Si aucune information n'existe sur les incidences financières à long terme, par exemple, il suffirait de le dire. | UN | فإذا لم تتوفر مثلا المعلومات عن الآثار المالية المترتّبة على الأجل الطويل، يكفي أن تفيد بذلك. |
Par conséquent, il est impossible de donner des indications précises sur les incidences financières de ces primes. | UN | ونظرا لعدم دفع العلاوات إلا بعد اتخاذ قرار بشأن تحديد معدل منقح، ليس من الممكن تقديم معلومات تفصيلية عن الآثار المالية. |
Dans ce contexte, le représentant a demandé des informations sur les incidences financières des propositions du Groupe que l'on avait l'intention d'appliquer. | UN | وفي هذا السياق، دعا إلى تقديم معلومات عن الآثار المالية المترتبة على مقترحات فريق الشخصيات البارزة التي تقرر تنفيذها. |
Le Secrétaire de la Commission donne lecture d'une déclaration concernant les incidences financières de la proposition. | UN | وتلا أمين اللجنة بيانا عن الآثار المالية المترتبة على المقترح. |
Renseignements détaillés sur les incidences financières de l'institution d'une prime de fidélisation | UN | معلومات تفصيلية عن الآثار المالية الناجمة عن تطبيق حوافز الاحتفاظ بالموظفين |
Dans ce contexte, le représentant a demandé des informations sur les incidences financières des propositions du Groupe que l'on avait l'intention d'appliquer. | UN | وفي هذا السياق، دعا إلى تقديم معلومات عن الآثار المالية المترتبة على مقترحات فريق الشخصيات البارزة التي تقرر تنفيذها. |
De plus amples informations ont également été demandées sur les incidences financières des coûts liés au plan-cadre d'équipement sur les services de conférence. | UN | وطُلبت أيضا معلومات أكثر تفصيلا عن الآثار المالية المترتبة على خدمات المؤتمرات من التكاليف المرتبطة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Elle fournit des informations sur les incidences financières et opérationnelles potentielles du programme de travail, notamment en précisant la portée du sujet qui peut être traité eu égard aux ressources disponibles. | UN | فهي توفر المعلومات عن الآثار المالية والتنفيذية المحتملة لبرنامج العمل، بما في ذلك تحديد نطاق الموضوع الذي يمكن تناوله في إطار الموارد المتاحة. |
La délégation cubaine aimerait de disposer de plus amples renseignements sur les incidences financières et budgétaires de la proposition du Secrétaire général. | UN | ولذا سيرحب وفد بلده بتقديم معلومات أكثر تفصيلاً عن الآثار المالية والآثار المترتبة في الميزانية على اقتراح الأمين العام. |
Elle fournit des informations sur les incidences financières et opérationnelles potentielles du programme de travail, notamment en précisant la portée du sujet qui peut être traité eu égard aux ressources disponibles. | UN | فهي توفر المعلومات عن الآثار المالية والتنفيذية المحتملة لبرنامج العمل، بما في ذلك تحديد نطاق الموضوع الذي يمكن تناوله في إطار الموارد المتاحة. |
Elle fournit des informations sur les incidences financières et opérationnelles potentielles du programme de travail, notamment en précisant la portée du sujet qui peut être traité, compte tenu des ressources disponibles. | UN | فهي توفر المعلومات عن الآثار المالية والتنفيذية المحتملة لبرنامج العمل، بما في ذلك تحديد نطاق الموضوع الذي يمكن تناوله في إطار الموارد المتاحة. |
À la même séance, le Secrétaire de la Commission a fait sur les incidences financières du projet de résolution. | UN | 7 - وفي الجلسة نفسها، أدلى أمين اللجنة ببيان عن الآثار المالية المترتبة على مشروع القرار. |
Le Comité recommande que cette information soit communiquée à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera la question, de même que des données sur les incidences financières qu'entraînerait la suppression de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تقدم هذه المعلومات، وكذلك بيانات عن الآثار المالية المترتبة على إلغاء شرط التخلي عن مركز المقيم الدائم، إلى الجمعية العامة أثناء نظرها في هذه المسألة. |
La délégation s'interroge par ailleurs sur les incidences financières et sur les conséquences à long terme pour la gestion des ressources humaines du nouveau régime d'engagements proposé par le Secrétaire général et souhaiterait en savoir davantage sur ces deux points. | UN | وأن الوفد يتساءل كذلك عن الآثار المالية وعن الآثار طويلة الأجل المتعلقة بإدارة الموارد البشرية المترتبة على نظام التعيين الجديد الذي اقترحه الأمين العام ويرغب في معرفة المزيد بشأن هاتين النقطتين. |
Le nombre de paragraphes n'a cependant pas d'importance : la Division de la planification des programmes et du budget n'a été tenue de fournir des informations que sur les incidences financières de la proposition. | UN | بيد أن عدد الفقرات أمر غير أساسي: فقد طُلب إلى شعبة تخطيط البرامج والميزانية أن تقدم فقط معلومات عن الآثار المالية المترتبة على الاقتراح. |
À sa demande, le Comité consultatif a obtenu des renseignements complémentaires sur les incidences financières et administratives d'une telle délégation de pouvoir. | UN | وزودت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، بالمعلومات الإضافية عن الآثار المالية والإدارية التي قد تترتب على تفويض هذه السلطة، وهذه المعلومات مرفقة طيه. |
Le Secrétaire de la Commission a fait une déclaration concernant les incidences financières du projet de décision tel que révisé oralement. | UN | وأدلى أمين اللجنة ببيان عن الآثار المالية المترتبة على مشروع المقرر بصيغته المنقحة شفويا. |
Le Secrétaire donne lecture d'une déclaration orale concernant les dispositions financières relatives au projet de résolution. | UN | وتلا أمين اللجنة بيانا شفويا عن الآثار المالية المترتبة على مشروع القرار. |
Le Secrétariat a confirmé au Conseil que ces états d'incidences financières restaient valables. | UN | وأكدت الأمانة العامة للمجلس أن البيانات الشفوية عن الآثار المالية ما زالت صحيحة. |
À la même séance, le Secrétaire de la Commission a fait une déclaration au sujet des incidences financières du projet de résolution. | UN | 7 - وفي الجلسة نفسها، أدلى أمين اللجنة ببيان عن الآثار المالية المترتبة على مشروع القرار. |
Examen Si cette recommandation est approuvée par l'Assemblée générale, le Secrétaire général propose que soit effectué un examen annuel de son application et établi un rapport sur ses incidences financières et autres dans le cadre du rapport d'ensemble sur le financement des opérations de maintien de la paix. | UN | 42 - رهنا بموافقة الجمعية العامة، يقترح الأمين العام إجراء استعراض سنوي لتطبيق التوصية وتقديم تقرير عن الآثار المالية وغيرها من الآثار المترتبة على تطبيقها في سياق تقرير الاستعراض العام لحفظ السلام. |
Le Secrétaire général a fait part de cette offre à l'Assemblée le 17 mars 1998, en notant que des précisions devaient être obtenues de la part du Gouvernement jamaïcain à propos des conditions de cette offre et en précisant qu'un rapport relatif aux incidences financières et autres qui en découlaient serait établi dès que les informations pertinentes seraient disponibles. | UN | وأبلغ الأمين العام الجمعية بالعرض في 17 آذار/مارس 1998، مشيرا إلى أنه ينبغي استيضاح حكومة جامايكا عن أحكام وشروط العرض، وأنه سيجري إعداد تقرير عن الآثار المالية وغير المالية المترتبة على العرض بالنسبة للسلطة فور الحصول على المعلومات المطلوبة. |
Il est à espérer que le Conseil des chefs de secrétariat, par le biais du Comité de haut niveau sur la gestion et du Groupe de haut niveau, déterminera avec précision les ressources humaines nécessaires dans ce secteur et présentera son rapport à l’Assemblée générale par l’entremise du Conseil économique et social, en indiquant les répercussions financières connexes. | UN | ومن المؤمّل أن يحدد مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق، عن طريق اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى والفريق الرفيع المستوى، الموارد البشرية اللازمة في هذا القطاع بدقةٍ وأن يقدم إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقريراً عن الآثار المالية المترتبة في هذا الشأن. |
Au surplus, le Secrétaire général n'a pas encore donné de détails sur les conséquences financières de cette réforme au-delà de 2007. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم الأمين العام بعد معلومات عن الآثار المالية المفصلة لهذا الإصلاح فيما بعد عام 2007. |