Il devrait fournir au Comité des informations sur les mesures prises à cet égard, notamment en ce qui concerne les ressources allouées pour permettre le fonctionnement efficace des programmes de réadaptation. | UN | وينبغي لها أن تقدم للجنة معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما في ذلك تخصيص موارد لتنفيذ برامج إعادة التأهيل بصورة فعالة. الاعترافات القسرية |
Elle a souhaité avoir des renseignements sur les mesures prises à cet égard. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة في ذلك الصدد. |
Donner des renseignements sur les mesures prises dans l'enseignement général et professionnel pour augmenter l'effectif féminin du secteur privé. Santé | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة في مجال التعليم المدرسي والمهني لضمان زيادة نسبة المرأة العاملة في ذلك القطاع. |
Des informations supplémentaires sur les mesures prises dans le cadre du plan figurent dans les réponses écrites. | UN | وترد معلومات إضافية عن التدابير المتخذة في إطار هذه الخطة في الأجوبة الكتابية. |
Le Directeur général rend compte des mesures prises à cet égard à chaque réunion du Conseil d'administration. | UN | ويقدم المدير العام أيضا تقريرا عن التدابير المتخذة في هذا السياق إلى كل اجتماع من اجتماعات مجلس الإدارة. |
Selon nous, la communauté internationale devrait pouvoir obtenir des informations plus complètes sur les mesures prises en direction de l'élimination complète de ces arsenaux. | UN | ونرجو أن يتاح مزيد من المعلومات للمجتمع الدولي عن التدابير المتخذة في سبيل إزالة تلك الترسانات بصورة تامة. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures prises au sein du système des Nations Unies pour accélérer la mise en oeuvre d'Action 21 et du Programme relatif à la poursuite de la mise en oeuvre d'Action 21 | UN | تقرير الأمين العام عن التدابير المتخذة في منظومة الأمم المتحدة للإسراع في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 |
Il a salué la promulgation de la loi contre la violence familiale (2010) et s'est enquis des mesures prises dans ce domaine. | UN | ورحبت بقانون مكافحة العنف المنزلي لعام 2010، وسألت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Il a exprimé des inquiétudes concernant les disparités entre les sexes dans le secteur éducatif et a demandé des informations sur les mesures prises à cet égard. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التفاوت بين الجنسين في مجال التعليم، وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Il a demandé des informations sur les mesures prises à cet égard. | UN | وطلبت شيلي معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Elle l'a prié de continuer à donner des informations sur les mesures prises à cet égard. | UN | وطلبت إلى الحكومة مواصلة تقديم معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
La représentante a dit que l'on travaillerait à promouvoir la notion de complémentarité et d'égalité entre les sexes par l'éducation, et que le rapport suivant contiendrait des informations détaillées sur les mesures prises à cet égard. | UN | وقالت الممثلة إن مفهوم التكامل والمساواة بين الجنسين يجري تعزيزه عن طريق التعليم وأن التقرير اللاحق سيتضمن معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Enfin, il est demandé au Secrétaire général de présenter aux États Membres, avant la prochaine session du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, un rapport sur les mesures prises à cet égard. | UN | وأخيرا، طلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى الدول اﻷعضاء عن التدابير المتخذة في هذا الصدد قبل الدورة المقبلة للجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم. |
Elle a demandé au Gouvernement de continuer à fournir des informations sur les mesures prises à cet égard, ainsi que des informations sur les résultats des exercices d'évaluation menés pour assurer le suivi de l'application de ces politiques. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تواصل تقديم معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، ومعلومات مستمدة من عمليات التقييم التي أجريت لرصد هذه السياسات. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures prises dans ce domaine. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة في هذا المجال. |
Il est également fourni des informations sur les mesures prises dans les domaines de l'emploi et de l'éducation des handicapés. | UN | وقدمت، بالإضافة إلى ذلك، معلومات عن التدابير المتخذة في مجالي العمالة والتعليم للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ayant ensuite, lors de la même interview, tenté de donner des explications sur les mesures prises dans les établissements pénitentiaires pour lutter contre les maladies sexuellement transmissibles et le VIH, il a été interrompu et n'a pas pu poursuivre. | UN | وقد حاول بعد ذلك، وفي نفس المقابلة، أن يقدم إيضاحات عن التدابير المتخذة في السجون لمكافحة اﻷمراض المنتقلة جنسيا وفيروس نقص المناعة البشري، إلا أنه قوطع ولم يتمكن من مواصلة حديثه. |
Certaines délégations ont proposé que les États doivent non seulement rendre compte des mesures prises à la lumière des constatations et recommandations, mais aussi sur les mesures envisagées. | UN | 80- واقترحت بعض الوفود ألا تقتصر الدول على تقديم تقارير عن التدابير المتخذة في ضوء الآراء والتوصيات، بل أن تُبلغ أيضاً عن التدابير التي يُتوخى اتخاذها. |
37. La France a noté les problèmes rencontrés par la Tanzanie en matière de détention de mineurs et dans d'autres domaines en lien avec le système pénitentiaire et s'est enquise des mesures prises à cet égard. | UN | 37- وأشارت فرنسا إلى المشاكل التي تواجهها تنزانيا فيما يتعلق باحتجاز الأحداث والمسائل الأخرى التي تتصل بنظام السجون، واستفسرت عن التدابير المتخذة في هذا الشأن. |
Informations sur les mesures prises en Ouzbékistan pour renforcer les échanges interconfessionnels et la tolérance religieuse dans la société | UN | معلومات عن التدابير المتخذة في أوزبكستان من أجل تعزيز التعاون فيما بين الطوائف والتسامح الديني في المجتمع |
L'orateur voudrait avoir des précisions à ce sujet, en particulier sur les mesures prises au vu des conclusions de l'enquête sur l'intégrité relatives à l'obligation de rendre compte. Il voudrait également connaître les résultats de l'enquête menée à la suite d'accusations d'exploitation sexuelle de très jeunes filles portées contre des membres des contingents déployés en République démocratique du Congo. | UN | وقال إنه يود الحصول على توضيحات بهذا الشأن، وخاصة عن التدابير المتخذة في ضوء النتائج المتعلقة بالمساءلة التي توصل إليها التحقيق بشأن الاستقامة، ويود أيضا معرفة نتائج التحقيق الذي أجري إثر اتهام أفراد الوحدات التي نُشرت في جمهورية الكونغو الديمقراطية باستغلال فتيات صغيرات جدا جنسيا. |
Il s'est enquis des mesures prises dans le domaine de la santé et a encouragé la Tanzanie à prendre des mesures dans le domaine de l'éducation relative aux droits de l'homme. | UN | واستفسر المغرب عن التدابير المتخذة في مجال الصحة وشجع تنزانيا على اعتماد تدابير للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
58. Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour réduire les quantités de drogues illicites disponibles sur son territoire, notamment en s'attaquant aux causes profondes, et à lui fournir des informations détaillées sur ces mesures dans son prochain rapport périodique. | UN | 58- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فعالة لتقليل توافر المخدرات غير المشروعة في أراضي الدولة الطرف من خلال جملة أمور منها استئصال جذور توافرها، وأن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة في تقريرها الدوري القادم. |
Là encore, le tribunal est appelé, non pas à se prononcer sur les mesures adoptées à cet égard, mais simplement à déterminer si la violation des dispositions conventionnelles examinées est dépourvue de conséquences juridiques du fait de l'exclusion de l'illicéité. | UN | ومرة أخرى، فالمحكمة ليست مدعوة إلى إصدار حكم عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بل إلى مجرد إثبات ما إذا كان خرق أحكام المعاهدة موضوع المناقشة لا تنشأ عنه آثار قانونية بنفي صفة عدم المشروعية. |
Le Comité prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations concernant les mesures adoptées à cet égard, y compris des statistiques relatives à l'octroi du statut de réfugié et de demandeur d'asile. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما في ذلك إحصاءات منح مركز اللاجئ وحق اللجوء. |