D'autre part, il est prévu d'organiser un séminaire sur les déplacements internes, pendant la mission du Représentant en Indonésie en 2001. | UN | ومن المزمع أيضاً عقد حلقة دراسية عن التشرد الداخلي تتزامن مع بعثة ممثل الأمين العام إلى إندونيسيا في عام 2001. |
Au printemps 2003, le Représentant a inauguré ce centre en y donnant un cours sur les déplacements internes à l'intention des étudiants de troisième cycle de la SAIS. | UN | وفي ربيع عام 2003 افتتح الممثل أنشطـة المركز بتدريس مادة عن التشرد الداخلي لطلبة الدراسات العليا في الكلية. |
Il faut donc très tôt étudier différentes possibilités et les intégrer dans les plans nationaux de développement et d'adaptation afin de minimiser les conséquences sociales et humanitaires des déplacements internes spontanés et de grande ampleur. | UN | ويبرز هذا الحاجة إلى استكشاف شتى الخيارات الممكنة في وقت مبكر ودمجها ضمن خطط التنمية والتكيف الوطنية، من أجل تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية الناجمة عن التشرد الداخلي العفوي والواسع النطاق. |
11.34 À la fin de 2008, le Gouvernement australien publiera un livre blanc sur les sans-abri qui définira un plan d'action national pour diminuer leur nombre au cours de la décennie à venir. | UN | وفي أواخر عام 2008، ستصدر الحكومة الأسترالية ورقة بيضاء عن التشرد تتضمن خطة عمل وطنية للحد من التشرد خلال العقد القادم. |
Une délégation parle de l'impact social et économique du déplacement forcé en Colombie qui met à rude épreuve les ressources nationales aux plans humain, financier et matériel. | UN | وتحدث أحد الوفود عن شدة الآثار الاجتماعية والاقتصادية الناتجة عن التشرد القسري في كولومبيا الذي يستنزف موارد البلد البشرية والمالية والمادية. |
Étant donné qu'il n'existe pas au sein des Nations Unies de mécanisme qui collecte, reçoive et analyse systématiquement l'information sur le déplacement interne, le Représentant préconise depuis longtemps la mise en place d'un système d'information mondial sur cette question. | UN | وبسبب عدم وجود أية آلية في منظومة الأمم المتحدة للقيام بشكل منظم بجمع المعلومات عن التشرد الداخلي وتلقيها وتحليلها، طالما ظل الممثل يدافع عن فكرة إنشاء نظام معلومات عالمي بشأن المشردين في الداخل. |
La Colombie sera le pays hôte d'une conférence régionale sur les personnes déplacées à l'intérieur du territoire national en 1999. | UN | وذكرت أن كولومبيا ستستضيف مؤتمرا إقليميا عن التشرد في الداخل في عام ١٩٩٩. |
Ainsi, un séminaire sur les déplacements internes doit avoir lieu en Indonésie en juin 2001. | UN | ومن المزمع على سبيل المثال عقد حلقة دراسية عن التشرد الداخلي في إندونيسيا في عام 2001. |
L'additif 5 rend compte d'un séminaire sur les déplacements internes dans la Fédération de Russie, qui s'est tenu à Moscou les 25 et 26 avril 2002. | UN | أما الإضافة 5 فهي تقرير عن حلقة دراسية عن التشرد الداخلي في الاتحاد الروسي، عقدت بموسكو في 25 و26 نيسان/أبريل 2002. |
Au printemps 2003, le Représentant inaugurera ce Centre en y donnant un cours sur les déplacements internes à l'intention des étudiants de troisième cycle de la SAIS. | UN | وفي ربيع عام 2003 سيستهل ممثل الأمين العام أنشطة المركز بأن يدرِّس لطلبة الدراسات العليا في الكلية في دورة عن التشرد الداخلي. |
Le Représentant souhaite une nouvelle fois demander instamment que des informations sur les déplacements internes dans les pays touchés figurent systématiquement dans les rapports présentés en application de ces résolutions. | UN | ويحث ممثل الأمين العام مرة أخرى على القيام في انتظام بتضمين التقارير التي تقدم عملاً بهذه القرارات أيضاً معلومات عن التشرد الداخلي في البلدان المعنية. |
En mai 2000, des représentants des Gouvernements arménien, azerbaïdjanais et géorgien ont participé à un atelier régional sur les déplacements internes dans le sud du Caucase, organisé par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et d'autres organisations. | UN | وفي أيار/مايو 2000، شارك ممثلو حكومات أذربيجان وأرمينيا وجورجيا في حلقة عمل إقليمية عن التشرد الداخلي في جنوب القوقاز عقدتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمات أخرى. |
Le phénomène des déplacements de population se traduit presque toujours par une augmentation appréciable de la population urbaine. | UN | وعادة ما ينجم عن التشرد الحضري زيادة هامة في سكان المناطق الحضرية. |
En outre, le Haut Commissariat de l'OSCE pour les minorités nationales est un important mécanisme d'alerte rapide et de diplomatie préventive ayant pour objet d'éviter des conflits entre les minorités, qui débouchent régulièrement sur des déplacements. | UN | علاوة على ذلك، يشكل المفوض السامي لﻷقليات الوطنية التابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا آلية هامة لﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية من أجل تفادي نزاعات اﻷقليات، التي تسفر بصورة منتظمة عن التشرد. |
Des programmes d'assistance ont été mis au point pour encourager le développement et la participation communautaires, renforcer les infrastructures locales et atténuer les conséquences des déplacements sur l'environnement. | UN | ووُضعت برامج مساعدة لتعزيز تنمية ومشاركة المجتمعات المحلية، وتعزيز الهياكل الأساسية المحلية وتخفيف حدة الآثار البيئية الناجمة عن التشرد. |
Ses conclusions seront examinées à l'occasion de l'élaboration par le Gouvernement australien du livre blanc sur les sans-abri et du plan national visant à réduire la violence à l'égard des femmes et de leurs enfants. | UN | وسيتم بحث نتائج التقرير في سياق الورقة البيضاء التي تعدها الحكومة الأسترالية عن التشرد والخطة الوطنية للحد من العنف ضد النساء والأطفال. |
Il le prie de lui communiquer, dans son prochain rapport périodique, des statistiques détaillées sur les sans-abri et le nombre de personnes mal logées, ventilées, entre autres, selon la zone de résidence urbaine/rurale, la dimension de la famille, le niveau de revenu et d'autres critères (art. 11, par. 1). | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، إحصاءات مفصلة عن التشرد ومدى انتشار السكن غير اللائق موزعة حسب جملة أمور منها المناطق الحضرية والريفية وحجم الأسرة وفئات الدخل وغيرها من المعايير ذات الصلة (المادة 11، الفقرة 1). |
En outre, le Comité constate avec préoccupation qu'une attention insuffisante est accordée à la protection physique des enfants déplacés et au besoin qu'ils ont d'une assistance psychosociale pour surmonter le traumatisme du déplacement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لا تولي الاهتمام الكافي للحماية الجسدية للأطفال المشردين داخلياً ولاحتياجاتهم من المساعدة النفسية والاجتماعية بغية التغلب على الصدمات النفسية الناجمة عن التشرد. |
La délégation congolaise s'est dite disposée à élaborer des lois et des politiques sur le déplacement de populations à l'intérieur des frontières et a approuvé une série de recommandations détaillées établie par les représentants des États membres sur les meilleurs moyens d'appliquer le Protocole des Grands Lacs. | UN | وأعرب الوفد الكونغولي عن استعداده لإعداد القوانين والسياسات عن التشرد الداخلي ووافق على قائمة بتوصيات تفصيلية وضعتها وفود الدول الأعضاء عن كيفية تطبيق بروتوكول البحيرات الكبرى على أحسن وجه. |
Premièrement, l'OUA pourrait désigner au sein de son secrétariat une personne, voire un service, chargé de coordonner l'action, notamment en rassemblant des données sur les personnes déplacées en Afrique et en suivant la diffusion et l'application des Principes directeurs. | UN | وبإمكان جهة التنسيق هذه أو هذه الوحدة القيام، في جملة أمور، بجمع البيانات عن التشرد الداخلي في أفريقيا ورصد نشر المبادئ التوجيهية وتنفيذها. |
Un autre exemple est le projet relatif à une base de données mondiale sur les déplacés, qui est accessible sur le Web et qui contient des renseignements précieux sur les exodes internes. | UN | 26 - ومن الأمثلة الأخرى مشروع " قاعدة المعلومات العالمية عن المشردين داخليا " ، وتحتوي هذه القاعدة الموجودة على شبكة الإنترنت على معلومات قيمة عن التشرد الداخلي. |
En septembre 2001, le Comité et le Représentant accueilleront à Genève un séminaire consacré aux déplacements internes en Europe et à l'application des Principes directeurs. | UN | وسوف تشترك اللجنة والممثل في الإشراف على حلقة دراسية تعقد في جنيف في أيلول/سبتمبر 2001 عن التشرد الداخلي في أوروبا وعن تطبيق المبادئ التوجيهية. |