois, le Comité s'est déclaré satisfait par les rapports clairement structurés dont la présentation était conforme aux directives. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لجودة تنظيم التقارير التي سارت على هدي المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير. |
Certaines délégations se sont félicitées des travaux statistiques réalisés par la CNUCED en vue d'étayer l'analyse économique. | UN | وأعربت بعض الوفود عن ارتياحها للعمل التحليلي الذي قام به الأونكتاد لتعزيز الأسس التي يقوم عليها التحليل الاقتصادي. |
Plusieurs délégations se sont dites satisfaites que l'UNICEF se doit fermement engagé à relever l'âge minimum d'enrôlement des enfants soldats à 18 ans. | UN | وعبﱠرت عدة وفود عن ارتياحها لالتزام اليونيسيف الحازم برفع الحد اﻷدني ﻷعمار الجنود اﻷطفال إلى ١٨ سنة. |
Elle a noté avec satisfaction que la Tunisie avait pu surmonter une période marquée par de graves violations des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن ارتياحها لتمكن تونس من تجاوز مرحلة اتسمت بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Elle s'est déclarée satisfaite de ce bilan et a noté que d'importantes questions restaient à traiter. Chapitre II | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لهذه المنجزات، ولاحظت أن ثمة مسائل هامة لا يزال يتعين بحثها. |
La Présidente accueille avec satisfaction les réponses concernant la détention avant jugement, mais souhaiterait davantage d'informations sur la question. | UN | وأعربت الرئيسة عن ارتياحها للردود المتعلقة بالحبس الاحتياطي ولكن رغبت في الحصول على مزيد من المعلومات عن هذه المسألة. |
La Commission commune s'est félicitée des progrès accomplis depuis sa dernière réunion. | UN | وأعربت اللجنة المشتركة عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز منذ اجتماعها السابق. |
Au plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, le Comité s'est réjoui de la stabilité et du fonctionnement régulier des services de sécurité équato-guinéens. | UN | وفي ما يتعلق بالأمن الداخلي وعبر الحدود، أعربت اللجنة عن ارتياحها لاستقرار أجهزة الأمن في جمهورية غينيا الاستوائية ولسير عملها المنتظم. |
Dans le rapport qu'elle a consacré au pays, la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme s'est dite satisfaite des mesures antiterroristes mises en place au Bangladesh. | UN | وقد أعربت المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب عن ارتياحها لتدابير مكافحة الإرهاب المعمول بها في بنغلاديش. |
Les États membres se sont déclarés satisfaits de la contribution technique apportée par la CNUCED au processus préparatoire de la Conférence. | UN | وأعربت الدول الأعضاء عن ارتياحها لمساهمات الأونكتاد الفنية في العملية التحضيرية وفي المؤتمر نفسه. |
Elle se réjouit que des voies de recours soient ouvertes aux personnes faisant l'objet de ces mesures. | UN | وتعرب عن ارتياحها لوجود سبل انتصاف متاحة للأشخاص رهن هذه التدابير. |