ويكيبيديا

    "عن الأزمة الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la crise économique
        
    • par la crise économique
        
    • à la crise économique
        
    • sur la crise économique
        
    • la crise économique et
        
    • de la grave crise économique
        
    Les répercussions de la crise économique en Russie se sont soldées par une diminution du PIB les deux années suivantes. UN وقد نجم عن الأزمة الاقتصادية في روسيا أن سجل العامان التاليان تراجعا في الناتج المحلي الإجمالي.
    Une consommation réduite résultant de la crise économique a conduit à une forte baisse dans le secteur du commerce et manufacturier. UN وقد أدى خفض الاستهلاك الناجم عن الأزمة الاقتصادية إلى تقليص قطاع التجارة والصناعة التحويلية بدرجة كبيرة.
    L’intervention des groupes communautaires est essentielle pour atténuer les effets les plus pernicieux de la crise économique. UN وتقوم المجموعات المحلية بدور رئيسي للتخفيف من حدة الآثار الأكثر سلبية الناشئة عن الأزمة الاقتصادية.
    Il a expliqué que la mesure était due aux graves troubles internes causés par la crise économique. UN وعلّلت ذلك بالقول إن الإجراء اتخذ بسبب قلاقل داخلية خطيرة ناشئة عن الأزمة الاقتصادية.
    Il a encouragé Chypre à ne pas laisser les problèmes créés par la crise économique affaiblir la protection des droits de l'homme. UN وشجعت قبرص على منع التحديات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية من تقويض حماية حقوق الإنسان.
    Cela reflète l'atténuation ponctuelle des déséquilibres financiers au niveau mondial - phénomène dû à la crise économique et financière mondiale. UN وهذا يعبِّر عن الانحسار المؤقت للاختلالات العالمية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Le centre d'information de Bujumbura a diffusé, dans son émission de radio coproduite avec la radio nationale burundaise, un reportage sur la crise économique mondiale et ses répercussions sur les économies africaines. UN وبث مركز الأمم المتحدة للإعلام في بوجمبورا، في إطار برنامجه الإذاعي، الذي يُنتجه بالاشتراك مع إذاعة بوروندي الوطنية، قصة عن الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها في الاقتصادات الأفريقية.
    Comme l'a fait observer la Géorgie, la grave sécheresse en 2001 et les effets de la crise économique antérieure en Fédération de Russie avaient aggravé la situation. UN وحسب ما أشارت إليه جورجيا، ازدادت هذه الحالة سوءا من جراء الجفاف الحاد الذي حدث في سنة 2001 والتأثيرات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية الروسية التي حدثت في وقت سابق.
    Selon le Gouvernement, les dépenses dans l'éducation publique ont augmenté de 36 % depuis 2008 mais les contraintes financières résultant de la crise économique restent une critique commune à tous les niveaux du système d'enseignement. UN ورغم زيادة الإنفاق على التعليم العام بنسبة 36 في المائة منذ عام 2008 وفقا لما ذكرته الحكومة، ما زالت القيود المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية مثار شكوى عامة في جميع مستويات النظام التعليمي.
    Il lui recommande d'y inclure des mesures et des stratégies visant spécifiquement à atténuer les effets néfastes de la crise économique et financière actuelle, et de prêter une attention toute particulière aux personnes et aux groupes défavorisés et marginalisés. UN وتوصي اللجنة بأن تدرج في برنامجها تدابير واستراتيجيات محددة لتخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص والفئات المحرومين والمهمشين.
    Un certain nombre de facteurs défavorables devraient être surmontés, à commencer par les compressions budgétaires résultant de la crise économique et financière mondiale et le nombre élevé de réfugiés et de déplacés déracinés depuis plus d'une décennie. UN ومن التحديات الماثلة الضائقة المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والعدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا الذين طال بهم أمد التشرد أكثر من عقد من الزمن.
    Un certain nombre de facteurs défavorables devraient être surmontés, à commencer par les compressions budgétaires résultant de la crise économique et financière mondiale et le nombre élevé de réfugiés et de déplacés déracinés depuis plus d'une décennie. UN ومن التحديات الماثلة الضائقةُ المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والعدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا الذين فاق أمد تشردهم عقدا من الزمن.
    Les femmes souffrent des effets financiers, économiques et sociaux de la crise économique mondiale tant aux niveaux macro et microéconomique que personnel. UN فالمرأة تعاني من الآثار الاجتماعية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية على مستوى الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي وعلى المستوى الشخصي.
    Le Nigéria n'est pas à l'abri de la crise économique et financière mondiale. UN 2- واسترسلت قائلة إنَّ نيجيريا ليست بمنأى عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Ces tendances ne tiennent pas compte de la vague de fond déclenchée par la crise économique et financière. UN وبالتالي، فإنها لا تأخذ في الاعتبار الهزات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Dans les pays de destination, une hostilité toujours plus grande envers les immigrants, suscitée en partie par la crise économique mondiale, nourrit la xénophobie, la discrimination et la violence à l'égard des migrants, notamment les migrantes. UN ففي بلدان المقصد، يسهم ازدياد المشاعر المعادية للمهاجرين، التي تولدت جزئياً عن الأزمة الاقتصادية العالمية، في كره الأجانب والتمييز والعنف ضد المهاجرين، بمن فيهم المهاجرات.
    Le ralentissement des progrès dans la réalisation des objectifs de développement, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, est l'un des plus grands problèmes économiques posés par la crise économique et financière mondiale. UN لعل من أخطر التحديات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية إبطاء الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le présent rapport d'information a pour objet d'examiner les différentes approches adoptées par les autorités de la concurrence en réponse aux enjeux posés par la crise économique mondiale afin de parvenir à une application effective du contrôle des fusions. UN هذه الورقة هي تقرير أساسي يناقش مختلف النهج التي تتبعها السلطات المعنية بالمنافسة في مواجهة التحديات الناشئة عن الأزمة الاقتصادية العالمية بهدف تحقيق الإنفاذ الفعلي لمراقبة عمليات الاندماج.
    Cette baisse reflète l'atténuation ponctuelle des déséquilibres financiers au niveau mondial - phénomène dû à la crise économique et financière mondiale. UN ويعبر هذا الانخفاض عن الانحسار المؤقت للاختلالات العالمية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    En outre, les commissions régionales, face à une conjoncture défavorable due à la crise économique mondiale, pourraient être confrontées à des difficultés encore plus grandes pour atteindre leurs objectifs respectifs au cours de l'exercice biennal. UN وعلاوة على ذلك، ففي ظل الظروف غير المواتية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية، قد تواجه اللجان الإقليمية مزيدا من التحديات في بلوغ أهداف كل منها لفترة السنتين المقبلة.
    Pendant la période considérée, plusieurs articles importants ont été publiés sur la crise économique mondiale et ses répercussions en Afrique, les changements climatiques, les objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que la paix, la sécurité et les droits de l'homme. UN ومن بين المقالات الرئيسية التي نُشرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عدد منها عن الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها على أفريقيا وتغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية والسلام والأمن وحقوق الإنسان.
    Ces dernières années, nous avons vu s'aggraver les conséquences de la grave crise économique et financière que connaît le monde. UN لقد شهدنا على مر السنوات الماضية أسوأ العواقب الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العميقة التي يواجهها العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد