ويكيبيديا

    "عن الأحوال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les conditions
        
    • dispose sur la situation
        
    • des conditions de
        
    • les conditions de
        
    i) Deux publications en série sur les conditions économiques et sociales en Afrique centrale; UN ' 1` منشوران متكرران عن الأحوال الاقتصادية والاجتماعية في وسط أفريقيا؛
    Publication en série : rapport sur les conditions économiques et sociales dans chacune des cinq sous-régions UN منشور متكرر: تقرير عن الأحوال الاقتصادية والاجتماعية في كل واحدة من المناطق دون الإقليمية الخمس
    Rapports à l'intention du Comité d'experts intergouvernemental sur les conditions économiques et sociales en Afrique de l'Est UN تقارير إلى لجنة الخبراء الحكومية الدولية عن الأحوال الاقتصادية والاجتماعية في شرق أفريقيا
    En toutes occasions, la Turquie a souligné qu'il n'était pas possible de fermer les yeux sur les conditions atroces qui règnent à Gaza, et nous continuerons de le soutenir. UN ولطالما شددت تركيا، في كل مناسبة، على استحالة التغاضي عن الأحوال المتردية في غزة وسنواصل التنبيه إلى تلك النقطة.
    Le Comité international de la Croix-Rouge est la seule organisation qui ait accès à la prison d'El Khiam mais elle n'a toujours pas publié de rapport sur les conditions de détention dans cet établissement. UN وجدير بالذكر أن لجنة الصليب الأحمر الدولية هي المنظمة الوحيدة التي يتاح لها دخول سجن الخيام لكنها لم تقدم حتى الآن بيانا عن الأحوال داخل السجن.
    Ce projet vise à réunir plusieurs nouvelles technologies de l'information pour rassembler, stocker, distribuer, analyser, visualiser et diffuser des informations cruciales sur les conditions environnementales passées, présentes et futures. UN ويهدف المشروع إلى دمج عدة تكنولوجيات معلوماتية مستجدة من أجل جمع معلومات حيوية عن الأحوال البيئية في الماضي والحاضر والمستقبل وتخزين تلك المعلومات وتوزيعها وتحليلها وعرضها عرضا مرئيا ونشرها.
    Elle s'interroge sur la situation des couples mixtes à cet égard et voudrait des renseignements sur les conditions dans lesquelles sont donnés et retirés les permis de circulation délivrés conformément aux ordonnances nos 1649 et 1650 de mai 2009. UN وتساءلت عن وضع الزيجات المختلطة في هذا الصدد، وطلبت الحصول على معلومات عن الأحوال التي يتم فيها منح وسحب تصاريح الدخول التي تُمنح طبقاً للأمرين رقم 1649 ورقم 1650 المؤرخيْن أيار/مايو 2009.
    Une base de données internationale sur les conditions de vie dans les bidonvilles est en cours de création et des travaux de recherche spécialisés ont été entrepris pour recueillir et évaluer les données de référence et les séries chronologiques. UN ويجري إعداد قاعدة بيانات عالمية عن الأحوال السائدة في الأحياء الفقيرة كما كلفت بعض الجهات بإجراء بحوث خاصة لجمع البيانات الأساسية وبيانات السلاسل الزمنية وتقييمها.
    La délégation que représente l'intervenant aimerait des explications supplémentaires sur les conditions sociales et économiques qui ont une incidence directe sur le bien-être des enfants et la violence à leur égard. UN وسيكون وفده ممتناً لو تلقى مزيداً من التوضيح عن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير مباشر على رفاه الأطفال والعنف ضدهم.
    Documentation à l'intention des organes délibérants : rapport au Conseil économique et social sur les conditions de vie du peuple palestinien dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, et de la population arabe dans le Golan syrien occupé UN وثائق الهيئات التداولية: تقرير إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وعلى السكان العرب في الجولان السوري المحتل
    Un complément d'information sur les conditions de vie de ce groupe, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la réserve, serait également utile. UN ومضى فقال، أنه قد يكون مفيدا أيضا تقديم المزيد من المعلومات عن الأحوال المعيشية لتلك الجماعة داخل المحمية وخارجها على حد سواء.
    Et vous n'allez pas interroger sur les conditions de sa détention ? Open Subtitles ألن تسألين عن الأحوال التي سيكون بها؟
    Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés, y compris des données ventilées par origine, sexe et âge, sur les conditions de vie des demandeurs d'asile, en particulier des enfants non accompagnés ou des enfants séparés de leurs parents. UN تطلب اللجنةُ إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة، تتضمن بيانات مفصلة بحسب الأصل والجنس والعمر، عن الأحوال المعيشية لطالبي اللجوء، وبخاصة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن أُسرهم.
    Certains pays ont mené des enquêtes particulières sur la qualité de vie, sur les conditions d'emploi, la cessation d'activité et les prestations de retraite, sur les rémunérations des ménages et les bénéfices des entreprises ou encore sur la sécurité individuelle; UN وتشمل بعض الدراسات الاستقصائية لبلدان محددة الدراسات الاستقصائية عن الأحوال المعيشية؛ والدراسات الاستقصائية عن ترتيبات العمالة، والتقاعد، والمعاشات التقاعدية؛ والدراسات الاستقصائية عن دخول الأسر المعيشية والأعمال التجارية؛ والدراسات الاستقصائية عن السلامة الشخصية؛
    26. Je me suis laissé dire qu'un journaliste/réalisateur français a réalisé documentaire sur les conditions de voyage inhumaines que rencontrent habituellement les réfugiés pour arriver, morts ou vivants, sur le littoral du Yémen. UN 26- وقد قيل لي إن صحفيا/مخرج أفلام فرنسيا أعد فيلما وثائقيا عن الأحوال غير الإنسانية للرحلة التي يقوم اللاجئون بها عادة بغية الوصول، أحياء أو موتى، إلى شواطئ اليمن.
    Les données disponibles et les sources mentionnées au cours des discussions étaient diverses catégories d'information sur les conditions environnementales telles que couvert forestier et débits des cours d'eau, résultats des modèles climatiques concernant les tendances des températures et des précipitations, ou encore eaux souterraines, capacités de rétention d'eau, zones irriguées et terres agricoles. UN وتشمل البيانات المتوفرة ومصادرها التي ذُكرت في المناقشات معلومات عن الأحوال البيئية، مثل الغطاء الحرجي، ومصبات الأنهار، ونتائج النماذج المناخية الخاصة باتجاهات درجات الحرارة ومعدلات هطول الأمطار المتوقعة، والمياه الجوفية، والقدرة على الاحتفاظ بالماء، والمناطق المروية والأراضي الزراعية.
    Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés, y compris des données ventilées par origine, sexe et âge, sur les conditions de vie des demandeurs d'asile, en particulier des enfants non accompagnés ou des enfants séparés de leurs parents. UN تطلب اللجنةُ إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة، تتضمن بيانات مفصلة بحسب الأصل والجنس والعمر، عن الأحوال المعيشية لطالبي اللجوء، وبخاصة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن أُسرهم.
    Ces puissances pour leur part doivent faciliter les missions de visite et les missions spéciales dans les territoires qu'elles administrent et transmettre régulièrement des informations sur les conditions qui y prévalent tout en remplissant leur obligation de promouvoir leur avancement, la sauvegarde de leurs ressources naturelles ainsi que les héritages de leurs peuples. UN وينبغي أن تيسر هذه الدول نفسها زيارات الأمم المتحدة والبعثات الخاصة إلى الأقاليم الخاضعة لإدارتها وأن تحول المعلومات بانتظام عن الأحوال هناك بينما تفي بالتزاماتها بتعزيز تقدم تلك الأقاليم وحماية مواردها الطبيعية باعتبارها تراث شعوبها.
    52. Aucun renseignement n'ayant été communiqué par la Puissance administrante en application de l'Article 73 e de la Charte des Nations Unies pour les raisons exposées au paragraphe 54 ci-après, les renseignements dont on dispose sur la situation économique et sociale et l'éducation dans le territoire sont tirés des communiqués de presse indonésiens décrivant les conditions existantes comme suit : UN ٥٢ - نظرا لعدم تقديم الدولة القائمة باﻹدارة معلومات بموجب المادة ٧٣ )ﻫ( من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولﻷسباب المبينة في الفقرة ٥٤ أدناه، فإن المعلومات عن اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية في اﻹقليم مستمدة من التقارير الصحفية اﻹندونيسية التي وصفت اﻷحوال السائدة على النحو التالي:
    Cette position du Gouvernement israélien donne à penser que son but, c'est d'empêcher que la communauté internationale prenne connaissance des conditions de vie horribles de la population palestinienne et arabe vivant sous occupation et des violations des droits de l'homme qu'il commet dans les territoires occupés. UN ويوحي هذا الموقف الذي تتخذه حكومة إسرائيل بأن هدفها هو ألاّ يعرف المجتمع الدولي أي شيء عن الأحوال الرهيبة لمعيشة الفلسطينيين وغيرهم من العرب المقيمين تحت الاحتلال، وعن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هي في الأراضي المحتلة.
    Nous avons souvent rappelé les chiffres qui illustrent les conditions de vie, mais il semble que ce ne soit qu'une répétition. UN في كثير من الأحيان، نكرر ذكر إحصاءات عن الأحوال المعيشية الإنسانية، ولكن يبدو أنها أصبحت شيئا حفظناه ونردده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد