1. Le présent document est le dernier des trois rapports du Rapporteur spécial sur le passage à la démocratie en Afrique du Sud. | UN | ١- هذا هو آخر تقرير من ثلاثة تقارير مقدمة من المقررة الخاصة عن الانتقال إلى الديمقراطية في جنوب أفريقيا. |
En particulier, le groupe de travail devait le conseiller sur le passage d'une approche budgétaire fondée sur les intrants à une approche fondée intégralement sur les résultats. | UN | والمفروض أن يقدم هذا الفريق مشورة عن الانتقال بالكامل من أسلوب الميزنة على أساس المدخلات إلى أسلوب الميزنة على أساس النتائج. |
Une vaste campagne médiatique a été lancée pour informer les citoyens et les entreprises du passage à l'euro. | UN | ونظمت حملة إعلامية واسعة النطاق لإطلاع المواطنين والمؤسسات التجارية عن الانتقال إلى التداول باليورو. |
Rapport du Corps commun d'inspection relatif au passage du Système à disques optiques au Système de diffusion électronique des documents | UN | تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن الانتقال من نظام الأقراص الضوئية إلى نظام الوثائق الرسمية |
Ces études montrent qu'une évaluation exhaustive de l'efficacité de la Convention est impossible à réaliser si l'on ne dispose pas d'informations sur la propagation à longue distance des polluants organiques persistants. | UN | وتبين هذه أن التقييم الشامل للاتفاقية مستحيل دون توافر معلومات عن الانتقال البعيد المدى للملوثات العضوية الثابتة. |
Le projet de résolution de cette année porte, premièrement, sur la transition dans le domaine de la sécurité. | UN | أولا، مشروع القرار هذه السنة هو عن الانتقال في مجال الأمن. |
Est ce que tu lui a déjà parlé du déménagement ? | Open Subtitles | هل تحدثتي معه عن الانتقال ؟ |
D'après le descriptif des risques qu'ils présentent, l'alpha- et le bêta-HCH sont persistants, bioaccumulatifs et toxiques, et sont capables de se propager sur de longues distances. | UN | يعرض بيانا مخاطر سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا خواص هاتين المادتين الثابتتين التي تتراكم أحيائياً وتتسم بالسمية فضلاً عن الانتقال بعيد المدى. |
Prenant note de la résolution 1993/45 du Conseil économique et social, en date du 28 juillet 1993, dans laquelle le Conseil a autorisé la Sous-Commission à confier à Mme Judith Sefi Attah le soin de présenter chaque année un rapport sur le passage à la démocratie en Afrique du Sud, | UN | وإذ تحيط علما بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٣٩٩١/٥٤ المؤرخ في ٨٢ تموز/يوليه ٣٩٩١ الذي أذن فيه المجلس للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات بأن تسند إلى السيدة جوديت سيغي أتاه مهمة تقديم تقرير سنوي عن الانتقال إلى الديمقراطية في جنوب أفريقيا، |
a) A pris note du rapport du Directeur général sur le passage à un régime de contribution fondé sur une monnaie unique (PBC.16/3); | UN | (أ) أحيطت علما بالتقرير المقدم من المدير العام عن الانتقال الى نظام أحادي العملة (PBC.16/3)؛ |
a) Fournir des directives sur le passage aux concepts et recommandations du SCN 2008; | UN | (أ) أن تقدم توجيهات عن الانتقال إلى مفاهيم نظام الحسابات القومية لعام 2008 وتوصياته؛ |
22. Au titre du point 7, le Conseil était saisi d'un rapport du Directeur général sur le passage à un système fondé sur une monnaie unique (IDB.28/9). | UN | 22- عُرض على المجلس في اطار البند 7 تقرير من المدير العام عن الانتقال إلى نظام أحادي العملة (IDB.28/9). |
Les analystes n'étaient pas certains d'être en mesure de repérer précisément les changements qui avaient résulté du passage aux normes IFRS. | UN | وظل المحللون منشغلين بإمكانية تعذر تحديد التغيرات الناتجة عن الانتقال إلى المعايير الدولية للإبلاغ على وجه التحديد. |
Le Comité consultatif recommande en outre qu'une analyse sur la réorganisation des ressources découlant du passage du maintien à la consolidation de la paix figure dans les prochains projets de budget. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية كذلك بتضمين المجموعة الثانية من مشاريع الميزانيات تحليلا لتعديلات الموارد الناجمة عن الانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام. |
Une partie de l'augmentation des dépenses de matériel informatique et de logiciels est liée au passage à ce nouveau système d'exploitation; | UN | وقد نتج جزء من الزيادة في النفقات على المعدات والبرمجيات عن الانتقال إلى نظام التشغيل ويندوز 8-1. |
En effet, la question reste posée depuis qu'en 1993 la République tchèque, nouvellement admise à l'ONU et se trouvant aux prises avec les difficultés dues au passage à l'économie de marché et à sa séparation de la Slovaquie, a demandé à faire partie du groupe C. À l'époque, les États Membres ne sont pas parvenus à un accord et la question a été reportée. | UN | وقال إن المسألة ظلت فعلا مطروحة منذ أن طلبت الجمهورية التشيكية عام ١٩٩٣ بعد قبولها عضوا جديدا في اﻷمم المتحدة ومواجهة للصعوبات الناشئة عن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، وانفصالها عن سلوفاكيا أن تنضم إلى المجموعة جيم. وفي ذلك الوقت لم تتوصل الدول اﻷعضاء إلى اتفاق وأرجئت المسألة. |
Des données sur la propagation des polluants organiques persistants aux niveaux régional et mondial. | UN | توفر معلومات عن الانتقال الإقليمي والعالمي للملوثات العضوية الثابتة. |
En l'absence de données sur la propagation à longue distance, il serait difficile d'effectuer une évaluation exhaustive de l'efficacité de la Convention. | UN | 30 - إن عدم وجود بيانات عن الانتقال بعيد المدى من شأنه أن يعوق الجهود الرامية لإجراء تقييم فعالية شامل للاتفاقية. |
Notant que le Comité des commissaires aux comptes a identifié certains risques associés à l'adoption des normes IPSAS, sa délégation souhaiterait recevoir de plus amples informations sur la transition vers ce nouveau système dans le cadre de la mise en service progressive d'Umoja. | UN | وإذ يلاحظ أن مجلس مراجعي الحسابات قد حدد مخاطر مرتبطة بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فإن وفد بلده يود أن يعرف المزيد عن الانتقال إلى هذا النظام الجديد في سياق التنفيذ التدريجي لنظام أوموجا. |
Tu lui as parlé du déménagement ? | Open Subtitles | هل تحدثتي معه عن الانتقال ؟ |
D'après le descriptif des risques qu'ils présentent, l'alpha- et le bêta-HCH sont persistants, bioaccumulatifs et toxiques, et sont capables de se propager sur de longues distances. | UN | يعرض بيانا مخاطر سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا خواص هاتين المادتين الثابتتين التي تتراكم أحيائياً وتتسم بالسمية فضلاً عن الانتقال بعيد المدى. |
Les bouleversements provoqués par la transition vers une économie de marché se sont trouvés aggravés par la désintégration de l'ex-Union soviétique, principal partenaire commercial et source d'assistance de la Mongolie. | UN | وضاعف من الاختلالات التي حدثت في الاقتصاد الناجمة عن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي تفكك الاتحاد السوفياتي السابق، وهو الشريك اﻷساسي لمنغوليا في مجالي التجــارة والمعونــة. |
On mentionnera notamment la participation accrue aux opérations humanitaires et de soutien électoral, le rôle joué par les VNU dans le passage de la phase d'assistance humanitaire à celle de développement, et l'élargissement de la base de l'organisation en matière de partenariats avec des entités multilatérales, régionales et nationales. | UN | ومن أبرز السمات ازدياد المشاركة في عمليات المساندة الانتخابية وفي العمليات الإنسانية، والدور الذي يضطلع به البرنامج في سد الفجوة الناجمة عن الانتقال من الإغاثة إلى التنمية وتوسيع نطاق قاعدة شراكات المنظمة مع المؤسسات المتعددة الأطراف والإقليمية والوطنية. |