Fournir des informations sur les enfants qui vivent en prison avec leur mère et indiquer jusqu'à quel âge les enfants peuvent rester en prison avec leur mère. | UN | 12- ويرجى تقديم معلومات عن الأطفال الذين يقيمون في السجن مع أمهاتهم وتحديد إلى أي عمر يمكن أن يبقوا معهن في السجن. |
À cet égard, l'État partie devrait faire tout son possible pour inclure des données sur les enfants qui vivent dans la partie occupée du territoire. | UN | وينبغي للدولة الطرف، في هذا الصدد، أن تتخذ كل ما يمكن اتخاذه من تدابير لإدراج بيانات عن الأطفال الذين يعيشون في الجزء المحتل من أراضيها. |
Il faut commencer à réunir des données non seulement sur les orphelins, mais aussi sur les enfants qui vivent en compagnie de parents atteints de maladies chroniques ou mourants. | UN | ويلزم أن نبدأ في جمع بيانات ليس فقط عن الأطفال الذين تيتموا، ولكن أيضا عن الأطفال الذين يعيشون في أُسر معيشية يعاني فيها الأبوان من مرض مزمن أو يواجهان الموت بسبب هذا المرض. |
Cette dernière commission appliquera les normes internationales en matière de droits de l'homme pour retrouver la trace des enfants qui ont disparu pendant le conflit armé interne. | UN | وستطبق هذه الأخيرة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في البحث عن الأطفال الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الداخلي. |
a) Recueillir des statistiques sur toutes les personnes de moins de 18 ans, dans tous les domaines du ressort de la Convention (y compris des données concernant les enfants qui vivent dans des zones reculées, les enfants victimes de brutalités et les enfants handicapés, sur la santé des adolescents, sur les délinquants juvéniles, etc.); | UN | (أ) القيام بجمع الإحصاءات عن كافة الأشخاص دون سن الثامنة عشرة فيما يتعلق بجميع المجالات المشمولة بالاتفاقية (مثل إدراج البيانات عن الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية وضحايا الإيذاء والأطفال المعوقين وصحة المراهقين والأحداث الجانحين، إلخ.)؛ |
12) Le Comité regrette l'absence de données précises sur les enfants qui ont été enrôlés ou utilisés dans des hostilités. | UN | 12) تأسف اللجنة لعدم وجود بيانات كافية عن الأطفال الذين جُندوا أو استُخدموا في أعمال القتال. |
22. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts pour recueillir des données sur les enfants qui risquent d'être victimes de violations. | UN | 22- توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها في جمع البيانات عن الأطفال الذين يتعرضون لخطر انتهاكات حقوق الأطفال الخاصة بهم. |
43. Le Gouvernement norvégien élabore actuellement un rapport sur les enfants qui se rendent en Norvège pour demander l'asile, qui devrait être soumis au Parlement d'ici à Noël 2011 et susciter un large débat. | UN | 43- وتقوم الحكومة النرويجية حاليا بإعداد تقرير عن الأطفال الذين قدموا إلى النرويج لطلب اللجوء، ومن المقرر عرض التقرير على البرلمان بحلول عيد الميلاد من عام 2011 ومن المتوقع أن يثير جدلا واسع النطاق. |
Il juge également préoccupant que, malgré l'existence de divers programmes et politiques visant à réduire la pauvreté relative et la pauvreté extrême des enfants, l'État partie ne dispose d'aucune donnée sur les enfants qui vivent dans la pauvreté et qu'il n'ait pris aucune mesure pour réduire les disparités entre les budgets et les capacités dont disposent les autorités locales pour appuyer la lutte contre la pauvreté. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأنه رغم السياسات والبرامج المختلفة الهادفة إلى تخفيف الفقر النسبي والمدقع في أوساط الأطفال لا توجد بيانات عن الأطفال الذين يعانون الفقر في الدولة الطرف، ولا توجد تدابير لخفض أوجه التفاوت في ميزانيات وقدرات الحكومات المحلية لدعم برامج الحد من الفقر. |
Il recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des données ventilées par âge, sexe, zone géographique et milieu socioéconomique sur les enfants qui ont été soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف بيانات مصنفة حسب العمر والجنس والموقع الجغرافي والخلفية الاجتماعية والاقتصادية، عن الأطفال الذين تعرضوا للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في تقريرها الدوري المقبل. |
Accompagnés de données sur les enfants qui font l'objet d'une adoption internationale, ventilées notamment par âge, sexe, situation de l'enfant, situation de la famille d'origine et de la famille adoptive de l'enfant; | UN | توفير ما يلزم من بيانات مفصلة عن الأطفال الذين يتم تبنيهم في بلد آخر مع بيان هذه المعلومات بحسب العمر ونوع الجنس ومركز الطفل وحالة أسرة الطفل الأصلية والأسرة المتبنية، فضلا عن بلده الأصلي وبلد التبني؛ |
Accompagnés de données sur les enfants qui font l'objet d'une adoption internationale, ventilées notamment par âge, sexe, situation de l'enfant, situation de la famille d'origine et de la famille adoptive de l'enfant; | UN | توفير ما يلزم من بيانات مفصلة عن الأطفال الذين يتم تبنيهم في بلد آخر مع بيان هذه المعلومات بحسب العمر ونوع الجنس ومركز الطفل وحالة أسرة الطفل الأصلية والأسرة المتبنية، فضلا عن بلده الأصلي وبلد التبني؛ |
D'autres études ont été menées en 2006 sur les enfants qui travaillent dans les mines et les carrières en Guinée et en République démocratique du Congo et des stages de formation ont été organisés à l'intention des fonctionnaires, des organisations de la société civile et du secteur privé. | UN | وشملت الجهود الأخرى التي بذلت في عام 2006 القيام بدراسات مختلفة منها دراسات عن الأطفال الذين يعملون في المناجم ومقالع الأحجار في جمهورية الكونغو الديمقراطية وغينيا، ودورات تدريبية لمسؤولين حكوميين ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
- Accompagnés de données sur les enfants qui font l'objet d'une adoption internationale, ventilées notamment par âge, sexe, situation de l'enfant, situation de la famille d'origine et de la famille adoptive de l'enfant; | UN | توفير ما يلزم من بيانات مفصلة عن الأطفال الذين يتم تبنيهم في بلد آخر مع بيان هذه المعلومات بحسب العمر ونوع الجنس ومركز الطفل وحالة أسرة الطفل الأصلية والأسرة المتبنية، فضلا عن بلده الأصلي وبلد التبني؛ |
Les enquêtes à grande échelle sur les ménages sont certes d'importantes sources de données relatives à la protection des enfants. Elles ne fournissent toutefois guère d'informations sur les enfants qui vivent en dehors des ménages tels que les enfants des rues ou les enfants qui se trouvent dans des institutions. | UN | 36 - ومع أن استقصاءات الأسر المعيشية على نطاق واسع تشكل مصادر هامة للبيانات بشأن حماية الطفل، فهي محدودة في قدرتها على توفير معلومات عن الأطفال الذين يعيشون خارج هذه الأسر المعيشية مثل أطفال الشوارع والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
a) De concevoir et de mettre en œuvre un système normalisé de collecte de données sur les enfants qui ont été victimes d'exploitation sexuelle ou de violence sexuelle en vue de permettre le croisement, l'analyse et l'exploitation efficaces des données par les services concernés de l'État partie; | UN | (أ) وضع وتطبيق نظام موحد لجمع البيانات عن الأطفال الذين تعرضوا للاستغلال الجنسي و/أو الاعتداء الجنسي ليتسنى للقطاعات المعنية في الدولة الطرف مقارنة تلك البيانات وتحليلها واستخدامها على نحو شامل؛ |
Il est très difficile de parler des enfants qui n'ont pas la chance d'aller à l'école dans une société où le fait que tous les enfants soient scolarisés va de soi. | UN | من الصعب جدا أن نتحدث عن الأطفال الذين يحتاجون إلى التعليم في مجتمع يذهب فيه كل طفل إلى المدرسة بطبيعة الحال. |
Ok, bien, et à propos des enfants qui n'ont pas les services dont ils ont besoin? | Open Subtitles | و ماذا عن الأطفال الذين لا يحصلون على الخدمات التي يحتاجونها؟ |
La publication immédiate d'un ordre général supplémentaire est recommandée afin de faciliter la libération des enfants qui pourraient se trouver dans les rangs du Front ainsi que l'application des sanctions nécessaires en cas d'infraction au plan d'action signé avec mon équipe de pays. | UN | ويوصى بإصدار الأمر العام التكميلي فورا لتيسير الإفراج عن الأطفال الذين قد يُعثر عليهم في صفوف الجبهة فضلا عن تنفيذ الجزاءات اللازمة على عدم الامتثال لخطة العمل الموقعة مع فريقي القطري. |
Recueillir des données statistiques sur toutes les personnes de moins de 18 ans, dans tous les domaines couverts par la Convention (y compris des données concernant les enfants qui vivent dans des zones reculées, les enfants victimes de brutalités, les enfants handicapés, la santé des adolescents, les délinquants juvéniles, etc.); | UN | ضمان جمع الإحصاءات عن جميع الأشخاص دون سن الثامنة عشرة فيما يتعلق بجميع المجالات التي تشملها الاتفاقية (مثل إدراج البيانات عن الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية، وضحايا الإساءات، والأطفال ذوي الإعاقة وصحة المراهقين والأحداث الجانحين، إلخ)؛ |
Présentation d’une communication sur les enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile. | UN | قدم فيها ورقة عن اﻷطفال الذين يواجهون ظروفاً بالغة الصعوبة. |
34. L'article 91 qui fixe le nombre de parts à prendre en considération pour la détermination du revenu imposable stipule au paragraphe 3 < < En cas d'imposition séparée des deux époux et sauf le cas où les deux époux sont salariés, chaque époux est considéré comme un célibataire ayant à charge les enfants dont il a la charge. | UN | 34- وتنص الفقرة 3 من المادة 91 التي تحدد عدد الحصص التي يجب أخذها في الاعتبار لتحديد الدخل الخاضع للضريبة على أنه، " في حالة فرض ضريبة منفصلة على الزوجين، وفيما عدا الحالة التي يكون فيها الزوجان عاملين بأجر، يُعتبر كل زوج على أنه أعزب مسؤول عن الأطفال الذين يعيلهم. " |