La Norvège souhaitait disposer de rapports sur les mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre la violence sexuelle. | UN | وأعربت النرويج عن الأمل في رؤية تقارير تتحدث عن التدابير التي تتخذها الحكومة لمكافحة الاستغلال الجنسي. |
Il a posé des questions sur les mesures prises par les pouvoirs publics pour mettre en œuvre les stratégies d'éducation aux droits de l'homme. | UN | وسألت أذربيجان عن التدابير التي تتخذها الحكومة لتنفيذ استراتيجيات التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Veuillez fournir des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre la violence familiale. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن التدابير التي تتخذها الحكومة للتصدي للعنف العائلي. |
b) Encourage et facilite l’échange d’informations sur les mesures adoptées par les Parties pour lutter contre la criminalité transnationale organisée; | UN | )ب( يروج وييسر تبادل المعلومات عن التدابير التي تتخذها اﻷطراف للتصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية ؛ |
Il demande à l'État partie de rendre compte des mesures prises et de leur incidence dans son prochain rapport. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبلغ في تقريرها المقبل عن التدابير التي تتخذها في هذا الشأن والنتائج التي تحققها. |
Elle s'interroge sur les mesures prises par le Ministère de la santé et le Ministère des affaires féminines pour résoudre ce problème. | UN | وسألت عن التدابير التي تتخذها وزارة الصحة ووزارة شؤون المرأة من أجل حلّ تلك المشكلة. |
Informations sur les mesures prises par le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan pour libéraliser le système judiciaire | UN | معلومات عن التدابير التي تتخذها حكومة جمهورية أوزبكستان لتحرير النظام القضائي |
ONU-Femmes continue également de tenir à jour la base de données du Secrétaire général sur la violence à l'égard des femmes, qui centralise les renseignements sur les mesures prises par les gouvernements pour la réprimer. | UN | وما زالت هيئة الأمم المتحدة للمرأة أيضاً تتعهد قاعدة بيانات الأمين العام المتعلقة بالعنف ضد المرأة، وهي مستودع مركزي للمعلومات عن التدابير التي تتخذها الحكومات بهدف التصدي للعنف الجنساني. |
Veuillez expliquer pourquoi la proportion des adolescentes enceintes recevant des soins prénatals est si basse et fournir des informations sur les mesures prises par le Gouvernement pour l'accroître. | UN | يرجى توضيح سبب التدني الشديد لهذه النسبة وتقديم معلومات عن التدابير التي تتخذها الحكومة لزيادة النسبة المئوية للمراهقات الحوامل اللواتي يتلقين الرعاية قبل الولادة. |
Elle aimerait également davantage d'informations sur les répercussions de la violence dans la famille ainsi que sur les mesures prises par le Gouvernement ouzbek pour la prévenir. | UN | وحبذت أيضاً تقديم المزيد من المعلومات عن حوادث العنف في محيط الأسرة، وكذلك معلومات عن التدابير التي تتخذها الحكومة الأوزبكستانية لمنع وقوعها. |
Veuillez expliquer pourquoi le taux est si bas et fournir des informations sur les mesures prises par le Gouvernement pour augmenter le pourcentage d'adolescentes enceintes recevant des soins prénatals. | UN | يرجى توضيح سبب التدني الشديد لهذه النسبة وتقديم معلومات عن التدابير التي تتخذها الحكومة لزيادة النسبة المئوية للمراهقات الحوامل اللواتي يتلقين الرعاية قبل الولادة. |
Par ailleurs, il est fréquent que la Rapporteure spéciale envoie des communications demandant des informations sur les mesures prises par un État donné pour lutter contre le trafic d'immigrants et la traite d'être humains et pour protéger les victimes de ces types de crimes. | UN | وغالبا ما ترسل المقررة الخاصة أيضا رسائل تطلب فيها معلومات عن التدابير التي تتخذها بعض الدول لمعالجة الاتجار غير المشروع بالمهاجرين والاتجار بالبشر وحماية ضحايا هذين النوعين من الجرائم. |
Elle aimerait avoir plus de précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour permettre la réadaptation et la réinsertion sociale des victimes de la traite qui ont été rapatriées. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن التدابير التي تتخذها الحكومة لإعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي لضحايا الاتجار الذين يعادون إلى أوطانهم. |
La délégation syrienne souhaiterait aussi recevoir un complément d'information sur les mesures prises par l'Office pour remédier à la chute sensible du niveau d'instruction provoquée par la violence et l'occupation. | UN | وأضاف أن وفده سيقدر توفير المزيد من المعلومات عن التدابير التي تتخذها الوكالة لمواجهة الانخفاض الهام في المستويات التعليمية نتيجة للعنف والاحتلال. |
En outre, le Comité demande des informations sur les mesures prises par l'État partie pour régler les cas dans lesquels les garanties visées à l'article 3 n'auraient pas été respectées. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة معلومات عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لمعالجة الحالات التي لا تُنفذ فيها الضمانات المتعلقة بالمادة 3. ملتمسو اللجوء |
Le Comité souhaiterait avoir un complément d'information sur les mesures adoptées par le gouvernement pour veiller à ce que les femmes puissent travailler dans d'autres secteurs, comme les mines et l'industrie. | UN | وسوف ترحب اللجنة بمعلومات إضافية عن التدابير التي تتخذها الحكومة لكفالة تمكين المرأة من العمل في قطاعات أخرى مثل التعدين والصناعة. |
Il serait bon que la délégation maltaise fournisse des informations plus détaillées sur les mesures adoptées par le gouvernement pour faire connaître les dispositions de la Convention et pour faire en sorte que cet instrument soit considéré comme un document vivant avec lequel soient familiarisées la magistrature et l'opinion publique en général. | UN | وطالب الوفد بتقديم مزيد من المعلومات عن التدابير التي تتخذها الحكومة للدعاية لأحكام الاتفاقية، وهل هي وثيقة دارجة معروفة لدى القضاء والجمهور بعامة؟ |
Toute information sur des mesures prises par le Département des opérations de maintien de la paix à cet égard sera la bienvenue. | UN | وهي ترحب بالمعلومات عن التدابير التي تتخذها الإدارة في هذا الصدد. |
Le Comité apprécierait d'être informé au sujet des mesures prises par l'État partie afin de combattre la violence familiale et pour garantir le rendu de la justice aux victimes. | UN | وتود اللجنة الحصول على معلومات عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لمكافحة العنف العائلي ولضمان العدل للضحايا. |
Des précisions concernant les mesures prises par l'État partie pour assurer la protection de ces populations seraient souhaitables. | UN | وسيكون من المفيد الحصول على إيضاحات عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لحماية هؤلاء السكان. |
L'Azerbaïdjan a relevé que certains enfants n'avaient toujours pas accès à l'enseignement primaire gratuit et a demandé quelles étaient les mesures prises par le Gouvernement pour garantir l'accès de tous les enfants à l'enseignement primaire gratuit. | UN | وذكرت أذربيجان أن بعض الأطفال لا يزالون محرومون من التعليم الابتدائي المجاني، وسألت عن التدابير التي تتخذها الحكومية لضمان تساوي جميع الأطفال في الوصول إلى التعليم الابتدائي المجاني. |
Donner des précisions sur les mesures prises actuellement par l'État partie pour faciliter l'accès des personnes handicapées aux établissements et services de santé, y compris l'accès des femmes et des filles handicapées aux services de santé sexuelle et génésique. | UN | 28- يُرجى تقديم تفاصيل عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتحسين فرص وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المرافق والخدمات الصحية، بما في ذلك حصول النساء والفتيات ذوات الإعاقة على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Le Comité regrette l'absence d'informations sur les mesures que l'État partie a prises pour faciliter le regroupement familial. | UN | 34- تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتيسير إعادة شمل الأسرة. |
Les États parties devraient aussi donner au Comité des informations sur les mesures prises pour empêcher les avortements forcés ou la stérilisation forcée. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تزود اللجنة أيضاً بمعلومات عن التدابير التي تتخذها لمنع الإجهاض الجبري أو التعقيم الجبري. |
Le Gouvernement fédéral présente des rapports annuels sur les mesures qu'il prend pour lutter contre le trafic de femmes et d'enfants aux fins de la préparation, par le Secrétaire général des Nations Unies, de son rapport à l'Assemblée générale. | UN | وتقدم الحكومة الاتحادية تقارير سنوية عن التدابير التي تتخذها لمكافحة الاتجار بالمرأة والطفل إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من أجل التقرير الذي يقدمه إلى الجمعية العامة. |