Ils ont estimé que l'instauration de la Zone sous sa forme actuelle nuirait au développement économique de la région, qui verrait une partie des investissements et du commerce lui échapper. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية بصورته الحالية سيؤثر تأثيرا ضارا على التنمية الاقتصادية في المنطقة نتيجة لتحويل اتجاه الاستثمار والتجارة. |
Les secrétaires exécutifs ont estimé que la perspective régionale apporterait au système une contribution importante. | UN | وأعرب اﻷمناء التنفيذيون عن اعتقادهم بأن منظور المجموع الاقليمي للمنظومة سيكون مساهمة هامة. |
89. Les représentants ont estimé que, dans les deux années à venir, la CNUCED pourrait intensifier ses travaux dans un certain nombre de domaines. | UN | 89 - وأعرب المندوبون عن اعتقادهم بأن الأونكتاد يستطيع خلال العامين المقبلين أن يُعجِّل بعمله في عدد من المجالات. |
Les dirigeants que j'ai rencontrés à Amman estimaient que l'Iraq était encore très coupé de la région. | UN | وأعرب قادة المنطقة الذين التقيت بهم في عمان عن اعتقادهم بأن العراق لا يزال معزولا عن المنطقة. |
Les jeunes se sont déclarés convaincus que leurs efforts concertés et le lien créé audelà des frontières nationales étaient des éléments fondamentaux pour faire évoluer les mentalités. | UN | وأعرب الشاب عن اعتقادهم بأن جهودهم المتضافرة والروابط التي اقيمت خارج الحدود الوطنية هي عناصر أساسية لكفالة تطوير العقليات. |
D'autres experts, en revanche, ont estimé qu'il y avait lieu d'apporter des améliorations au document. | UN | غير أن بعض الخبراء الآخرين أعربوا عن اعتقادهم بأن الوثيقة بحاجة إلى مزيد من التنقيح. |
Quelque 88,6 % estiment que la criminalité a progressé et 68,1 % ont peur d'être attaqués à leur domicile. | UN | وأعرب نحو ٨٨,٦ في المائة من السكان عن اعتقادهم بأن الجريمة قد زادت وقال ٦٨,١ في المائة انهم يخشون من الاعتداء عليهم في منازلهم. |
Les membres du Conseil se sont dits convaincus que tous ceux qui ont été invités à participer à la réunion de Cotonou devraient être autorisés à le faire et ont prié le Gouvernement de la République démocratique du Congo de coopérer pleinement au dialogue national. | UN | كما يعرب أعضاء المجلس عن اعتقادهم بأن جميع المدعوين لا بد أن يتمكنوا من المشاركة في اجتماع كوتونو، ويطلبون إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية التعاون تعاونا كاملا في الحوار الوطني. |
Ils ont été d'avis que la misère endémique représentait toujours un immense obstacle au développement de la région. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن انتشار الفقر المدقع لا يزال يشكل أخطر تحد يواجه التنمية في المنطقة. |
D'autres membres ont estimé que la création du Corps de protection du Kosovo constituait un développement favorable et un bon compromis dans les circonstances. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن إنشاء فيلق كوسوفو للحماية يشكل تطورا إيجابيا وحلا توفيقيا جيدا في ظل الظروف الحالية. |
Ils ont estimé que ce dialogue pourrait utilement servir d’instance de discussion sur les nouveaux problèmes mondiaux en vue du renforcement de la coopération internationale pour le développement par le partenariat. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن الحوار يمكن أن يشكل محفلا مفيدا لمناقشة القضايا العالمية الناشئة من أجل تعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية عن طريق الشراكة الحقيقية. |
D'autres membres ont estimé que les seuils et l'indice de valorisation des TCM actuels étaient raisonnables et devaient continuer à être utilisés. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن أرقام العتبة الحالية ومؤشر تقييم أسعار الصرف السوقية تعد معقولة ويتعين مواصلة استخدامها في المستقبل. |
Les personnes interrogées étaient à une majorité écrasante en faveur de sa présence et les deux tiers d'entre elles ont estimé que son action avait eu des incidences positives; | UN | وقد أيد غالبية المشاركين في الدراسة وجود المفوضية في حين أعرب ثلثان عن اعتقادهم بأن لها أثرا إيجابيا؛ |
Ils ont estimé que les semaines à venir permettraient de juger si les parties étaient résolues à progresser vers un règlement global. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن اﻷسابيع القليلة القادمة ستمثل اختبارا هاما لجدية الطرفين في التزامهما بإحراز تقدم نحو التسوية الشاملة. |
Les membres ont estimé que les guérisseurs et la médecine traditionnels étaient la seule façon de mettre les soins liés à la maternité à la portée financière des populations. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن اعتقادهم بأن المعالج التقليدي والطب التقليدي هما الوسيلة لجعل الحمل المشمول بالرعاية أمرا ممكنا من الناحية المالية. |
La plupart des dirigeants de la région estimaient que la mise en place à bref délai d'une administration intérimaire iraquienne serait un pas dans la bonne direction. | UN | وأعرب معظم قادة المنطقة عن اعتقادهم بأن الإسراع بإنشاء إدارة عراقية مؤقتة سيكون خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Ils estimaient que sa présence aurait contribué à relancer le processus de paix. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن حضوره كان سيساهم في تنشيط عملية السلام. |
Les ministres se sont déclarés convaincus que l'Accord permettra aux différentes communautés vivant au Kosovo de favoriser les relations et la coexistence interethniques d'une façon qui saura les faire résister à l'épreuve du temps. | UN | وأعرب الوزراء عن اعتقادهم بأن الاتفاق سيمكن مختلف المجتمعات المحلية في كوسوفو من تعزيز العلاقات والتعايش بين الجماعات العرقية التي ستثبت على محك الزمان. |
Ils se sont déclarés convaincus que les États-Unis continueraient à appuyer l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie sur la voie de leur pleine intégration dans l'alliance transatlantique, dans le but de promouvoir la stabilité et la sécurité de la région. | UN | وأعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأن الولايات المتحدة ستواصل مساندتها ﻹستونيا ولاتفيا وليتوانيا من أجل الاندماج التام في التحالف العابر لﻷطلسي، بهدف تعزيز الاستقرار واﻷمن في المنطقة. |
Quelques-uns ont estimé qu'un contact étroit avec les entreprises devant répondre aux questionnaires, le renforcement des capacités et un suivi adéquat des entreprises suffiraient à garantir l'obtention de données de qualité. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن اعتقادهم بأن إقامة اتصال وثيق مع الشركات المجيبة، وبناء القدرات، وإجراء متابعة ملائمة مع الشركات هي أمور تكفل وحدها عادة تقديم بيانات عالية الجودة. |
Par ailleurs, ils estiment que la coordination nécessaire est déjà assurée par le biais des mécanismes interinstitutions existant au sein du CAC, et des arrangements permanents qui lient les différentes institutions concernées. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربوا عن اعتقادهم بأن التنسيق اللازم ينفذ ويتم التكفل به فعلا من خلال اﻵليات المشتركة بين الوكالات القائمة حاليا في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية، وكذلك من خلال الترتيبات القائمة بين الوكالات المعنية فرادى. |
Ils se sont dits convaincus que la ratification universelle des principaux traités est un bon moyen de répondre à tous ceux qui prétendent que la notion de droits de l’homme est plus adaptée à certaines cultures qu’à d’autres et de garantir l’indivisibilité de tous les droits fondamentaux. | UN | ويعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأن المشاركة العالمية في معاهدات حقوق اﻹنسان اﻷساسية لا تزال تمثل وسيلة هامة للرد على ما يقال من أن حقوق اﻹنسان لها أهمية في بعض الثقافات أكبر مما لها في ثقافات أخرى ولكفالة أن تكون حقوق اﻹنسان، في الممارسة الفعلية، كل لا يتجزأ. |
Ils étaient également d'avis que l'organisation devait soumettre une nouvelle demande. | UN | كما أعرب المتكلمون عن اعتقادهم بأن على هذه المنظمة تقديم طلب جديد. |
Néanmoins, ils avaient le sentiment que certains domaines d'action, en particulier le domaine 1, restaient encore vastes et ont conseillé au PNUD de ne pas s'écarter de ses compétences de base et de collaborer avec d'autres organisations du système des Nations Unies. | UN | غير أنهم أعربوا عن اعتقادهم بأن بعض مجالات النتائج ما زال واسع النطاق، لا سيما المجال الأول، وحذروا البرنامج الإنمائي من أن يحيد عن عوامل كفاءته الأساسية، وطلبوا منه أن يتعاون مع المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة. |