Il a estimé que la Barbade se devait de mettre au point des systèmes nationaux de protection des réfugiés qui soient efficaces, équilibrés et crédibles. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن بربادوس بحاجة إلى وضع نظم وطنية فعالة ومتوازنة وذات مصداقية لحماية اللاجئين. |
Elle a estimé que l'Australie avait réussi à forger une société multiethnique et multiculturelle mais que des difficultés demeuraient. | UN | وأعربت تايلند عن اعتقادها بأن أستراليا قد نجحت في إنشاء مجتمع متعدد الأعراق والثقافات ولكن لا تزال ثمة بعض التحديات. |
Elle estimait que le nouveau Gouvernement assurerait une plus grande stabilité, la démocratisation, la réconciliation et le développement. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن الحكومة الجديدة ستجلب مزيداً من الاستقرار والديمقراطية والمصالحة والتنمية. |
En outre, elle estime que la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse en 1995 devrait permettre de mettre en lumière les problèmes de la jeunesse et de proposer des solutions susceptibles d'y remédier, et souligne qu'il convient | UN | كما أعربت عن اعتقادها بأن الاحتفال بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب في عام ١٩٩٥ سيساعد على إلقاء الضوء |
Sri Lanka était d'avis que les recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel permettraient au Cambodge de poursuivre ses efforts. | UN | وأعربت سري لانكا عن اعتقادها بأن من شأن التوصيات المقدمة في الاستعراض الدوري الشامل أن تمكن كمبوديا من مواصلة جهودها. |
Elle a toutefois estimé que ces derniers pouvaient facilement adopter des pratiques juridiques qui tiennent compte de tout l'éventail des cultures présentes sur le continent. | UN | غير أنها أعربت عن اعتقادها بأن الدول تستطيع أن تعتمد بسهولة ممارسات قانونية تراعي تنوع الهويات الموجودة في القارة. |
Des délégations ont estimé que l’augmentation des ressources de la Cour n’était pas en rapport avec celle de sa charge de travail. | UN | وأعربت الوفود عن اعتقادها بأن النمو في موارد محكمة العدل الدولية لا يتناسب مع عبء عملها المتزايد زيادة كبيرة. |
Les organisations ont estimé que c'est en se penchant sur les problèmes qu'elles avaient effectivement rencontrés et qui avaient suscité leurs préoccupations que l'on pouvait le mieux évaluer les mesures qu'elles proposent pour les résoudre. | UN | وأعربت المنظمات عن اعتقادها بأن أفضل سبيل لتقييم استجابتها هي من خلال معالجة اﻷوضاع الفعلية التي أثارت هذه الشواغل. |
Il estimait que les recommandations fournissaient une base concrète pour la mise en œuvre de la politique tendant à mieux assurer la protection et la jouissance des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن التوصيات تؤسس بشكل صحيح لتنفيذ السياسة الرامية إلى ضمان حمايةٍ وتمتع أكثر فعالية بحقوق الإنسان. |
Elle estimait que la formation à la méthode du cadre logique de programmation, qui tenait compte de l'analyse des intéressés, aiderait à élaborer des mesures permettant d'évaluer l'impact des programmes. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن التدريب على نهج اﻹطارات المنطقية فيما يتعلق بالبرمجة الذي يراعي تحليل اﻷطراف صاحبة المصلحة، سيكون مفيدا للمساعدة على تطوير وسائل قياس اﻷثر الناجم عن البرامج. |
Elle estime que toute référence à des cas particuliers durant la présentation du projet de résolution ne sert pas son but. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن الإشارات إلى قضايا بعينها أثناء تقديم مشروع القرار لا يخدم الغرض منه. |
Elle estime que le taux élevé de mortalité maternelle peut traduire la réticence des médecins à pratiquer des avortements. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن ارتفاع نسبة وفيات الأمهات ناتج عن إحجام الأطباء عن إجراء عمليات الإجهاض. |
Elle était d'avis que les 10 ratifications requises pour l'entrée en vigueur du Protocole facultatif seraient acquises pendant l'année. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن من الممكن إبرام عشر تصديقات خلال عام 2000، وهي العدد المطلوب لبدء سريان البروتوكول الاختياري. |
Il était d'avis que cette déclaration indiquait que la Fédération de Russie s'était ôté tout droit de revendiquer le rôle de médiateur neutre dans le règlement du conflit. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن البيان قد أظهر أن الاتحاد الروسي قد حرم نفسه من أي حق في ادعاء القيام بدور الوسيط المحايد في عملية تسوية النـزاع. |
D'autres délégations pensaient que la nécessité d'un tel régime n'était pas établie et ont fait valoir que les problèmes rencontrés par les requérants ne seraient pas réglés par un régime international de responsabilité stricte et d'assurance obligatoire. | UN | وأعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن الحاجة إلى نظام دولي لم تتضح، وبينت أن المشاكل التي يصادفها أصحاب المطالبات لا يمكن أن تحل عن طريق نظام دولي للمسؤولية المحددة والتأمين اﻹجباري. |
Ils ont exprimé leur conviction que le principal défi à relever aujourd'hui était de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن التحدي الرئيسي الذي يواجهه العالم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية لصالح الجميع. |
Cet État était convaincu qu'il ne servirait à rien de suivre encore cette même démarche. | UN | وأعربت هذه الدولة عن اعتقادها بأن مواصلة هذا النهج نفسه لن يأتي بنتائج ناجحة. |
Il s'est déclaré convaincu que la position sérieuse du Gouvernement conduirait à une application concrète des recommandations et améliorerait la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن الموقف الجاد للحكومة سيؤدي إلى تنفيذ التوصيات وتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Le Japon estime qu'il convient d'interrompre ou de reporter l'examen de l'application de la Charte. | UN | وتعرب اليابان عن اعتقادها بأن استعراض الميثاق ينبغي أن يوقف أو يؤجل. |
Il considérait qu'une telle convention pourrait contribuer à atténuer la menace nucléaire et à rendre le climat plus propice à des négociations conduisant au désarmement nucléaire. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن من شأن مثل هذه الاتفاقية أن تسهم في التخفيف من التهديد النووي وفي تهيئة جو المفاوضات التي تفضي إلى نزع السلاح النووي. |
Le Royaume du Cambodge exprime sa conviction que ce projet de résolution constitue un pas important dans la bonne direction pour régler les crises mondiales des mines terrestres. | UN | وتعرب مملكة كمبوديا عن اعتقادها بأن مشروع القرار هذا يشكل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح صوب حل أزمة اﻷلغام البرية العالمية النطاق. |
L'Algérie était convaincue que Saint-Kitts-et-Nevis n'avait ratifié que peu d'instruments de ce type en raison des ressources limitées dont il disposait pour les mettre en œuvre. | UN | وأعربت الجزائر عن اعتقادها بأن سانت كيس ونيفيس لم تصدق على العديد من تلك الصكوك بسبب مواردها المحدودة التي لا تكفي لتنفيذها. |
Elle s'est dite convaincue que l'essentiel n'était pas d'établir des distinctions entre les âges de 16, 17 et 18 ans, mais de différencier les enfants des adultes. | UN | وأعربت المفوضة السامية عن اعتقادها بأن المسألة مناط البحث ليست هي مسألة الفرق بين 16 و17 و18 سنة من العمر؛ وأن النقطة الأساسية هي التمييز بين الأطفال والبالغين. |
A cet égard, certaines délégations ont estimé qu'il aurait été utile de publier un additif pour mettre à jour ce rapport. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأن من المفيد إصدار إضافة مستكملة للتقرير. |
L'Égypte a dit qu'elle considérait que l'Équateur avait été un membre responsable du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأعربت مصر عن اعتقادها بأن إكوادور عضو مسؤول في مجلس حقوق الإنسان. |