ويكيبيديا

    "عن الإجراءات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les mesures qu
        
    • par les actes
        
    • sur les dispositions qu
        
    • des mesures qu
        
    • sur la suite qu
        
    • des mesures à
        
    • sur les mesures que
        
    • sur les mesures qui
        
    • aux mesures qu
        
    • de programmes répondent
        
    • quelles mesures
        
    • au sujet des procédures
        
    • sur les actions
        
    • sur les activités
        
    L'État partie est prié de fournir des informations sur les mesures qu'il aura prises à cet égard dans son prochain rapport périodique. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    Les Parties sont encouragées à venir à la réunion en s'étant préparées à faire rapport sur les mesures qu'elles ont prises pour appliquer cette décision; UN وتشجع الأطراف على الحضور إلى الاجتماع وهي مستعدة للإبلاغ عن الإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ ذلك المقرر؛
    Gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, UN وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة،
    Le paragraphe 5 de celle-ci demande aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait de lui faire un rapport sur les dispositions qu'ils auront prises pour appliquer les mesures découlant des paragraphes 1, 2 et 3 de la résolution. UN ويدعو مجلس الأمن في الفقرة 5 من هذا القرار الدول الأعضاء التي لم يسبق لها أن قدمت إلى اللجنة تقريراً عن الإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرات 1 و 2 و 3 من هذا القرار أن تفعل ذلك.
    Ils doivent être davantage disposés à assumer la responsabilité des mesures qu'ils prennent en vue de respecter leurs engagements en vertu du Traité. UN وينبغي أن يزيد استعداد تلك الدول للإبلاغ عن الإجراءات التي تتخذها تنفيذا لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur la suite qu'il aura donnée aux autres recommandations et sur l'application du Pacte dans son ensemble. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري القادم معلومات عن الإجراءات التي ستتخذها متابعةً للتوصيات المتبقية وعن تنفيذ العهد برمته.
    Vue d'ensemble des mesures à prendre par les organisations participantes du Corps commun d'inspection afin de donner suite à ses recommandations UN لمحة عامة عن الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها المؤسسات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة
    Elle s'interroge donc sur les mesures que prend l'État partie pour régler la situation. UN ومن ثم فإنها تتساءل عن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة هذه الحالة.
    Elle fournit également des informations sur les mesures qui devront être prises en 2009 et au-delà. UN ويقدم أيضا معلومات عن الإجراءات التي سوف تتخذ في عام 2009 وما بعده.
    L'État partie est prié de fournir des informations sur les mesures qu'il aura prises à cet égard dans son prochain rapport périodique. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    Le Secrétaire général de la CNUCED a donc demandé à ces pays et institutions de lui communiquer des renseignements sur les mesures qu'ils avaient prises à cet égard. UN وعليه، طلب الأمين العام للأونكتاد من هذه البلدان والمؤسسات أن تزوده بمعلومات عن الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    Les gouvernements sont encouragés à venir à la réunion en s'étant préparés à faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour appliquer cette décision; UN ويجري تشجيع الحكومات على الحضور إلى الاجتماع مستعدة لتقديم تقرير عن الإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ هذا المقرر؛
    Maurice a fourni des informations sur les mesures qu'elle avait prises pour mettre en œuvre les recommandations acceptées lors du premier examen. UN 7- وقدمت موريشيوس معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ التوصيات التي قبلتها خلال الاستعراض الأول.
    Gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, UN وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة،
    Gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, comme cela a été illustré récemment, UN وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، على نحو ما تجلى في الفترة الأخيرة،
    b) Demander à tous les États Membres, en particulier ceux de la région, de lui communiquer des renseignements sur les dispositions qu'ils auront prises pour mettre en œuvre les mesures imposées aux paragraphes 1, 3 et 7 ci-dessus et toutes informations qu'il jugerait utiles à cet égard; UN (ب) السعي للحصول على معلومات من جميع الدول الأعضاء, ولا سيما دول المنطقة، عن الإجراءات التي تتخذها من أجل التنفيذ الفعال للتدابير المفروضة بموجب الفقرات 1 و 3 و 7 أعلاه، وأي معلومات أخرى ترى اللجنة أنها مفيدة بهذا الصدد؛
    b) Demander à tous les États Membres, en particulier ceux de la région, de lui communiquer des renseignements sur les dispositions qu'ils auront prises pour mettre en œuvre les mesures imposées aux paragraphes 1, 3 et 7 ci-dessus et toutes informations qu'il jugerait utiles à cet égard; UN (ب) السعي للحصول على معلومات من جميع الدول الأعضاء, ولا سيما دول المنطقة، عن الإجراءات التي تتخذها من أجل التنفيذ الفعال للتدابير المفروضة بموجب الفقرات 1 و 3 و 7 أعلاه، وأي معلومات أخرى ترى اللجنة أنها مفيدة بهذا الصدد؛
    Invite le Conseil de sécurité à la mettre régulièrement au courant des mesures qu'il aura prises. UN تدعو مجلس الأمن إلى تقديم تقارير مستكملة ومنتظمة إلى الجمعية العامة عن الإجراءات التي اتخذها.
    26. Le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son sixième rapport périodique, attendu au plus tard le 31 octobre 2015, des renseignements sur la suite qu'il aura donnée aux autres recommandations et sur l'application du Pacte dans son ensemble. UN 26- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري السادس، الذي يحين موعد تقديمه في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2015، معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها لمتابعة التوصيات الأخرى ولتنفيذ العهد ككل.
    IX. Vue d'ensemble des mesures à prendre par les organisations participantes pour donner suite aux recommandations du Corps commun d'inspection 98 UN التاسع - عرض عام عن الإجراءات التي اتخذتها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 109
    La mission trouverait utile les recommandations du Secrétaire général sur les mesures que le Conseil de sécurité pourrait envisager de prendre pour réduire la prolifération des armes légères dans la sous-région. UN وترى البعثة من المفيد أن تتلقى توصيات الأمين العام عن الإجراءات التي يمكن أن يتخذها مجلس الأمن للمساعدة في الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة في المنطقة دون الإقليمية.
    Lors des réunions du Bureau du CST, le secrétariat a donné des informations actualisées sur les mesures qui sont prises pour obtenir le soutien requis. UN وقدمت الأمانة خلال اجتماعات مكتب اللجنة آخر المعلومات عن الإجراءات التي يجري اتخاذها لتأمين الدعم المطلوب.
    2.6 L'auteur a ensuite résidé au Royaume-Uni, mais il ne donne aucune information quant aux mesures qu'il y a prises en ce qui concerne sa blessure. UN 2-6 ثم أقام صاحب البلاغ في المملكة المتحدة، ولكنه لم يقدم أي معلومات عن الإجراءات التي اتخذها هناك بشأن اصابته.
    VIII.42 À cet égard, le Comité consultatif souligne que, pour que le fonctionnement soit cohérent et efficace et que les gestionnaires de programmes répondent de leurs actes découlant des pouvoirs qui leur sont délégués, il est absolument essentiel de veiller à ce que les délégations de pouvoirs soient clairement définies par écrit. UN ثامنا - ٤٢ وفي هذا الصدد تشدد اللجنة الاستشارية على أنه لتحقيق أداء منظم وكفء ولكي يتسنى إخضاع المديرين للمساءلة عن اﻹجراءات التي يتخذونها بموجب السلطة المفوضة إليهم، من الضروري تماما أن يتــم بوضوح تفسير السلطة المفوضة خطيا.
    Il demande quelles mesures les autorités algériennes prennent pour veiller à ce que les personnes déplacées puissent exercer ce droit. UN وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق.
    En ce qui concerne la question 1, il note que la délégation ouzbèke n'a rien dit au sujet des procédures qui permettent de donner effet aux constatations adoptées par le Comité au titre du Protocole facultatif. UN وأضاف في معرض حديثه عن السؤال 1 من قائمة المسائل أن الوفد لم يفد بأي شيء عن الإجراءات التي وضعت للأخذ بآراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Il aurait été intéressant d'en entendre davantage sur les actions entreprises pour lutter contre la pauvreté, en particulier dans les familles dirigées par des femmes. UN وأضافت قائلة إنه من المهم معرفة المزيد عن الإجراءات التي يجري اتخاذها من أجل مكافحة الفقر، لا سيما بين الأسر الفقيرة التي ترأسها المرأة.
    :: Le bulletin mensuel sur les activités menées par le système des Nations Unies et les organisations intergouvernementales concernant la question de Palestine; UN :: نشرة شهرية عن الإجراءات التي تتخذها منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة بقضية فلسطين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد